The President (spoke in Spanish): I suggest leaving this paragraph pending until we clear it up. |
Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю пока оставить этот пункт до его прояснения. |
The President (spoke in Spanish): I think that the proposal by South Africa is very relevant. |
Председатель (говорит по-испански): Я думаю, что предложение Южной Африки весьма уместно. |
The President (spoke in Spanish): Let us leave paragraph 46 pending and wait for the contributions of this delegation. |
Председатель (говорит по-испански): Мы пока оставляем пункт 46 и вновь ожидаем вкладов данной делегации. |
The President (spoke in Spanish): That is easily fixed by changing the verb tense or the nouns. |
Председатель (говорит по-испански): Во всяком случае, это легко уладить путем изменения глагольного времени или существительных. |
The President expressed her appreciation to participants for their positive engagement and acknowledged the successful results of the session. |
Председатель выразила свою признательность участникам за их конструктивный вклад и отметила достижение хороших результатов в работе сессии. |
Its President can be invited to participate in the Council Assembly. |
Его Председатель может приглашаться для участия в работе ассамблеи Совета. |
The President thanked Mr. Figueiredo Machado for his outstanding work and leadership as Chair over the past year. |
Председатель поблагодарил г-на Фигейреду Машаду за его выдающийся вклад и работу на посту Председателя в течение последнего года. |
The President congratulated Parties for their work, and encouraged collaboration on this important issue at future sessions. |
Председатель выразил признательность Сторонам за проделанную ими работу и рекомендовал продолжать развивать сотрудничество по этому важному вопросу в рамках будущих сессий. |
At the same meeting, the President informed the CMP that consultations on the elections of these officers had not been completed. |
На этом же заседании Председатель проинформировал КС/СС о том, что консультации по вопросу об избрании этих должностных лиц не были завершены. |
The President stated that a decision would need to be adopted by the CMP under this agenda item. |
Председатель заявил, что по этому пункту повестки дня КС/СС необходимо принять решение. |
The President asked the group to prepare a draft decision on this item to be considered for adoption by the CMP. |
Председатель поручил группе подготовить проект решения по этому вопросу для рассмотрения КС/СС в целях принятия. |
The Temporary President said that UNIDO could show a positive balance sheet in terms of its major achievements in supporting developing countries. |
Временный Председатель говорит, что с точки зрения основных достижений в оказании поддержки развивающимся странам ЮНИДО может предъявить положительный балансовый отчет. |
The President thanked the Chair of the Main Committee for his patience and his efficient chairmanship. |
Председатель благодарит Председателя Глав-ного комитета за проявленное терпение и эффек-тивное исполнение своих обязанностей. |
The President thanked the Chair of the Main Committee and all participants for their cooperation in achieving consensus on the texts that had been adopted. |
Председатель выражает благодарность Пред-седателю Главного комитета и всем участникам за их сотрудничество в достижении консенсуса по текстам принятых документов. |
Importantly, the President in his summary also highlighted that the green economy is about consumption as well as production. |
Следует отметить, что Председатель в своем резюме также особо подчеркнул, что зеленая экономика охватывает как потребление, так и производство. |
The President of the UNDP/UNFPA Executive Board chaired the session on the harmonization of business practices among the United Nations funds and programmes. |
Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА руководил работой заседания, посвященного согласованию методов работы фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The President noted that the Executive Board had deliberated on issues at the heart of the international agenda. |
Председатель отметил, что Исполнительный совет обсудил вопросы, занимающие центральное место в международной повестке дня. |
For his part, the President of the General Assembly created a commission of experts to consider reforms of the international monetary and financial system. |
Председатель Генеральной Ассамблеи со своей стороны создал Комиссию экспертов для рассмотрения вопроса о реформе международной кредитно-денежной системы. |
The President briefed the press on the programme upon its distribution to Council members. |
После того, как принятая программа была распространена среди членов Совета, Председатель проинформировал о ней представителей средств массовой информации. |
The Permanent Representative of Sri Lanka then spoke, followed by Council members and the President. |
После него выступил Постоянный представитель Шри-Ланки, а затем члены Совета и его Председатель. |
In the same month, the President of SNSD presented his party's proposal for constitutional reform in the media. |
В том же месяце председатель СНСД опубликовал в средствах массовой информации предложения своей партии по конституционной реформе. |
Following the meeting, the President made remarks to the press, expressing the Council's concern at the situation in Sri Lanka. |
После заседания Председатель выступил перед представителями прессы, выразив обеспокоенность Совета по поводу положения в Шри-Ланке. |
The President sought comments on possible institutional arrangements for taking work forward. |
Председатель предложил высказать замечания по поводу возможных институциональных договоренностей о продолжении работы. |
The President requested the governmental participant that had proposed the draft resolution on the issue to coordinate informal consultations among interested representatives to incorporate amendments to the text. |
Председатель попросил правительственного участника, предложившего проект резолюции по вопросу координации неофициальных консультаций среди заинтересованных представителей, включить эти поправки в текст. |
Introducing the item, the President said that effective implementation of the Strategic Approach relied on institutional features, such as a fully functioning secretariat. |
Представляя данный пункт, Председатель заявил, что эффективное осуществление Стратегического подхода зависит от организационных факторов, таких как наличие работоспособного секретариата. |