In response to a request for clarification, the President said that the establishment of the small steering committee did not have any financial implications. |
В ответ на просьбу дать разъяснения Председатель заявил, что учреждение небольшого руководящего комитета не имеет каких-либо финансовых последствий. |
The President invited members to submit comments on the two draft proposals by 1 p.m. on the following day. |
Председатель предложил членам высказать свои замечания по двум проектам предложений к 13 ч. 00 м. на следующий день. |
The President of the Executive Board, in his opening remarks, presented an overview of the agenda items before the Board. |
Председатель Исполнительного совета в своем вступительном заявлении сделал общий обзор пунктов повестки дня, находящихся на рассмотрении Совета. |
Due to the incident, the Senate President adjourned meetings in both houses until 7 December. |
В результате этого инцидента Председатель сената отменил заседания в обеих палатах до 7 декабря. |
The President of CENI assured participants that the dialogue between CENI and all interested stakeholders would become permanent. |
Ее Председатель заверил участников, что диалог между ННИК и всеми заинтересованными сторонами обретет постоянный характер. |
Meanwhile, the President of OLUCOME was temporarily detained on 25 September to prevent him from undertaking an anti-corruption march in Bujumbura. |
При этом председатель ОЛЮКОМ был подвергнут 25 сентября временному задержанию, чтобы воспрепятствовать проведению им антикоррупционного марша в Бужумбуре. |
Accordingly, the presiding officer of the Working Group will be Mr. Richard Lesiyampe (Kenya), President of the Conference. |
Соответственно, председательствовать на совещании Рабочей группы будет г-н Ричард Лесиямпе (Кения), Председатель Конференции. |
The President outlined the capacity-building and training activities undertaken by the Tribunal in 2013. |
Председатель рассказал о мероприятиях по наращиванию потенциала и организации обучения, проведенных Трибуналом в 2013 году. |
The President of the Court shall perform his duties exclusively. |
З. Председатель Суда занимается исключительно выполнением своих обязанностей. |
On 30 September, the President of the Court of Appeals disqualified both EULEX panel members, on the grounds of perceived partiality. |
Однако 30 сентября Председатель Апелляционного суда дисквалифицировал обоих членов коллегии из состава ЕВЛЕКС на основании их пристрастности. |
During the reporting period, the President also issued one decision regarding a prosecution motion and three other confidential rulings. |
В течение отчетного периода Председатель также вынес одно решение в отношении ходатайства обвинения, и еще три конфиденциальных решения. |
The President presides at all meetings of the Court; he/she directs its work and supervises its administration. |
Председатель председательствует на всех заседаниях Суда; он/она осуществляет руководство работой Суда и надзор за его административным обеспечением. |
The President of the Supreme Court recommended that the author convene the congress of the party (both political platforms) and settle the dispute. |
Председатель Верховного суда рекомендовал автору созвать съезд партии (обеих политических платформ) и урегулировать данный спор. |
The President noted that the numbering of the agenda items in the report would be adjusted accordingly. |
Председатель отметила, что нумерация пунктов повестки дня в докладе будет соответствующим образом изменена. |
The President thanked Ms. Garcia Guerrero and Mr. Kranjc for their hard work. |
Председатель поблагодарила г-жу Гарсию Гэррейро и г-на Крайнича за проделанную ими большую работу. |
At the same meeting, the President thanked the AWG-KP Chair for his work. |
На этом же заседании Председатель поблагодарила Председателя СРГ-КП за проделанную им работу. |
In accordance with paragraph 5 of resolution 67/39, the President of the General Assembly has prepared this summary document as the outcome of the high-level meeting. |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 67/39 Председатель Генеральной Ассамблеи подготовил настоящее краткое изложение итогов этого заседания высокого уровня. |
In his judicial capacity, the President issued three decisions on applications for early release and rendered several decisions in relation to enforcement matters. |
В качестве судьи Председатель вынес три решения по ходатайствам о досрочном освобождении и несколько решений по вопросам исполнения наказаний. |
The President of the Assembly had addressed the opening meeting of the Working Group, which had enriched its subsequent deliberations. |
На первом заседании Рабочей группы выступил Председатель Генеральной Ассамблеи, что позволило ей в дальнейшем проводить более плодотворные обсуждения. |
The Chair finally thanked the CMP President and her team for their excellent collaboration during the session. |
В заключение Председатель поблагодарил Председателя КС/СС и ее группу поддержки за прекрасное сотрудничество в ходе сессии. |
The President and the Registrar must attend all meetings of the several drafting committees working simultaneously. |
Председатель и Секретарь обязаны присутствовать на всех заседаниях нескольких редакционных комитетов, работающих одновременно. |
Mr. Saber Chowdhury, the President of the IPU Peace and International Security Committee, reiterated parliamentarians' commitment to international affairs. |
Председатель Комитета за мир и международную безопасность Межпарламентского союза г-н Сабер Чоудхури вновь подтвердил приверженность парламентариев решению международных вопросов. |
The session was concluded with a statement by the President of the General Assembly and wrap-up remarks by Finland. |
В конце заседания с заявлением выступил Председатель Генеральной Ассамблеи, а представитель Финляндии сделал заключительные замечания. |
The President stressed that these had been practical measures for revitalizing the role and effectiveness of the Assembly. |
Председатель подчеркнул, что эти меры оказались практичными с точки зрения активизации роли и обеспечения эффективности работы Ассамблеи. |
The President concurred that a good follow-up mechanism was needed, while noting the varied responsibility involved in the implementation of mandates. |
Председатель согласился с необходимостью создания надежного механизма мониторинга, отметив при этом, что за осуществление мандатов отвечают различные субъекты. |