The President of the Security Council subsequently encouraged the "six plus two" group to address drug-related issues in a coordinated manner, with the support of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Впоследствии Председатель Совета Безопасности призвал группу «шесть плюс два» рассматривать проблемы, касающиеся наркотиков, скоординированным образом, опираясь на поддержку Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
The President of the forty-eight session of the Trade and Development Board and Permanent Representative of the United Republic of Tanzania to the United Nations Office at Geneva, made an introductory statement. |
Председатель сорок восьмой сессии Совета по торговле и развитию и Постоянный представитель Объединенной Республики Танзании при Организации Объединенных Наций в Женеве сделал вступительное заявление. |
The President: I would like now to inform members that following the suspension of this plenary meeting, the Open-Ended Working Group on Security Council Reform will convene in Conference Room 2 at 11 a.m. |
Председатель: Теперь я хотел бы информировать делегатов о том, что, когда мы прервем это пленарное заседание, Рабочая группа открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности соберется в 11 ч. 00 м в зале заседаний 2. |
The President: I thank Judge Pocar for his clarifications and comments, and I thank him on behalf of the Council for his service. |
Председатель: Я благодарю судью Покара за данные им разъяснения и высказанные им комментарии, а также выражаю ему от имени Совета признательность за его службу. |
As the President of France emphasized at the opening meeting of the current General Assembly session, it is desirable for the Security Council's legitimacy that its composition better reflect the state of the world. |
Как подчеркивал президент Французской Республики в своем выступлении на заседании, посвященном открытию нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, для легитимности Совета Безопасности желательно, чтобы его состав лучше отражал нынешнее положение дел в мире. |
We place our confidence in the President of the General Assembly - who will chair the Open-ended Working Group on Security Council Reform during this session - in finding new avenues to begin the negotiation process. |
Мы выражаем уверенность в том, что Председатель Генеральной Ассамблеи, который возглавит работу Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности в ходе этой сессии, изыщет новые возможности, чтобы начать переговорный процесс. |
Mr. Mahbubani (Singapore): Mr. President, I apologize to you for speaking at great length, yesterday, on the report of the Security Council. |
Г-н Махбубани (Сингапур) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я приношу извинения за то, что вчера произнес очень длинную речь по докладу Совета Безопасности. |
Mr. Bennouna (Morocco) (spoke in French): Ambassador Rosenthal, President of the Economic and Social Council, has just given us a comprehensive briefing on the work done by that body, particularly on the substantive session in Geneva. |
Г-н Беннуна (Марокко) (говорит по-французски): Председатель Экономического и Социального Совета посол Розенталь только что выступил с исчерпывающим рассказом о работе этого органа, в частности, об основной сессии, которая прошла в Женеве. |
At the 22nd meeting, on 24 September 2008, the President of the Council read out the following statement: "1. The Human Rights Council welcomes recent political developments in Haiti, marked by the formation and installation of a new Government. |
На 22-м заседании, состоявшемся 24 сентября 2008 года, Председатель Совета зачитал следующее заявление: "1. Совет по правам человека приветствует недавние политические события в Гаити, которые ознаменовались образованием и началом деятельности нового правительства. |
In that regard, President Deby requested that the United Nations follow-on presence remain within the framework provided under Security Council resolution 1778 to address the spillover of the Darfur crisis and help create conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons. |
В связи с этим президент Деби обратился с просьбой о том, чтобы последующее присутствие Организации Объединенных Наций оставалось в рамках, определенных в резолюции 1778 Совета Безопасности для недопущения распространения дарфурского кризиса и для содействия созданию условий, способствующих возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Council members welcomed President Al-Bashir's agreement to receive troops from Nepal and Thailand as soon as Egyptian and Ethiopian troops had arrived, and I hope the Secretariat will be able to provide the Council with a specific date for that before long. |
Члены Совета приветствовали согласие президента Аль-Башира принять войсковые подразделения из Непала и Таиланда сразу же по прибытии египетских и эфиопских подразделений, и я надеюсь, что в скором времени Секретариат сможет сообщить Совету точную дату их прибытия. |
We believe that at the fifty-eighth session the President will bring the negotiation process back to life in the Open-ended Working Group in order to reach a comprehensive package agreement on Council reform. |
Мы уверены в том, что в ходе пятьдесят восьмой сессии Председатель возобновит процесс переговоров в рамках Рабочей группы открытого состава, чтобы прийти к комплексному пакетному соглашению о реформе Совета. |
He also noted with pleasure the presence in an observer capacity of Ms. Ulla-Maija Finskas, President of the World Food Programme Executive Board, and looked forward to the benefit of sharing experience on the functioning of WFP's and UNHCR's respective governing bodies. |
Он с удовлетворением отметил также, что на совещании в качестве наблюдателя присутствует Председатель Исполнительного совета Мировой продовольственной программы г-жа Улла-Майя Финскас, и сказал, что ожидает многого от обмена опытом по вопросам работы руководящих органов МПП и УВКБ. |
I say that, I hope, objectively, because you are the first President to do a report on the debate on the report of the Security Council. |
Я надеюсь, что говорю это объективно, поскольку Вы - первый Председатель, который подготовил доклад по вопросу об обсуждении доклада Совета Безопасности. |
Motivated by that powerful conviction, last September President Sarkozy took the initiative to hold a high-level Security Council meeting on the issue of peace and security in Africa. Africa must find its rightful place in globalization. |
Руководствуясь именно такой глубокой убежденностью, президент Саркози выступил в сентябре прошлого года с инициативой проведения заседания Совета Безопасности на высоком уровне по вопросам мира и безопасности в Африке. Африка должна занять в процессе глобализации по праву принадлежащее ей место. |
Letter dated 29 November 2002 from the Managing Director of the Common Fund for Commodities to the President of the Economic and Social Council |
Письмо Директора-распорядителя Общего фонда для сырьевых товаров от 29 ноября 2002 года на имя Председателя Экономического и Социального Совета |
The report of the Council is currently discussed in plenary meetings of the General Assembly, where the President introduces it, and in the Committees. |
В настоящее время доклад Совета обсуждается на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, в ходе которых его представил Председатель, и в комитетах. |
During the Council's thematic debate in July 2004, the Prime Minister of Romania, in his capacity as Council President, expressed the conviction that cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous opportunities. |
В ходе тематических обсуждений, проводившихся Советом в июле 2004 года, премьер-министр Румынии в его качестве Председателя Совета выразил убежденность в том, что сотрудничество в контексте осуществления главы VIII Устава Организации Объединенных Наций открывает огромные возможности. |
As the President of the Council pointed out, recalling the 2005 World Summit Outcome, the threats that we face in this century are multifaceted and interconnected. |
Как подчеркнул Председатель Совета Безопасности, вспоминая результаты Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, угрозы, с которыми мы сталкиваемся в этом веке, являются многогранными и взаимосвязанными. |
Let me assure the Council that what has been accomplished in the two years since then under the dedicated and hardworking leadership of Her Excellency President Ellen Johnson-Sirleaf and her Government is truly amazing and highly commendable. |
Позвольте мне заверить членов Совета в том, что за прошедшие с тех пор два года благодаря самоотверженной и кропотливой работе, проводимой под руководством президента Ее Превосходительства г-жи Эллен Джонсон-Серлиф и ее правительства, удалось достичь поистине удивительных и достойных всяческих похвал результатов. |
I also wish to express my delegation's profound appreciation for being invited to this debate on peace and security in Africa, which has been organized by South Africa in its capacity as President of the Security Council. |
Хочу также выразить от имени нашей делегации глубокую признательность за приглашение принять участие в этих прениях по вопросам мира и безопасности в Африке, которые были организованы Южной Африкой в качестве Председателя Совета Безопасности. |
Mr. Berruga said that, regardless of whether or not the President of the Human Rights Council was present, the Third Committee should take a decision immediately on the two draft resolutions. |
Г-н Берруга говорит, что, независимо от того, присутствует ли Председатель Совета по правам человека при рассмотрении этого вопроса, Третий комитет должен незамедлительно принять решение по этим двум проектам резолюций. |
She also thanked the outgoing Board officers for their exemplary work in the service of the world's children, paying special tribute to the outgoing President. |
Она также поблагодарила покидающих свои посты должностных лиц Совета за их образцовую работу во имя детей всего мира, особо отметив вклад в эту работу покидающего свой пост Председателя. |
On 7 July, the President briefed Council members about his meeting with the Permanent Representative of Indonesia, during which he had conveyed their concern about the deteriorating security situation in East Timor. |
7 июля Председатель проинформировал членов Совета о его встрече с Постоянным представителем Индонезии, в ходе которой он сообщил об их озабоченности относительно ухудшения положения в области безопасности в Восточном Тиморе. |
Finally, Council members noted that some progress had been made in the release of political and military prisoners, but they looked to the newly elected President, once he is in place, to complete that process as soon as possible. |
В заключение члены Совета отметили некоторый прогресс в деле освобождения политзаключенных и военнопленных, но при этом заявили, что они надеются на то, что, как только вновь избранный президент приступит к исполнению своих обязанностей, он как можно скорее завершит этот процесс. |