In subsequent statements of its President, the Security Council continued to call for the full implementation of its resolution 1559 and for the Secretary-General and his Special Envoy to continue their efforts to that end. |
В последующих заявлениях Председателя Совета Безопасности он продолжал призывать к осуществлению в полном объеме его резолюции 1559, а Генерального секретаря и его Специального посланника продолжать их усилия по достижению этой цели. |
We also commend the initiative of the President of the General Assembly at its sixty-first session, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, to prompt discussions by the Working Group in August of last year on the comprehensive reform of the Security Council. |
Мы также хотели бы воздать должное инициативе Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии шейхи Хайи Рашед Аль Халифы о проведении в августе прошлого года в рамках Рабочей группы обсуждения вопроса о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности. |
In March 2007, the Council issued a statement by the President to the press expressing support for the United Nations and its Secretary-General in promoting an inclusive and effective process of national reconciliation. |
В марте 2007 года Председатель Совета выступил с заявлением для прессы, в котором была выражена поддержка в адрес Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в деле поощрения открытого для всех и эффективного процесса национального примирения. |
In December 2006, I noted in my letter to the President of the Council that a senior cartographer had been engaged to examine the geographical definition of the Shab'a Farms area. |
В декабре 2006 года в своем письме на имя Председателя Совета я отметил, что перед одним из старших картографов поставлена задача изучить вопрос о географической идентификации территории полосы Мазария-Шебаа. |
We would also thank you, Mr. President, for having us meet today to discuss this very basic issue, namely, the reform of the Security Council. |
Мы также хотели бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за то, что Вы организовали наше сегодняшнее заседание с целью обсуждения этого основополагающего вопроса, а именно, реформы Совета Безопасности. |
In conclusion, he drew attention to a letter dated 8 December 1999 addressed by the Secretary-General to the President of the Security Council stating that the Office of the new Special Coordinator needed additional resources. |
В заключение он обращает внимание на письмо Генерального секретаря от 8 декабря 1999 года на имя Председателя Совета Безопасности, в котором указывается, что Управление нового Специального координатора нуждается в дополнительных ресурсах. |
The President: The General Assembly will now take up agenda item 112 (e) for the election of 47 members of the Human Rights Council, under the terms of reference as outlined in resolution 60/251 of 15 March 2006. |
Председатель: Генеральная Ассамблея сейчас займется рассмотрением пункта 112(е), о выборах 47 членов Совета по правам человека, в соответствии с принципами, изложенными в резолюции 60/251 от 15 марта 2006 года. |
I wish first to thank you, Mr. President, for having convened this open debate and giving us the opportunity to discuss Security Council resolution 1325 concerning women, peace and security. |
Я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за проведение этих открытых прений и за предоставленную нам возможность обсудить резолюцию Совета Безопасности 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
Finally, I wish to thank President Xanana Gusmão and other leaders of Timor-Leste for having maintained close dialogue and consultations with us in building peace and the capacities of Timorese institutions, as mandated by the Security Council. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить президента Шанану Гужмау и других руководителей Тимора-Лешти за поддержание тесного диалога и проведение консультаций с нами в построении мира и укреплении потенциала тиморских институтов в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
To be sure, the swift action taken by this Council last week under your leadership, Mr. President, demonstrates the consensus view within the international community that rogue States cannot be allowed to threaten our global security. |
Несомненно, быстрые действия этого Совета, предпринятые на прошлой неделе под Вашим, г-н Председатель, руководством, свидетельствуют о едином мнении международного сообщества о том, что нельзя допустить, чтобы страны-изгои угрожали нашей глобальной безопасности. |
Since the substantive session of the Council in July 2005, Burundi has moved from being a country in political transition to a country with a duly elected Parliament, Government and President. |
За время, прошедшее после основной сессии Совета в июле 2005 года, Бурунди превратилась из страны, находящейся на этапе политических преобразований, в страну, где имеются должным образом избранные парламент, правительство и президент. |
On the recommendation of the President of the Council, the Council decided to endorse the request that the Ad Hoc Working Group meet in Geneva from 15 to 19 December 2003. |
По рекомендации Председателя Совета Совет постановил удовлетворить просьбу о проведении заседаний Специальной рабочей группы в Женеве в период с 15 по 19 декабря 2003 года. |
We followed up by sending a letter to the President of the Council requesting that the meeting be postponed in order to allow us to participate actively and fruitfully, but our request was, unfortunately, not granted. |
Позднее мы направили письмо на имя Председателя Совета с просьбой отложить это заседание для того, чтобы мы смогли принять в нем более активное и плодотворное участие, однако, к сожалению, эта просьба не была удовлетворена. |
At a meeting of the Council of Ministers chaired by the President, on 16 October, some decisions were taken aimed at addressing the concerns of the Forces nouvelles and the issues raised in the memorandum of 26 September of the six political parties. |
На состоявшемся 16 октября совещании Совета министров, проходившем под председательством президента, был принят ряд решений, направленных на удовлетворение претензий Новых сил и устранение проблем, затронутых в меморандуме шести политических партий от 26 сентября. |
On 18 November, in a private session of the Security Council chaired by the Foreign Minister of Angola, the transitional President of Guinea-Bissau appealed to the Council to mobilize urgent assistance for his country. |
18 ноября на заседании Совета Безопасности, проведенном за закрытыми дверями под председательством министра иностранных дел Анголы, временный президент Гвинеи-Бисау обратился к Совету с призывом незамедлительно мобилизовать усилия по оказанию помощи этой стране. |
Mr. President, I believe that discussions should continue among members of the Security Council to work to overcome the fundamental differences on the remaining issues in the outcome document. |
Г-н Председатель, я убежден в том, что члены Совета Безопасности должны продолжать свои обсуждения с целью преодоления основополагающих разногласий в отношении все еще не урегулированных вопросов, касающихся проекта документа. |
On the same day, President Gusmão chaired a meeting of the Superior Council of Defence and Security to discuss a plan of action for implementation of the emergency measures that he had announced in his statement of 30 May. |
В тот же день под председательством президента Гужмау состоялось заседание Высшего совета обороны и безопасности для обсуждения плана действий, предусматривающего принятие чрезвычайных мер, о которых было объявлено в его заявлении от 30 мая. |
The President of the UNESCO Conseil favoured the merging of the two tribunals which could, for example, be renamed the Joint Judicial Tribunal, to emphasize that its judgements were binding decisions and not advisory opinions. |
Председатель Совета ЮНЕСКО высказался в пользу слияния обоих трибуналов, после которого новый орган мог бы получить, например, такое название, как объединенный судебный трибунал, с тем чтобы подчеркнуть, что его решения имеют обязательную силу, а не являются консультативными заключениями. |
Following the meeting, the President addressed the media, as authorized by the members of the Council, inter alia, welcoming the initial positive responses by both Ethiopia and Eritrea to the modalities put forward by OAU. |
После заседания Председатель по поручению членов Совета выступил перед представителями средств массовой информации с заявлением, в котором, среди прочего, он приветствовал первоначальную положительную реакцию как Эфиопии, так и Эритреи на Способы выполнения, предложенные ОАЕ. |
At meetings with the Inspectors, the President of the UNESCO Conseil d'Appel stated his belief that procedures involving administration and staff should not be exclusively adversary and that informal mediation and conciliation would be very useful in the settlement of disputes. |
На встречах с инспекторами Председатель Апелляционного совета ЮНЕСКО заявил, что, по его мнению, процедуры, в которых принимают участие администрация и сотрудники, не должны быть исключительно состязательными и что в деле урегулирования споров было бы весьма полезно использовать систему неофициального посредничества и примирения. |
Speaking in my national capacity, allow me to say, Mr. President, how delighted we are to welcome you here during the French presidency of the Security Council. |
Г-н Председатель, а теперь, выступая в моем национальном качестве, я хотел бы выразить свою радость и поприветствовать Вас здесь в то время, когда Франция выполняет функции Председателя Совета Безопасности. |
Austria welcomes the statement of President George Bush seeking broad international and multilateral support and cooperation with the Security Council on the issue of how to deal with the threat emanating from regimes that support terror or seek to acquire weapons of mass destruction. |
Австрия поддерживает заявление, с которым выступил президент Джордж Буш в стремлении заручиться широкой международной и многосторонней поддержкой и сотрудничеством со стороны Совета Безопасности по вопросу о путях устранения угрозы, исходящей от режимов, которые поддерживают террор или стремятся приобрести оружие массового уничтожения. |
In that connection, he acknowledged the effective leadership of the Council President, Mr. Wibisono, both in breaking new ground and consolidating the achievements of the past few years. |
Он отмечает в этой связи эффективность руководства деятельностью Совета его Председателем гном Вибисоно как в плане достижения новых успехов, так и с точки зрения закрепления прогресса, достигнутого за последние несколько лет. |
Mr. Juwayeyi: Let me begin by thanking you, Mr. President, for convening this open meeting of the Security Council today and for attending it personally. |
Г-н Жувейейи: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв сегодняшнего открытого заседания Совета Безопасности и за то, что Вы лично в нем участвуете. |
Mr. Hasmy: I would like to join others in commending you, Mr. President, for convening this open meeting of the Security Council to consider once again the HlV/AIDS issue, this time in the specific context of peacekeeping operations. |
Г-н Хасми: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к другим ораторам и воздать Вам должное за созыв этого открытого заседания Совета Безопасности для очередного обсуждения вопроса о ВИЧ/СПИДе - на этот раз в конкретном контексте миротворческих операций. |