The President expressed the hope that UNICEF would continue to help strengthen the capacity of developing countries and cooperation at all levels. |
Председатель выразил надежду на то, что ЮНИСЕФ будет и впредь содействовать укреплению потенциала развивающихся стран и сотрудничества на всех уровнях. |
The President noted the outstanding participation of delegations during the session, which had been very open and interactive. |
Председатель отметил активное участие делегаций в ходе сессии, которое носило весьма открытый и интерактивный характер. |
With your permission, Mr. President, I would like to make a personal appeal to my esteemed Lebanese colleague. |
С Вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы лично обратиться к своему уважаемому ливанскому коллеге. |
We appreciate the fact, Mr. President, that you are guiding our deliberations. |
Мы признательны Вам, г-н Председатель, за то, что Вы умело руководите нашими обсуждениями. |
The President: May I respectfully request delegations to honour the three-minute time limit to which we agreed earlier. |
Председатель: При всем уважении позвольте мне просить делегации соблюдать трехминутный регламент, о котором мы договорились ранее. |
The President of the General Assembly shall draw the names one by one in accordance with the terms of office. |
Председатель Генеральной Ассамблеи будет поочередно извлекать по одному названию государств в соответствии со сроками полномочий. |
The President: It is likely that the General Committee will discuss this request at the outset of its work. |
Председатель: Вполне вероятно, что Генеральный комитет обсудит данную просьбу перед началом своей работы. |
President of the National Committee for Refugee Assistance (1990). |
Председатель Национального комитета по вопросам оказания помощи беженцам (1990 год). |
Founder and President of the Support Committee in Garafiri (1995). |
Основатель и председатель Комитета поддержки в Гарафири (1995 год). |
In that regard, Mr. President, your initiative is a major step in the right direction. |
В этой связи, г-н Председатель, Ваша инициатива является крупным шагом в верном направлении. |
The President of the General Assembly will request regional groups to nominate the co-chairperson(s) to represent their respective groups. |
Председатель Генеральной Ассамблеи просит региональные группы назначить сопредседателя, которые будут представлять их соответствующие группы. |
The President: The summary of the discussions in round table 4 will be presented at a later stage. |
Председатель: Резюме дискуссий за «круглым столом» 4 будет представлено на более позднем этапе. |
The President: If we have had successes, it is because of teamwork. |
Председатель: Если мы добились успехов, то это произошло благодаря нашей коллективной работе. |
The President: I thank the former Prime Minister of Japan for having introducing the subject of rugby into the General Assembly. |
Председатель: Я благодарю бывшего премьер-министра Японии за то, что он привнес вопрос о регби в прения в Генеральной Ассамблее. |
The PRESIDENT: We thank you, Mr. Minister, on behalf of the Conference, for your comprehensive statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Мы благодарим Вас, г-н министр, от имени Конференции, за ваше всеобъемлющее заявление. |
The President: I should like to emphasize that this is the first time that the General Assembly has organized such hearings as today's. |
Председатель: Мне хотелось бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея впервые организует такие слушания, как сегодняшние. |
The President recently decreed that the legislative elections would be held on 25 January 2006. |
Председатель недавно принял постановление, что выборы в законодательные органы пройдут 25 января 2006 года. |
The President of the Council convened a meeting with countries contributing military observers to UNOMIG on 27 July 1999. |
Председатель Совета созвал 27 июля 1999 года заседание с участием стран, предоставляющих военных наблюдателей для МООННГ. |
The President informed the members of his meeting with the Permanent Representative of Portugal, who had suggested that the Council send a mission to Jakarta. |
Председатель информировал членов Совета о его встрече с Постоянным представителем Португалии, который предложил Совету направить миссию в Джакарту. |
It was therefore agreed that the President would conduct further consultations on the timing of such a meeting. |
В этой связи была достигнута договоренность о том, что Председатель проведет дополнительные консультации о сроках проведения такого заседания. |
In a similar spirit, the President also briefed the press on a regular basis following informal consultations. |
Действуя в аналогичном духе, Председатель также на регулярной основе проводил брифинги для печати после проведения неофициальных консультаций. |
The President made an introductory statement giving his assessment of the work of the Council during the month and reflecting on follow-up actions. |
Председатель сделал вступительное заявление, в котором была дана оценка работе Совета в течение месяца и высказаны сообщения в отношении последующей деятельности. |
The President then circulated the letter and the attached draft resolution to all Council members for their consideration. |
Затем Председатель распространил это письмо и прилагаемый к нему проект резолюции среди всех членов Совета для рассмотрения. |
The President: I would like to make a short statement in connection with the Assembly's consideration of agenda item 49. |
Председатель: Я хотел бы сделать краткое заявление в связи с рассмотрением Ассамблеей пункта 49 повестки дня. |
After the customary exchange of courtesies, the President declared the Global Ministerial Environment Forum/sixth special session of the Governing Council closed. |
После традиционного обмена любезностями Председатель объявил Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров/шестую специальную сессию Совета управляющих закрытым. |