| The President made a closing statement reflecting the discussions on this item. | Председатель выступил с заключительным замечанием, посвященным дискуссиям по данному пункту. |
| The Secretary-General: Thank you, Mr. President - and congratulations on your election to this important responsibility. | Генеральный секретарь: Я благодарю Вас, г-н Председатель, и поздравляю с избранием на этот важный и ответственный пост. |
| The President and the First and Second Vice-Presidents "shall serve" on a full-time basis as soon as they are elected. | Председатель и первый и второй вице-председатели «выполняют свои функции» на постоянной основе, как только они избраны. |
| Specifically, the Statute of the ICJ requires only the President and the Registrar to reside in The Hague. | В Уставе МС конкретно указано, что только Председатель и Секретарь Суда должны постоянно проживать в Гааге. |
| Judge in the Disciplinary Court of Warsaw University and, since 1999, the President of the Court. | Судья Дисциплинарного суда Варшавского университета и с 1999 года - Председатель этого суда. |
| Let me thank you, Mr. President, for initiating this timely review. | Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за инициативу о проведении этого своевременного обзора. |
| The PRESIDENT said that that statement was noted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это заявление принимается к сведению. |
| The PRESIDENT thanked the delegation of Japan for its continuing and tireless efforts on behalf of UNIDO. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Японии за ее постоянные и неустанные усилия, предпринимаемые в интересах ЮНИДО. |
| The Security Council President likewise might have five members representing five electoral groups. | Председатель Совета Безопасности мог бы также располагать пятью членами, представляющими пять выборных групп. |
| These cases, as the President of the Court reminded us a moment ago, cover four continents and the most diverse domains. | Эти дела, как нам напомнил Председатель Суда чуть раньше, охватывают четыре континента и касаются самых различных областей. |
| Mr. Holbrooke: Thank you, Mr. President, for allowing me to begin this important discussion. | Г-н Холбрук: Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность открыть эту важную дискуссию. |
| Mr. Kumalo: Mr. President, let me also join in commending you for convening this open debate. | Г-н Кумало: Г-н Председатель, я также хотел бы выразить Вам признательность за организацию этого открытого заседания. |
| The past President of the Congress attended the forty-third session of the Commission. | Тогдашний председатель Конгресса участвовала в работе сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин. |
| So thank you, Mr. President, for the initiative and the preparation by your delegation. | Поэтому благодарю Вас, г-н Председатель, за инициативу и подготовительную работу, проделанную Вашей делегацией. |
| From the outset, Mr. President, we note that you had prepared a very full programme. | Прежде всего, г-н Председатель, мы отмечаем, что Вы подготовили весьма всеобъемлющую программу. |
| The President shall normally designate a panel of three judges to hear a case or a group of cases. | Председатель обычно назначает коллегию в составе трех судей для целей рассмотрения конкретного дела или группы дел. |
| The President shall decide the date and venue of ordinary and extraordinary sessions after consultation with the Registrar. | Председатель принимает решение о дате и месте проведения очередных и внеочередных сессий после консультаций с Секретарем. |
| The President: You know, it is ironic. | Председатель: А знаете ли Вы, в этом есть некий парадокс. |
| The President: So, my brothers and sisters, we will now proceed. | Председатель: Итак, мои братья и сестры, мы продолжим нашу работу. |
| The President referred to this call in his earlier remarks. | Председатель упоминал этот призыв в своих замечаниях раннее сегодня. |
| The President: I would now like to give the floor to Mr. Ramos-Horta for any comments or observations. | Председатель: Сейчас я хотел бы предоставить слово гну Рамужу-Орте, который поделится своими замечаниями и наблюдениями. |
| They also agreed that the President might speak to the press on their behalf. | Они договорились также о том, что Председатель может сделать от их имени заявление для печати для по этому вопросу. |
| Complainant: Orlando Rivero, President of the Environment Subcommittee, National Assembly. | Заявитель: Орландо Риверо, Председатель Подкомитета по охране окружающей среды Национальной ассамблеи. |
| You have asked us to be brief and specific, Mr. President. | Г-н Председатель, Вы просили, чтобы наши выступления были краткими и конкретными. |
| That was the message I wanted to convey there, Mr. President. | Это и было то послание, которое я хотел направить, г-н Председатель. |