Hence, Mr. President, you chose the important theme of civilian aspects of conflict management and peace-building for our debate today. |
Поэтому в качестве темы для обсуждения в рамках нашего сегодняшнего заседания Вами, г-н Председатель, был выбран актуальный вопрос о гражданских аспектах регулирования конфликтов и миростроительства. |
We congratulate you, Mr. President, on having opened this debate with a short video prepared by War Child Canada. |
Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за то, что эти обсуждения открылись коротким видеофильмом, подготовленным организацией «Уор чайлд Кэнада». |
He is gratified that the President expressed a strong commitment to promoting human rights, thereby continuing the trend set by his predecessor. |
Он выразил удовлетворение тем, что Председатель заявил о своей решительной приверженности делу поощрения прав человека, что свидетельствует о продолжении линии его предшественника. |
Could you give us some information on that, Mr. President? |
Не могли бы Вы, г-н Председатель, предоставить нам какую-либо информацию на этот счет? |
The President: I shall now make a statement in my capacity as the representative of the Russian Federation. |
Китай готов присоединиться к международному сообществу и напряженно работать для достижения этой цели. Председатель: Теперь я хотел бы сделать заявление в своем качестве представителя Российской Федерации. |
The PRESIDENT: Can you repeat that suggestion once again please? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Не могли бы вы повторить это предложение еще раз, пожалуйста? |
The President of the General Assembly concurred and advised OIOS that the conduct of the senior official will be duly investigated. |
Председатель Генеральной Ассамблеи согласился с позицией УСВН и уведомил его о том, что будет проведено надлежащее расследование по факту поведения указанного старшего должностного лица. |
The President, and the Registrar delegate many of the managerial and administrative responsibilities to the senior legal officer. |
При этом Председатель и Секретарь делегировали старшему сотруднику по правовым вопросам, о котором идет речь, многие из своих управленческих и административных обязанностей. |
The President: There are no further speakers on my list. |
Я вновь торжественно подтверждаю эту приверженность перед членами Совета Безопасности. Председатель: Список ораторов на этом исчерпан. |
The President: As I see no other representative asking for the floor, let me make the following decision. |
Председатель (говорит по-английски): Поскольку я больше не вижу среди представителей желающих выступить, разрешите мне принять следующее решение. |
President, panel discussion on "Asylum in International and National Laws", Indian Centre for Humanitarian Law and Research, January 1997. |
Председатель, дискуссия экспертов по теме "Убежище в международном и национальном праве", Индийский центр гуманитарного права и исследований, январь 1997 года. |
The President: I thank Mr. Costa for his briefing. |
Я рассчитываю на поддержку и руководство со стороны Совета. Председатель: Я благодарю г-на Косту за его брифинг. |
As you stressed in your own report as Committee Chairman, Mr. President, reporting is an important aspect of counter-terrorism efforts. |
Как Вы уже подчеркнули в своем докладе, г-н Председатель, выступая в качестве председателя Комитета, отчетность - это крайне важный аспект контртеррористических усилий. |
The Secretary-General: Thank you, Mr. President, for those most eloquent and perceptive remarks. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за столь красноречивое и проницательное выступление. |
President of the First Juvenile Court of Guayas |
Председатель суда первой инстанции для несовершеннолетних в провинции Гуаяс. |
The President thanked all involved with the session and stated that he was pleased with the number of statements by programme countries. |
Председатель поблагодарил всех, участвовавших в работе сессии, и с удовлетворением отметил большое число заявлений, сделанных странами, в которых осуществлялись программы. |
Mr. President we welcome your announcement last week that you would initiate your consultations on this subject immediately. |
Г-н Председатель, мы приветствуем сделанное Вами на прошлой неделе заявление о том, что Вы немедленно предпримете свои консультации по этому вопросу. |
The President: I propose that, with the consent of Council members, the meeting be suspended until 3 p.m. |
Мы искренне надеемся, что другие государства-члены объединят свои усилия для того, чтобы претворить в жизнь эти чаяния. Председатель: Я предлагаю, с согласия членов Совета, прервать заседание до 15 ч. 00 м. |
The PRESIDENT said he understood that it was agreed that Peru should replace Jamaica on the Credentials Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, согласно достигнутой договоренности вместо Ямайки в состав Комитета по проверке полномочий войдет Перу. |
Your guidelines, Mr. President, rightly identify the effective implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes as a vital component of post-conflict peace-building. |
В подготовленных Вами, г-н Председатель, руководящих принципах справедливо указывается на то, что эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции является одним из важнейших компонентов постконфликтного миростроительства. |
The President: I shall now speak in my capacity as representative of Spain. |
Мы также готовы поддержать проект заявления Председателя, представленный Францией. Председатель: Сейчас я выступлю в качестве представителя Испании. |
President (including allowance and common costs) |
Председатель (оклад, специальная надбавка и общие расходы) |
In his guidelines for this meeting, the President asks whether subregional organizations in Africa are useful and successful in building and maintaining peace. |
В своих руководящих принципах для этого заседания Председатель задает вопрос, являются ли полезными и успешными субрегиональные организации в Африке в деле строительства и поддержания мира. |
The President and representatives of Shimin Gaikou Centre mainly attended meetings on indigenous peoples and their rights under the ECOSOC. |
Председатель и представители Центра «Шимин Гайку» участвовали прежде всего в заседаниях по вопросам коренных народов и их прав, проводившихся под эгидой ЭКОСОС. |
The President: We have now heard the right of reply. |
Председатель (говорит по-английски): Мы заслушали выступление в порядке осуществления права на ответ. |