Mr. Enkhsaikhan: I would like to thank you, Mr. President, for holding this open Council debate in connection with the question of the extension of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Энхсайхан: Мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этих открытых прений Совета по вопросу о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
We also welcome the Secretary-General of the Organization of African Unity and the President of the Economic and Social Council, and we express our appreciation to all those eminent guests who have come from their capitals to participate in our discussion today. |
И мы также приветствуем в этом зале Генерального секретаря Организации африканского единства, Председателя Экономического и Социального Совета и выражаем признательность всем тем высоким гостям из столиц, которые приняли участие в сегодняшней дискуссии. |
In that regard, South Africa supports the concerns voiced by the Secretary-General in his letter dated 3 July 2002 transmitted to the President of the Council, about the implications of such an action. |
В связи с этим Южная Африка присоединяется к выражениям обеспокоенности последствиями таких действий, высказанным Генеральным секретарем в направленном им Председателю Совета письме от З июля 2002 года. |
Let me also complement the President of the Economic and Social Council, Ambassador Ivan Šimonović of Croatia, who, by his effective participation here today, underscored the relationship between the two sister Councils. |
Позвольте мне также воздать должное Председателю Экономического и Социального Совета послу Ивану Шимоновичу, который своим эффективным участием в сегодняшней дискуссии подчеркнул взаимосвязь между двумя сестринскими Советами. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter from Mustafa Osman Ismail, Minister for Foreign Affairs, to the President of the Security Council, concerning the recent Eritrean military attack against my country. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Мустафы Османа Исмаила на имя Председателя Совета Безопасности, касающееся недавнего военного нападения Эритреи на мою страну. |
I also pay tribute to the President of the Security Council, Ambassador Belinga-Eboutou of Cameroon, for demonstrating his commitment to this agenda item by convening today's meeting. |
Я также воздаю должное Председателю Совета Безопасности послу Камеруна Белинге Эбуту за проявленную им приверженность этому пункту повестки дня, которая выразилась в созыве сегодняшнего заседания. |
Mr. Valdés: I would like to commend you, Sir, for your decisive and outstanding performance as President of the Security Council during a particularly demanding month, and to thank you for giving me the opportunity to take part in this debate. |
Г-н Вальдес: Мне хотелось бы воздать Вам честь за столь решительное и выдающееся выполнение Вами обязанностей Председателя Совета Безопасности в особенно сложный месяц и поблагодарить Вас за предоставление мне возможности принять участие в этих прениях. |
The members of the Council noted with satisfaction the commitment made by Chad and the Central African Republic to implement fully and without delay all the provisions of the agreement signed in Libreville under the auspices of the President of Gabon, El Hadj Omar Bongo. |
Члены Совета с удовлетворением отметили принятое Чадом и Центральноафриканской Республикой обязательство по всестороннему и безотлагательному осуществлению всех положений соглашения, подписанного в Либревиле под эгидой президента Габона хаджи Омара Бонго. |
Additionally, I wish to inform you that the members of the Security Council have asked me to seek the view and advice of the President of the International Criminal Court on this specific issue. |
Кроме того, я хотел бы сообщить Вам, что члены Совета Безопасности просили меня запросить мнения и рекомендацию Председателя Международного уголовного суда по этому конкретному вопросу. |
Finally, the Council members have asked me to express to President Pillay and her colleagues their continued support for the International Tribunal and their appreciation for the work which it is doing. |
Наконец, члены Совета просили меня заверить Председателя Пиллэй и ее коллег в их неизменной поддержке Международного трибунала и в высокой оценке проводимой им деятельности. |
Mr. Badji: My delegation warmly congratulates the President and all the members of the Human Rights Council for the important work they have done this year, as reflected in the report submitted for our attention. |
Г-н Баджи: Моя делегация тепло благодарит Председателя и всех членов Совета по правам человека за проделанную ими за этот год важную работу, нашедшую свое отражение в представленном нам докладе. |
I take this situation very seriously, and, to supplement the conclusions drawn by the President, I would offer the following possible approach for the Council's further consideration. |
Сложившаяся ситуация представляется мне весьма серьезной, и в качестве дополнения к выводам Председателя я хотела бы предложить на рассмотрение Совета следующий возможный подход. |
As stated by Foreign Minister Svilanović in a letter dated 20 May to the President of the Security Council, it is the position of my Government that the need for privatization in Kosovo and Metohija is undisputable. |
Как говорится в письме министра иностранных дел Свилановича на имя Председателя Совета Безопасности от 20 мая, позиция моего правительства в отношении необходимости приватизации в Косово и Метохии неоспорима. |
Mr. De Rivero: Mr. President, allow me to congratulate you and say how pleased we are to see the Security Council being presided over by a person of your skills and talents. |
Г-н де Риверо: Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас и сказать, что нам очень приятно видеть на посту Председателя Совета Безопасности человека Ваших талантов и умений. |
Substantive item of the provisional agenda for UNCTAD XI and the subthemes as approved by the Consultations of the President of the Board on 14 May 2003 |
Основной пункт предварительной повестки дня ЮНКТАД XI и подтемы, утвержденные на консультациях Председателя Совета 14 мая 2003 года |
As the President has just said, we have prepared a report, which is currently being finalized and which is now before the Council. |
Как только что сказал Председатель, мы подготовили доклад, работа над которым в настоящее время завершается, но который уже представлен вниманию Совета. |
Mr. Sardenberg: At the outset, I wish to thank you, Mr. President, for convening this wrap-up meeting on the work of the Security Council. |
Г-н Сарденберг: Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за проведение этой итоговой дискуссии о работе Совета Безопасности. |
Mr. Gaspar Martins: I would like to begin by thanking you, Mr. President, for organizing this meeting on a key problem for the Security Council. |
Г-н Гашпар Мартинш: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этого заседания по ключевой для Совета Безопасности проблеме. |
In October 2000, the standards were adopted, in a decree of the Council of Ministers signed by President dos Santos, as norms for the resettlement of internally displaced persons. |
В октябре 2000 года эти стандарты были приняты в виде декрета Совета министров, подписанного президентом душ Сантушем, в качестве норм расселения перемещенных внутри страны лиц. |
The President: I have been informed that our respected colleague, Ambassador Jorge Navarrete, Permanent Representative of Mexico, is attending a Security Council meeting for the last time today before he leaves for a new assignment. |
Председатель: Я был информирован о том, что наш уважаемый коллега посол Хорхе Наваррете, Постоянный представитель Мексики, получил новое назначение и сегодня в последний раз участвует в заседании Совета Безопасности. |
In accordance with the decision taken at the 10th plenary meeting, H.E. Mr. Ivan Šimonović, President of the Economic and Social Council, made a statement. |
В соответствии с решением, принятым на 10-м пленарном заседании, с заявлением выступил Председатель Экономического и Социального Совета Его Превосходительство г-н Иван Шимонович. |
Once again, Mr. President, I would like to thank you for having invited me to this meeting and for having allowed me to share these initial proposals with Council members. |
Г-н Председатель, я хотел бы вновь поблагодарить Вас за приглашение принять участие в этом заседании и за возможность поделиться с членами Совета этими первоначальными предложениями. |
At the 46th plenary meeting, on 20 December 2001, the President of the Council appointed eight experts to the Forum for a three-year term beginning on 1 January 2002. |
На 46-м пленарном заседании 20 декабря 2001 года Председатель Совета назначил восемь экспертов членами Форума на трехлетний срок, начинающийся 1 января 2002 года. |
First of all, let me thank you, Mr. President, for organizing today's public meeting on the subject of refugees, which is of direct relevance to the work of the Security Council. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию сегодняшнего открытого заседания по вопросу о беженцах, который напрямую связан с работой Совета Безопасности. |
The President of the Governing Council for the month of February, Adnan Pachachi, reported on the progress achieved in his country and remaining problems and requested the Secretary-General to send a mission to determine the feasibility of holding direct elections at an early date. |
Председатель Руководящего совета в феврале Аднан Пачачи сообщил о достигнутом его страной прогрессе и сохраняющихся проблемах и просил Генерального секретаря направить миссию с целью определения возможности проведения прямых выборов на более раннем этапе. |