| The Council is headed by its president, who is chosen from among the members of the Council by the Cabinet of Greece for a term of four years. | Государственный Совет возглавляет его председатель, который избирается из числа членов Совета от Кабинета министров Греции сроком на четыре года. |
| At one point, he even commented that "A president is all we require", and that Cabinet could be abolished. | Однажды он даже заявил, что «Всё, что нам нужно, это председатель» и что кабинет может быть распущен. |
| He was one of the organizers and the first president of the Union of Architects of the Republic of Bashkortostan, leading the group for about 30 years. | Один из организаторов и первый председатель Союза Архитекторов РБ, который возглавлял около 30 лет. |
| Melville's namesake was the president of the Grand Trunk Railway and Grand Trunk Pacific Railway, Charles Melville Hays. | Заказчиком строительства Шато-Лорье был председатель правления компании Grand Trunk Railway Чарльз Мелвилл Хэйз (англ. Charles Melville Hays). |
| So, listen to this - not only is Sean Hyland a scorned ex whose family is worth millions, he's also the president of the club's disciplinary committee. | Итак, слушай, Шон Хайленд - не только отвергнутый парень из семьи миллионеров, он ещё и председатель дисциплинарного комитета клуба. |
| The president of the court shall be bound to warn such a person thereof, and a note to that effect shall be written in the file against the signature of that person. | Председатель суда обязан предупредить об этом такое лицо, о чем в материалах дела должна содержаться соответствующая запись за подписью этого лица. |
| Four will be nominated by the chief justice, six by a judicial service commission and the chief executive will appoint the president of the constitutional court. | Четыре члена будут назначены главным судьей, шесть - комиссией по вопросам судебной системы, а председатель Конституционного суда будет назначен главой исполнительной власти. |
| The president may include in the report the reasons which, in the commission's view, might prompt the parties to accept the proposed terms of settlement. | Председатель может включить в свой доклад изложение причин, которые, по мнению комиссии, могут побудить стороны принять предложенные основы урегулирования. |
| Inasmuch as the president and vice-presidents would in all likelihood be nationals from different countries, the perception might arise that the powers of the presidency will be exercised in a non-judicial manner designed to achieve consensus or compromise. | Поскольку председатель и заместители председателя, по всей вероятности, будут гражданами разных государств, может возникнуть впечатление, что президиум будет осуществлять свои полномочия за рамками судебных функций с целью достижения консенсуса или компромисса. |
| Within three days of the detention order being made, the president of the district court decides whether the patient is to remain in detention. | В течение трех дней с момента выдачи ордера председатель окружного суда выносит решение о том, должен ли пациент остаться под стражей. |
| The president of the Islamic Shura is selected every three months from one of the parties, on a rotating basis. | Председатель Исламской шуры избирается из числа представителей одной из партий на период в три месяца на ротационной основе. |
| When the case is complicated, the president of the court may increase the period of 45 days by a further period not to exceed 30 days. | Если дело является сложным, то председатель судебного органа может продлить указанный срок (45 дней), причем продление не должно превышать 30 дней. |
| If the president of a people's court discovers an error in a verdict or ruling by his court which has already entered into force, he must refer the matter to the judicial committee for action. | Если председатель народного суда обнаружит ошибку в вынесенном его судом приговоре или решении, уже вступившем в силу, то он должен передать это дело на рассмотрение в судебный комитет. |
| After a secret trial, the tribunal's president announced, on 28 April 1998, that Mr. Malaolu had been found guilty of concealment of treason and sentenced him to life imprisonment. | После проведения закрытого судебного разбирательства 28 апреля 1998 года председатель трибунала объявил г-на Малаолу виновным в сокрытии факта государственной измены и приговорил его к пожизненному заключению. |
| Wilfredo Alarado, president of the association Pro-Vivienda de Brisas del Turbio 1, was reportedly arrested on 16 July 1997 in Barquisimeto, State of Lara, by members of the National Guard. | Как утверждается, Вильфредо Аларадо, председатель ассоциации Про-Вивьенда де Брисас дель Турбио 1, был арестован 16 июля 1997 года в Баркисимето, штат Лара, военнослужащими Национальной гвардии. |
| The public prosecutor and the president of the court with jurisdiction over the place of confinement can visit the premises and check on the conditions of detention at any time. | Наряду с этим представители прокуратуры и председатель суда, в пределах территориальной юрисдикции которого применяется режим задержания, могут посещать соответствующие места и проверять условия содержания в течение всего периода действия данной меры. |
| In the rural areas there are 303 rural development communities (CRDs), each headed by an elected CRD president, who is assisted by counsellors. | В сельских районах функционируют 303 сельских совета развития (ССР), каждым из которых руководит избранный председатель ССР с помощью своих советников. |
| As per its constitution, the organization has a president, two vice-presidents, one each from Africa and Asia, and has many branches in the world. | В соответствии с уставом у организации есть председатель и два заместителя председателя, один представляет Африку, а другой - Азию; она располагает многими отделениями во всем мире. |
| For the British Helicopter Advisory Board, he was chairman between 1992 and 2004, and is its president since 2004. | Председатель Консультативного совета British Helicopter в 1992-2004 годах и президент совета с 2004 года. |
| I walk in the door, and I'm greeted by reunion chair Willa Brock - former class president, | Я вхожу, и меня приветствует председатель встречи выпускников - Вилла Брок - бывшая староста, |
| First, there's the question of whether the European Commission's current president, former Portuguese Prime Minister Jose Manuel Barroso, should get another five-year term. | Во-первых, остается вопрос, останется ли нынешний председатель Европейской Комиссии, бывший премьер-министр Португалии Жозе Мануэль Баррозо, на еще один пятилетний срок. |
| The executive structure of HRRC would consist of a president and three deputy presidents, each of whom would have a responsibility to protect and promote the human rights of all Australians. | В состав руководства КПЧО будут входить председатель и три заместителя председателя, каждый из которых будет отвечать за охрану и поощрение прав человека всех австралийцев. |
| The president of the criminal court had to check that the examining offices were running smoothly and make sure there was no delay in the procedures; cases involving detainees received special attention and appeared on a special list. | Председатель обвинительной палаты должен удостовериться в том, что следственные органы функционируют нормально, с тем чтобы все процедуры выполнялись своевременно; дела, которые связаны с заключением под стражу, являются объектом особого внимания и регистрируются в специальном журнале учета. |
| The president of the trial judges should play an active role in conducting the trial and in organizing the legal debate, a point which did not stand out clearly in the Commission's draft. | Председатель следственной палаты должен играть активную роль в осуществлении процесса судопроизводства и организации судебных слушаний, что ясно не оговорено в проекте Комиссии. |
| This appeal does not have suspensive effect, though the president of the Supreme Court may, on application, grant such suspensive effect. | Такое обжалование не имеет силы приостановления действия решения, хотя председатель Верховного суда может при наличии соответствующего запроса принять решение о таком приостановлении. |