In addition, President Pocar presented several lectures for the United Nations Audio-visual Library on International Law. |
Кроме того, Председатель Покар прочитал несколько лекций для Аудиовизуальной библиотеки Организации Объединенных Наций по международному праву. |
In June 2008, the President received at the Tribunal Her Royal Highness, Princess Astrid of Belgium. |
В июне 2008 года Председатель принял в Трибунале Ее Королевское Величество принцессу Бельгийскую Астрид. |
Pursuant to rule 23, the Bureau is composed of the President, the Vice-President and the Presiding Judges of the Trial Chambers. |
В соответствии с правилом 23 в Бюро входят Председатель, заместитель Председателя и председательствующие судьи судебных камер. |
Similar to the Secretary-General, the President is entitled to first class travel status. |
Как и Генеральный секретарь, Председатель имеет право на проезд первым классом. |
Allow me to express my delegation's appreciation for the professional manner in which the President of the Assembly has been guiding our deliberations. |
Позвольте мне выразить признательность моей делегации за высокий профессионализм, с которым Председатель Ассамблеи руководит нашей дискуссией. |
The Group wishes to compliment you, Mr. President, on the initiative to organize this meeting. |
Группа благодарит Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого заседания. |
CARICOM commends you, Mr. President, for convening this meeting to discuss the global food and energy crisis. |
КАРИКОМ признателен Вам, г-н Председатель, за созыв этого заседания для обсуждения глобального продовольственного и энергетического кризиса. |
The group would like to thank you, Mr. President, for organizing this event and for your opening statement. |
Г-н Председатель, наша группа хотела бы поблагодарить Вас за организацию этого мероприятия и за Ваше вступительное заявление. |
Congratulations once again, and thank you for everything, Mr. President. |
Поздравляю Вас еще раз, г-н Председатель, и спасибо Вам за все. |
I shall therefore only refer to what was also suggested by the President, that is, the need to democratize this Organization. |
Поэтому я ограничусь лишь тем, что предлагал Председатель, т.е. подтверждением необходимости обеспечить демократизацию нашей Организации. |
I request representatives to remain seated while the President escorts the recipients of the awards. |
Я прошу представителей оставаться на своих местах, пока Председатель сопроводит лауреатов Премии из зала Генеральной Ассамблеи. |
The sixth session was opened on 10 September 2007 by Mr. Doru Romulus Costea, President of the Human Rights Council. |
Шестую сессию 10 сентября 2007 года открыл Председатель Совета по правам человека г-н Дору Ромулус Костя. |
The President circulated a document containing proposed elements to be taken into account in the process of the review, rationalization and improvement of mandates. |
Председатель распространил документ с предлагаемыми элементами, которые следует учитывать в процессе обзора, рационализации и улучшения мандатов. |
The President: I think that proposal is appropriate; the two matters are related. |
Председатель (говорит по-английски): Я считаю, что это уместное предложение: эти два вопроса взаимосвязаны. |
The President: I should like to remind members that we are taking too much time. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить представителям, что у нас уходит слишком много времени. |
On 10 December 2007, the President suspended the 23rd and 24th meetings for the commemoration of Human Rights Day. |
10 декабря 2007 года Председатель отменил 23-е и 24-е заседания для проведения торжественных мероприятий, посвященных Дню прав человека. |
The President informed the Council that Brazil had withdrawn its co-sponsorship of the draft resolution. |
Председатель проинформировал Совет о том, что Бразилия сняла свое соавторство данного проекта резолюции. |
The President further expressed his pleasure at the fact that several non-governmental organizations had been able to participate in that important session. |
Председатель также выразил свою удовлетворенность тем фактом, что участие в работе этой важной сессии смогли принять несколько неправительственных организаций. |
At the 39th meeting, on 27 March 2008, the President proposed the modalities for voting on amendments to draft resolutions. |
На 39м заседании 27 марта 2008 года Председатель предложил условия проведения голосования по поправкам к проектам резолюций. |
The 8MSP President had asked Senegal to provide information on the calculations used to develop cost estimates for the period of the extension. |
Председатель СГУ-8 попросил Сенегал предоставить информацию о расчетах, используемых для разработки сметы расходов на период продления. |
The 8MSP President had asked Denmark for any information about the work conducted prior to the end of 2005. |
Председатель СГУ-8 запросил у Дании любую информацию о работах, проводившихся до конца 2005 года. |
The 8MSP President had asked for Bosnia and Herzegovina for clarity with respect to how it defines terms used in the request. |
Председатель СГУ-8 запросил у Боснии и Герцеговины прояснения на тот счет, как она определяет термины, употребляемые в запросе. |
The President of the 7th MSP recalled in September 2006: 'Extensions are not an automatic right. |
Председатель СГУ7 напомнил в сентябре 2006 года: продления не есть автоматическое право. |
The 8MSP President had asked Nicaragua for clarity regarding its plan for mobilising resources. |
Председатель СГУ-8 попросил Никарагуа внести ясность в отношении своего плана по мобилизации ресурсов. |
The President, in closing, thanked the Executive Board and the secretariat for their constructive cooperation, which had led to some important decisions. |
В заключение Председатель поблагодарил Исполнительный совет и секретариат за конструктивное сотрудничество, результатом которого стало принятие нескольких важных решений. |