We need to address the appeals made by President Theodor Meron in his statement this morning. |
Мы должны рассмотреть просьбы, с которыми сегодня утром обратился к нам в своем выступлении Председатель Теодор Мерон. |
Mr. President, we look forward to your leading the preparatory process for the summit. |
Г-н Председатель, мы надеемся, что Вы возглавите работу по подготовке саммита. |
The President of the General Assembly should steer the process and could appoint facilitators on specific themes and issues as and when required. |
Председатель Генеральной Ассамблеи должен руководить этим процессом и назначать, по мере необходимости, лиц, ответственных за конкретные темы и вопросы. |
As President of the IPU, I believe that parliaments and parliamentarians have a crucial role in the pursuit of these goals. |
Как Председатель МСП, я считаю, что парламенты и парламентарии играют ключевую роль в достижении этих целей. |
Mr. Kuchinsky: Let me express my delegation's appreciation to you, Madame President, for having organized this public debate. |
Г-н Кучинский: Г-жа Председатель, позвольте от имени моей делегации выразить Вам признательность за организацию проведения этих открытых прений. |
The President (spoke in French): I call on the representatives of the United States and the Netherlands to speak against the motion. |
Председатель (говорит по-французски): Слово имеют представители Соединенных Штатов и Нидерландов, которые выступят против этого предложения. |
The President reported that the Tribunal had taken steps to strengthen its relationships with other international organizations and bodies. |
Председатель сообщил, что Трибунал предпринял шаги в целях укрепления его отношений с другими международными организациями и органами. |
The President: I thank Mr. Koonjul in particular for his thoughts and ideas on the way forward. |
Председатель:: Я благодарю г-на Кунджула в особенности за его мысли и идеи в отношении продвижения вперед. |
The President of the General Assembly at its fifty-eighth session worked hard to advance the discussion, but the Open-ended Working Group effectively remains deadlocked. |
Председатель пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи многое сделал для продвижения обсуждений, но рабочая группа открытого состава остается в тупике. |
The President: I should now like to consult members with regard to the need for an additional plenary meeting. |
Председатель: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно необходимости проведения дополнительного пленарного заседания. |
Your delegation, Mr. President, has initiated in the Third Committee this year a draft resolution on women and political participation. |
Ваша делегация, г-н Председатель, инициировала в этом году в Третьем комитете проект резолюции по женщинам и политическому участию. |
The news that you, Mr. President, will soon be moving to Geneva can be received with mixed feelings. |
Известие о Вашем, г-н Председатель, переезде в Женеву можно воспринимать со смешанными чувствами. |
The President must inquire into the complaint and attempt to conciliate it. |
Председатель должен провести расследование по данной жалобе и попытаться достичь примирения. |
We shall miss you, Mr. President. |
Г-н Лавров: Благодарю Вас, г-н Председатель. |
The President: I would like to thank the Director of the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development for his contribution. |
Председатель: Я хотел бы поблагодарить Директора Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития за его выступление. |
The PRESIDENT said that the Vice-Presidents-designate would be the representatives of China, the Czech Republic and Jordan. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что назначенными заместителями Председателя были бы представители Китая, Иордании и Чешской Республики. |
The PRESIDENT noted that the Fourth Annual Conference had considered cost estimates for the Fifth Annual Conference, annex V). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что четвертая ежегодная Конференция рассмотрела смету расходов пятой ежегодной Конференции, приложение V). |
And I welcome in this context your intention, Mr. President, to conduct additional consultations on the acutely urgent issues of today. |
И я приветствую в этом контексте ваше намерение, г-н Председатель, провести дополнительные консультации по жгучим проблемам сегодняшнего дня. |
Nevertheless, as the President of the Conference, I shall not give up efforts to make progress on substantive issues. |
Тем не менее как Председатель Конференции я не буду отказываться от усилий с целью достижения прогресса по предметным проблемам. |
I thank you, Mr. President, and good luck for the remaining weeks of your presidency. |
Спасибо, вам, г-н Председатель, и доброй вам удачи в остающиеся недели вашего председательства. |
The President said that the session had been interactive, with participation by a wide range of delegations. |
Председатель заявил, что сессия носила интерактивный характер и в ее работе приняло участие большое число делегаций. |
For the first time, the President of the Trade and Development Board of UNCTAD participated in the meeting. |
Впервые в работе этого совещания принял участие Председатель Совета по торговле развитию ЮНКТАД. |
The five members of the Bureau (the President and four Vice-Presidents) shall take part in a field visit each year. |
Ежегодно на места будут выезжать все пять членов Бюро (Председатель и четыре заместителя Председателя). |
The creation of the Task Force on an Inclusive Public Service was announced on December 14, 1998, by the President of the Treasury Board. |
14 декабря 1998 года председатель Казначейского совета объявил о создании Целевой группы по созданию комплексной государственной службы. |
The IJO President has been accredited as a representative to the United Nations. |
В настоящее время Председатель МОЮ аккредитован в качестве представителя при Организации Объединенных Наций. |