| And the President is not proposing them either, in view of the situation. | И Председатель их также не предлагает, зная об этой ситуации. |
| There seems to have been some confusion as to what decision the President had taken in this regard. | По-видимому, имеет место кое-какая путаница в отношении того, какое решение принял Председатель в этой связи. |
| The PRESIDENT: I am very happy to do so. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я весьма рад сделать это. |
| The PRESIDENT: I thank you for your support in that process. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю вас за вашу поддержку в этом процессе. |
| The outgoing President will make a statement. | Председатель, покидающий свой пост, сделает заявление. |
| The PRESIDENT (translated from French): I congratulate Ambassador Harald Kreid on his appointment and I wish him luck. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Я поздравляю посла Гаральда Крейда с его назначением и желаю ему всяческих успехов. |
| There was a view that the President could hold consultations during the inter-sessional period. | Было также высказано мнение о том, что Председатель мог бы провести консультации в межсессионный период. |
| The President of the Council places before it the questions on which the Monarch wishes to consult it. | Председатель Совета вносит на его рассмотрение вопросы, по которым король хотел бы с ним проконсультироваться. |
| The President may wish to consider the scope and particular matters which could be discussed in the informal consultations. | Возможно, Председатель пожелает рассмотреть охват и конкретные вопросы, которые можно было обсудить на неофициальных консультациях. |
| As President Cassese mentioned in his report, the Tribunal has made important progress with the resources available to it. | Как сказал в своем докладе Председатель Кассезе, в рамках имеющихся средств Трибунал добился важного прогресса. |
| In his address, President Cassese pointed to the obstacles and problems confronting the Yugoslav Tribunal. | В своем выступлении Председатель Кассезе обратил внимание на препятствия и проблемы, с которыми столкнулся югославский Трибунал. |
| This year, the Agency has also, as the President just noted, been celebrating its fortieth anniversary. | В нынешнем году, как только что сказал Председатель, Агентство отметило также свое сорокалетие. |
| However, the President of the Islamic Commission on Human Rights stated that this information was false and erroneous. | По этому поводу председатель Исламской комиссии по правам человека заявил, что речь в данном случае идет о ложной и ошибочной информации. |
| If there is no consensus then I do not think the President can make a statement. | Если консенсус отсутствует, то я не считаю, что Председатель может сделать заявление. |
| President of the Symposium on Burns, Copenhagen, 1981. | Председатель Симпозиума по ожогам, Копенгаген, 1981 год. |
| The President: Next we turn to items 153 and 154. | Председатель (говорит по-английски): Далее мы переходим к пунктам 153 и 154. |
| The President: Let us now turn to the allocation of agenda items to the Main Committees. | Председатель (говорит по-английски): Давайте перейдем сейчас к распределению пунктов повестки дня в главных комитетах. |
| The President: In accordance with rule 94 of the rules of procedure, we shall now continue with the series of restricted ballots. | Председатель (говорит по-английски): В соответствии с правилом 94 правил процедуры мы приступаем к проведению ряда ограниченных голосований. |
| The President: I therefore propose that the General Assembly proceed immediately to the appointment of a member of the Committee on Contributions. | Председатель (говорит по-английски): Поэтому я предлагаю Генеральной Ассамблее немедленно приступить к назначению члена Комитета по взносам. |
| The Chairman welcomed Judge Stephen Schwebel, President of the International Court of Justice and a former member of the International Law Commission. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует судью Стефена Швебеля, Председателя Международного суда и бывшего члена Комиссии международного права. |
| The PRESIDENT: I now have the representatives of Pakistan, Morocco and the United States. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Выступить желают представители Пакистана, Марокко и Соединенных Штатов. |
| The PRESIDENT: I take it that the proposal by Germany is acceptable to the Conference. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Насколько я понимаю, предложение Германии приемлемо для Конференции. |
| The PRESIDENT: I will now rule from the Chair, as follows. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я сейчас вынесу следующее постановление Председателя. |
| The PRESIDENT: That is the ruling, and it is so decided. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Таково постановление, и оно принято. |
| The PRESIDENT: It is now clear, and action will be taken accordingly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Теперь все ясно, и будет принято соответствующее решение. |