In December 2012, the President of the General Assembly re-appointed the above-mentioned co-facilitators. |
В декабре 2012 года Председатель Генеральной Ассамблеи вновь назначил упомянутых выше лиц сокоординаторами. |
The President and Prosecutor, with the support of the Registrar, have agreed to work closely on the associated political issues. |
Председатель и Обвинитель при поддержке Секретаря договорились тесно сотрудничать в решении сопутствующих вопросов политического характера. |
In December 2012, at the invitation of the Rwandan authorities, the President made his first official visit to that country. |
По приглашению руандийских властей в декабре 2012 года Председатель совершил свой первый официальный визит в Руанду. |
The President chaired meetings of the Joint Coordination Council of the Tribunal and the Residual Mechanism on 2 February and 3 May 2013. |
Председатель председательствовал на заседаниях Совместного координационного совета Трибунала и Механизма 2 февраля и 3 мая 2013 года. |
The Commission's Chairman resigned in May, and the nomination made to replace him was withdrawn by the President on procedural grounds. |
В мае Председатель Комиссии подал в отставку, а выдвинутая кандидатура на его должность была отклонена Председателем по процедурным соображениям. |
The President should be beyond reproach in terms of his conduct, impartiality and application of the rules of procedure of the Council. |
Председатель должен быть безупречен в своем поведении, а также в аспекте беспристрастности и применения правил процедуры Совета. |
Belarus hoped that the next President would take greater note of those requirements in his work. |
Беларусь надеется, что следующий Председатель в большей степени учтет эти требования в своей работе. |
The President thanked those High Contracting Parties that had submitted national annual reports in the current year. |
Председатель благодарит те Высокие Договаривающиеся Стороны, которые представили национальные ежегодные доклады в текущем году. |
Let me assure you, Mr. President, that my delegation is ready to take part in this endeavour. |
Позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, что наша делегация готова присоединиться к этим усилиям. |
Another approach would be not to have any meetings until the President comes up with a programme of work. |
В соответствии с другим подходом можно было бы вообще не проводить никаких заседаний, пока Председатель не предложит программу работы. |
In this context, we support your idea, Mr. President, and request every delegation to show utmost flexibility. |
В этом контексте мы поддерживаем вашу идею, г-н Председатель, и просим каждую делегацию продемонстрировать максимальную гибкость. |
Mr. President, let me now turn to the draft programme of work you have presented to us. |
Г-н Председатель, позвольте мне теперь перейти к проекту программы работы, который вы нам представили. |
The President of the Assembly appointed the Permanent Representatives of Indonesia and Iceland to the United Nations in New York as co-facilitators of the process. |
Председатель Ассамблеи назначил постоянных представителей Индонезии и Исландии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке сокоординаторами этого процесса. |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. |
В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
The President of the Human Rights Council thanked the moderator, the panellists and the participants for their contributions to the panel discussion. |
Председатель Совета по правам человека поблагодарил координатора, докладчиков и участников за их вклад в проведение групповой дискуссии. |
The President of the Executive Board welcomed delegations to the UNFPA segment. |
Председатель Исполнительного совета приветствовал делегации, участвующие в этапе заседаний, посвященном деятельности ЮНФПА. |
The President noted that, in an increasingly interconnected world, policy coherence and complementarity are essential at all levels. |
Председатель отметил, что в нашем все более взаимосвязанном мире согласованность и взаимодополняемость политики являются ключевыми факторами на всех уровнях. |
In January 2013, the President used targeted fund-raising appeals to complement common appeals which had been traditionally distributed to all States Parties. |
В январе 2013 года Председатель использовал целенаправленные призывы для мобилизации средств в дополнение к обычным призывам, которые традиционно адресуются всем государствам-участникам. |
The President of the 4MSP, makes opening remarks outlining his expectations for the Meeting and the period of his Presidency. |
З. Председатель 4СГУ во вступительном заявлении излагает свои соображения в отношении Совещания и периода выполнения им своих функций. |
The President will also call on an expert to present some key challenges to stockpile destruction. |
Председатель также предложит одному из экспертов изложить некоторые основные проблемы, связанные с уничтожением запасов. |
The President will provide introductory remarks with regards to draft decisions, the implementation architecture and intersessional work in 2014. |
Председатель представит вводные замечания в отношении проектов решений, структуры осуществления и межсессионной работы в 2014 году. |
The President of the 3MSP presented a draft decision on the establishment and funding of an ISU at the 2013 intersessional meeting. |
На межсессионном совещании 2013 года Председатель СГУ-3 представил проект решения об учреждении и финансировании ВГПО. |
The President in his statement also welcomed the broad engagement of delegations across all regional groups. |
В своем выступлении Председатель также приветствовал расширение участия делегаций в работе всех региональных групп. |
The President invited all delegations to focus on human rights issues and avoid politicizing the debate. |
Председатель Совета призвал все делегации сосредоточить внимание на вопросах прав человека и избегать политизации дискуссии. |
The Chairperson asked why legislation prohibiting insults against the President had been introduced in 2010. |
Председатель спрашивает делегацию о причинах принятия в 2010 году законодательства, запрещающего оскорбления в адрес Президента. |