| The President clarified that the group would have a limited mandate. | Председатель пояснил, что эта группа будет иметь ограниченный мандат. |
| Following discussion in plenary, the President suspended the meeting to allow for further consultations. | После обсуждения на пленарном заседании Председатель приостановил заседание, с тем чтобы провести дополнительные консультации. |
| The President also highlighted the significance of the many other issues considered and the ongoing work to implement existing commitments. | Председатель также особо отметил значение многих других рассмотренных вопросов и проводимую работу по реализации уже принятых обязательств. |
| The President will report on the discussion by issuing a summary of the Chair that reflects the main points of discussion. | Председатель представит доклад об итогах дискуссии, опубликовав подготовленное Председателем резюме, отражающее основные моменты обсуждения. |
| The President reminded Parties that nominations should be submitted in writing by those constituencies that had not already done so. | Председатель напомнил Сторонам о том, что группы, которые еще не сделали этого, должны представить кандидатуры в письменном виде. |
| The President reminded Parties that nominations should be submitted in writing during the consultations to be held for the purpose. | Председатель напомнил Сторонам, что кандидатуры должны представляться в письменном виде в ходе консультаций, которые будут проведены с этой целью. |
| The President said that consultations concerning the inclusion of Tajikistan and Turkmenistan in a list of States were still ongoing. | Председатель говорит, что все еще не завершились консультации, касающиеся включения Таджикистана и Туркменистана в один из списков государств. |
| With regard to women's participation in the judiciary, the President of the Supreme Court and 28 per cent of its members were women. | Что касается участия женщин в судебной системе, то Председатель Верховного суда и 28 процентов его членов являются женщинами. |
| It will be chaired by Mr. W. Radermacher (President of the German Federal Statistical Office). | На нем будет председательствовать г-н В. Радермахер (Председатель Федерального статистического управления Германии). |
| The President (spoke in Spanish): And now let us return to communicating in the more traditional form of words. | Председатель (говорит по-испански): А теперь вернемся к более традиционной форме общения - к словам. |
| Our hope is that the President will steer the debate towards addressing these concerns. | Мы надеемся, что ее Председатель сумел сориентировать прения на обсуждение этих вопросов. |
| The President of the General Assembly can rest assured of our unwavering support in the work of the United Nations. | Председатель Генеральной Ассамблеи может быть уверен в нашей непоколебимой поддержке работы Организации Объединенных Наций. |
| As President, I am particularly gratified that this review should have taken place within the General Assembly framework. | Как Председатель, я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что этот обзор проходит в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| The President then invited the Secretary-General to address the SMCC. | Затем Председатель предложил Генеральному секретарю выступить перед членами ККАП. |
| Following the dialogue, the President of COPREDEH stated that the delegation would reply to most questions raised but also provide further information later. | После диалога Председатель КОПРЕДЕХ заявила, что делегация ответит на многие заданные вопросы, но дополнительную информацию предоставит позднее. |
| The President (spoke in Spanish): I believe that statement was timed with the precision of a Swiss watch. | Председатель (говорит по-испански): По-моему, время этого выступления было выверено с точностью швейцарского хронометра. |
| The Secretary-General and the President of the General Assembly might wish to consider launching a special initiative to that effect. | Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи, возможно, пожелают рассмотреть возможность осуществления с этой цель специальной инициативы. |
| The PRESIDENT said that Georgia should be added to the list of States parties to the Convention that had participated as observers. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в список государств - участников Конвенции, которые участвовали в качестве наблюдателей, следует добавить Грузию. |
| The PRESIDENT drew attention to new paragraph 22 ter concerning the dates and estimated costs of the 2009 session of the group of experts. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к новому пункту 22-тер относительно дат и сметных расходов сессии группы экспертов 2009 года. |
| Mr. President, allow me also to thank you for welcoming me to the Conference on Disarmament. | Г-н Председатель, позвольте мне также поблагодарить Вас за приветствие в мой адрес на Конференции по разоружению. |
| Mr. President, your success in selecting new coordinators for the seven main topics of the Conference deserves all possible praise and thanks. | Г-н Председатель, всевозможных похвал и изъявлений благодарности заслуживает Ваш успех с выбором новых координаторов по семи основным темам Конференции. |
| Allow me, Mr. President, to thank the coordinators for their laudable efforts, which were launched thanks to your efforts. | Позвольте мне, г-н Председатель, поблагодарить координаторов за их похвальные усилия, начало которым было положено благодаря Вашим усилиям. |
| Beijing would like to convey its gratitude to you, Mr. President. | И Пекин хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, свою признательность. |
| While presenting the paper, it was made clear by the President that it would form the basis for further informal consultations. | Представляя документ, Председатель ясно дал понять, что он составил бы основу для последующих неофициальных консультаций. |
| Finally, Mr. President, let me thank you personally and the entire team of the Venezuelan Mission for all your hard work. | Наконец, г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить вас лично и всю бригаду венесуэльской миссии за всю вашу усердную работу. |