But the ECB holds firm against cutting; indeed, after the Governing Council's December meeting, ECB President Jean-Claude Trichet said that some members were in favor of raising rates. |
Однако ЕЦБ занимает твердую позицию против их уменьшения; в действительности, после заседания Совета правления, председатель ЕЦБ Жан-Клод Трише сказал, что некоторые члены настаивали на увеличении процентных ставок. |
With the war in Bosnia and Herzegovina apparently drawing to a close, the Secretary-General wrote a formal letter to the President of the Security Council in which he proposed an end to UNPROFOR. |
В момент, когда война в Боснии и Герцеговине явно приближалась к концу, Генеральный секретарь обратился с официальным письмом к Председателю Совета Безопасности, в котором он предложил прекратить действие мандата СООНО. |
The Security Council agreed, in principle, to the Secretary-General's recommendation by letter dated 12 October 1993 2/ from the President of the Council. |
З. Совет Безопасности в письме Председателя Совета от 12 октября 1993 года 2/ в принципе согласился с рекомендацией Генерального секретаря. |
The Secretary-General also notes the reference made by the President of the Council to certain problems that the Council would need to address in the future. |
Генеральный секретарь отмечает также, что в своем выступлении Председатель Совета упомянул некоторые проблемы, которые предстоит решить Совету в будущем. |
As I stressed in my letter to the President of the Security Council, 6/ I believe that these are significant developments since political parties of opposing tendencies seem prepared to accept the principles of the Governors Island Agreement. |
Как я уже подчеркивал в моем письме на имя Председателя Совета Безопасности 6/, речь, по моему мнению, идет о важной эволюции, поскольку политические партии, представляющие противоположные течения, по-видимому, готовы согласиться с принципами Соглашения Гавернорс-Айленд. |
At its 843rd (closing) plenary meeting, on 27 May 1994, the Trade and Development Board, in view of the continuing consultations by the President, agreed that this question be placed on the agenda of the next executive session of the Board. |
На своем 843-м (заключительном) пленарном заседании 27 мая 1994 года Совет по торговле и развитию с учетом продолжающихся консультаций Председателя согласился с тем, что этот вопрос следует включить в повестку дня следующей исполнительной сессии Совета. |
A report will also be presented to the President of the United Nations Security Council on this serious and alarming setback to the Group's efforts to find a solution to the ongoing conflict. |
Кроме того, Председателю Совета Безопасности Организации Объединенных Наций будет представлен доклад об этом серьезном и вызывающем тревогу препятствии, стоящем на пути усилий Группы, направленных на поиски решения продолжающегося конфликта. |
In his contacts with President Chissano and Mr. Dhlakama, my Special Representative has consistently conveyed to the parties the strong concerns shared by the Security Council and myself that, despite some tangible progress, delays have not been overcome. |
В ходе своих контактов с президентом Чиссано и г-ном Длакамой мой Специальный представитель последовательно доводил до сведения сторон серьезную озабоченность, разделяемую членами Совета Безопасности и мною, в связи с тем, что, несмотря на определенный ощутимый прогресс, задержки так и не были преодолены. |
The Government reiterates its readiness to begin this process immediately, as already stated to this Supervision and Control Commission when Security Council resolution 850 (1993) of 9 July 1993 was under consideration, and repeated more recently by the President of the Republic. |
Правительство вновь заявляет о своей готовности незамедлительно начать этот процесс, как уже указывалось данной Комиссии по контролю и наблюдению, когда шло рассмотрение резолюции 850 (1993) Совета Безопасности от 9 июля 1993 года, и о чем недавно заявил президент Республики. |
I have the honour to enclose a copy of the letter that I have today forwarded to the President of the Security Council, Madeleine K. Albright (see annex). |
Имею честь приложить копию письма, которое было препровождено мною сегодня Председателю Совета Безопасности г-же Мадлен К. Олбрайт (см. приложение). |
I also stated during the consultations that I am prepared to accept the procedure you have suggested for the implementation of the confidence-building measures package in the report contained in your letter of 28 June 1994 addressed to the President of the Security Council. |
На консультациях я также заявлял, что готов согласиться с процедурой осуществления пакета мер укрепления доверия, предложенной Вами в докладе, содержащемся в Вашем письме от 28 июня 1994 года на имя Председателя Совета Безопасности. |
We also welcome the statement made at the 6th plenary meeting by the President of the Council of Ministers of the European Union - Foreign Minister Klaus Kinkel - that Europe attaches great importance to security in the Mediterranean. |
Мы также приветствуем выступление на 6-м пленарном заседании Председателя Совета министров Европейского союза, министра иностранных дел Клауса Кинкеля, где он говорил о том, что Европа придает большое значение безопасности в Средиземноморье. |
Therefore, as the President of the Republic of Croatia, I have the honour to inform you that the UNPROFOR mandate is hereby terminated effective 31 March 1995 in accordance with Security Council resolution 947 (1994). |
В силу вышеизложенного как Президент Республики Хорватии я имею честь информировать Вас, что настоящим с 31 марта 1995 года действие мандата СООНО в соответствии с резолюцией 947 (1994) Совета Безопасности прекращается. |
Mr. SUCHARIPA (Austria): Mr. President, I am glad to see these important Security Council proceedings taking place under your most able guidance and leadership. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я рад тому, что это важное заседание Совета Безопасности проходит под Вашим в высшей степени умелым руководством. |
Mr. OSVALD (Sweden): Mr. President, allow me to express my own, and my delegation's, great satisfaction at seeing you preside over the Council's deliberations this month. |
Г-н ОСВАЛЬД (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить от себя лично и от имени моей делегации чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в этом месяце. |
This important statement by the Secretary-General in the Agenda for Peace was echoed in a statement by the President of the Security Council on 26 February 1993. |
Это важное заявление Генерального секретаря в Повестке дня для мира получило дальнейшее развитие в заявлении Председателя Совета Безопасности от 26 февраля 1993 года. |
Finally, we welcome the interest that the President of the General Assembly has personally taken in the issue of Council expansion and reform, and we feel confident that the Working Group will benefit from his stewardship as its overall Chairman. |
Наконец, мы приветствуем тот интерес, который Председатель Генеральной Ассамблеи лично проявляет к вопросу о расширении и реформировании Совета Безопасности, и мы уверены, что его руководство Рабочей группой в качестве ее общего Председателя принесет ей большую пользу. |
Just four years ago, in his concluding address as President of the General Assembly at its forty-fifth session, my Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, Mr. Guido de Marco, invited representatives gathered in this Hall to reflect on the Trusteeship Council. |
Всего четыре года назад в своем заключительном выступлении в качестве Председателя сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи, заместитель премьер-министра и министр иностранных дел нашей страны г-н Гвидо де Марко призвал представителей, собравшихся в этом Зале, подумать о роли Совета по Опеке. |
In March 1995, following consideration in the working group on documentation and other procedural matters, the Council President announced that a number of improvements would be introduced to make the procedures of the sanctions Committees more transparent. |
В марте 1995 года после рассмотрения в рабочей группе по документации и другим процедурным вопросам Председатель Совета объявил, что будет внесен ряд улучшений, с тем чтобы сделать процедурные аспекты работы Комитетов по санкциям более транспарентными. |
Mr. Eitel (Germany): Allow me at the outset to associate my delegation with what has been said today by the President of the Security Council, the permanent representative of Oman, Ambassador Al-Khussaiby. |
Г-н Айтель (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединить голос нашей делегации к тому, что было сказано сегодня Председателем Совета Безопасности, постоянным представителем Омана, послом аль-Хуссаиби. |
At the request of the Federation Council, it ruled on compliance with established procedures when charging the President of the Russian Federation with State treason or any other grave crime. |
По запросу Совета Федерации он дает заключение о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения Президенту Российской Федерации в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления. |
During its meeting of 11 September 1996 to consider the report, the Security Council asked the President to convey orally to the Secretary-General a message expressing its concern at the continuing impasse in the peace process. |
На своем заседании 11 сентября 1996 года, созванном для рассмотрения доклада, Совет Безопасности обратился к Председателю с просьбой устно довести до сведения Генерального секретаря озабоченность Совета по поводу сохраняющегося тупикового положения в рамках мирного процесса. |
The President pointed out that, due to the fact that the High-level Intergovernmental Meeting for the Least Developed Countries was opening in New York on Monday, 25 September, the duration of the Board had been reduced from two weeks to eight working days. |
Председатель указал, что в связи с открытием в Нью-Йорке в понедельник, 25 сентября, Межправительственного совещания высокого уровня по проблемам наименее развитых стран продолжительность сессии Совета была сокращена с двух недель до восьми рабочих дней. |
The Council then adopted a draft decision which was orally introduced by the President concerning allocation of time during the general segment of the 1996 substantive session of the Council. |
Затем Совет принял представленный в устной форме Председателем проект решения в отношении графика работы на общем этапе основной сессии Совета 1996 года. |
In this spirit, I again appeal to President Ali Abdella Saleh to make the necessary efforts to contribute towards the resumption of a constructive dialogue that we should undertake as brothers and statesmen. |
В связи с этим я вновь призываю Председателя Президентского совета Али Абдаллу Салеха предпринять необходимые усилия для содействия возобновлению конструктивного диалога, который мы должны начать как братья и государственные деятели. |