H.E. Mme. CHEN Muhua, President of the Conference, made concluding statement and declared the Fourth World Conference on Women closed. |
Председатель Конференции Ее Превосходительство г-жа ЧЭНЬ Мухуа сделала заключительное заявление и объявила четвертую Всемирную конференцию по положению женщин закрытой. |
The President recalled that this item had been dealt with under item 157, which the Committee had decided to recommend for inclusion. |
Председатель напомнил, что этот вопрос рассматривается в рамках пункта 157, который Комитет постановил рекомендовать включить в повестку дня. |
I thank you, Mr. President, for your leadership in the realization of our shared objectives. |
Г-н Председатель, я выражаю Вам признательность за руководство работой по достижению наших общих целей. |
All delegations share in the conclusions reached yesterday as you, Mr. President, observed dramatically around high noon. |
Все делегации разделили достигнутые вчера выводы, как Вы, г-н Председатель, торжественно констатировали около полудня. |
We owe this success, Mr. President, to your efforts, skill and dedication. |
Этим успехом, г-н Председатель, мы обязаны Вашим усилиям, мастерству и самоотверженности. |
Mr. President, hard-working members of the secretariat and distinguished colleagues, thank you. |
Г-н Председатель, трудолюбивые сотрудники Секретариата и уважаемые коллеги, я благодарю вас. |
The PRESIDENT said that consideration of the election of Vice-Presidents of the Conference would be deferred until all nominations had been received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение вопроса о выборах заместителей Председателя Конференции будет отложено до выдвижения всех кандидатур. |
The PRESIDENT proposed Armenia, Germany, Italy, Lesotho, Lithuania and Myanmar as members of the Credentials Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Армению, Германию, Италию, Лесото, Литву и Мьянму в качестве членов Комитета по проверке полномочий. |
The PRESIDENT: The situation is very clear. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Ситуация совершенно ясна. |
The PRESIDENT Yes, we shall deal with this together with the secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Да, мы займемся ею вместе с секретариатом. |
The PRESIDENT: I understand that now the distinguished representative of India, Ambassador Chandra, wishes to take the floor. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я вижу, что сейчас слово желает взять уважаемый представитель Индии посол Чандра. |
The President of IMS is currently Chairman of the International Geographical Union's Commission on Mountain Geoecology. |
Председателем МГО в настоящее время является Председатель Комиссии по геоэкологии горных районов Международного географического союза. |
The President: I urge delegations to continue to demonstrate the necessary flexibility and cooperation. |
Председатель (говорит по-английски): Я настоятельно призываю делегации по-прежнему демонстрировать гибкость и сотрудничество. |
The President: I am grateful to the representative of Belize for his magnanimous understanding of our organizational problems. |
Председатель (говорит по-английски): Я признателен представителю Белиза за его глубокое понимание наших организационных проблем. |
The President: I now turn to the final business of the Conference, the concluding statements by delegations. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я перехожу к последним вопросам Конференции, к заключительным выступлениям делегаций. |
The President therefore proposed, on the basis of those indications and assumptions, to request the Secretariat to prepare a draft budget. |
В этой связи Председатель предложил на основе этих показателей и предпосылок просить Секретариат подготовить проект бюджета. |
The President, the first and second Vice-Presidents and two alternate Vice-Presidents shall be elected by an absolute majority of the judges. |
Председатель, а также первый и второй вице-председатели и два заместителя вице-председателей избираются абсолютным большинством судей. |
The President shall control the hearing and direct the deliberations. |
Председатель обеспечивает порядок в судебном заседании и руководит судебными прениями. |
The President may dispense a witness from the requirement to reveal his identity, his occupation or his domicile or place of residence. |
Председатель может освободить свидетеля от необходимости называть себя или раскрывать свою профессию или свой адрес либо место проживания. |
President Cassese met these Ministers and other senior officials in January and in May-June 1996. |
Председатель Кассезе встретился с этими министрами и другими старшими должностными лицами в январе и в мае-июне 1996 года. |
In addition, President Cassese met the High Representative, Mr. Carl Bildt and his deputy, Ambassador Steiner. |
Кроме того, Председатель Кассезе встретился с Высоким представителем г-ном Карлом Бильдтом и его заместителем послом Стайнером. |
In chairing the consultations, the President had displayed his usual patience and diplomatic skill and had spared no effort to achieve a successful outcome. |
Возглавляя консультации, Председатель проявил свойственные ему терпение и дипломатическое искусство и приложил все силы для достижения успешных результатов. |
As a follow-up, the President requested that the secretariat take the necessary measures and reflect these in the report of the session. |
В связи с этим Председатель просил секретариат принять необходимые меры и отразить их в докладе о работе сессии. |
The President, who had chaired the meeting, introduced the report. |
Председатель, под руководством которого проходило это заседание, представил доклад. |
The President asked the secretariat to write to the Minister to apologize for her not being given the floor. |
Председатель просил секретариат принести министру письменные извинения за то, что ей не было предоставлено слово. |