| Mr. President, indeed, this was, if not the most, admittedly one of the most difficult negotiation processes. | Г-н Председатель, это действительно был если не самый, то, безусловно, один из самых сложных процессов переговоров. |
| The President and Vice-President of the Commission visited Togo in January 1995. | Председатель и Заместитель председателя Комиссии в январе текущего года совершили поездку в Того. |
| The President drew the attention of the Conference to the draft resolution, which was submitted by him in an informal paper. | Председатель привлек внимание участников Конференции к проекту резолюции, который был представлен им в виде неофициального документа. |
| The President also drew attention to two revisions to the draft resolution, in operative paragraphs 4 and 6 of the text. | Председатель также обратил внимание на два изменения в тексте пунктов 4 и 6 постановляющей части проекта резолюции. |
| The PRESIDENT invited the Conference to adopt new paragraph 11 listing the NGOs that had attended the public meetings of the Conference. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Конференцию принять новый пункт 11 с перечнем НПО, которые посещали открытые заседания Конференции. |
| The PRESIDENT drew attention to the list of States that had submitted national annual reports, which should be added to paragraph 17. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к списку государств, которые представили национальные ежегодные доклады, что следует добавить в пункт 17. |
| After thanking all the delegations, the secretariat and the conference services for their contributions, the PRESIDENT declared the Conference closed. | Поблагодарив все делегации, секретариат и конференционные службы за их лепту, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ закрывает Конференцию. |
| The President concluded that the situation was clear: Some capitals needed more time, which should be given. | Председатель заключил, что ситуация ясна: некоторым столицам было нужно больше времени, которое следовало дать. |
| Mr. President, you, along with your successors, may count on Poland's full support in these endeavours. | Г-н Председатель, вы наряду с вашими преемниками можете рассчитывать на полную поддержку Польши в этих усилиях. |
| Mr. President, we endorse your words praising the work of the distinguished Ambassador Carlo Trezza. | Г-н Председатель, мы присоединяемся к вашим словам высокой оценки деятельности уважаемого посла Карло Трецца. |
| The President and the Vice-President entered upon their functions forthwith. | Председатель и заместитель Председателя немедленно приступили к своим обязанностям. |
| Finally, the President reiterated his appreciation for the excellent cooperation that the authorities of the host country, Germany, had extended to the Tribunal. | В заключение Председатель вновь выразил свою признательность властям принимающей страны, Германии, за прекрасное сотрудничество с Трибуналом. |
| The President made a statement recalling the particularly intensive programme of work carried out by the Meeting. | Председатель выступил с заявлением, напомнив, в частности, об интенсивной программе работы, проделанной совещанием. |
| The National Council for Cooperation with the Tribunal and its President made a significant contribution to these efforts. | Национальный совет по сотрудничеству с Трибуналом и его председатель внесли значительный вклад в эти усилия. |
| 1994-1996 President, Punjab State Transport Appellate Tribunal, Chandigarh. | Председатель, Транспортный апелляционный трибунал штата Пенджаб, Чандигарх. |
| On 22 July 2008, President Higgins addressed the members of the International Law Commission in Geneva. | 22 июля 2008 года Председатель Хиггинс выступила с речью перед членами Комиссии международного права в Женеве. |
| Where circumstances warrant it, the President of the General Assembly might call a special plenary meeting for that purpose [para. 242]. | Если обстоятельства потребуют, то Председатель Генеральной Ассамблеи может созывать с этой целью внеочередное пленарное заседание [пункт 242]. |
| Also at the same meeting, the President of the General Assembly at its sixty-second session made a statement. | Также на том же заседании с заявлением выступил Председатель Генеральной Ассамблеи на шестьдесят второй сессии. |
| The PRESIDENT: Belarus, you have the floor. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Беларусь, вам слово. |
| The PRESIDENT: I thank the delegate of Pakistan very much. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Большое спасибо делегату Пакистана. |
| At same meeting, the President made a statement and declared closed the Development Cooperation Forum. | На том же заседании Председатель сделал заявление и объявил Форум по сотрудничеству в целях развития закрытым. |
| The President was actively engaged in efforts towards improving relations with the region as well as the broader international community. | Председатель Трибунала прилагал значительные усилия в целях улучшения отношений с регионом и международным сообществом в целом. |
| In October 2007, the Ambassadors of Mexico and of Bosnia and Herzegovina met separately with President Pocar. | В октябре 2007 года Председатель Покар отдельно встретился с послами Мексики и Боснии и Герцеговины. |
| In November 2007, President Pocar welcomed Bosnian delegations from Sarajevo, who also visited the Tribunal to participate in training workshops. | В ноябре 2007 года Председатель Покар принял боснийские делегации из Сараево, которые также посетили Трибунал для участия в учебных семинарах. |
| In addition, President Pocar held a meeting at the Tribunal with the Prosecutor of the State Court of Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, Председатель Покар провел в Трибунале встречу с прокурором Государственного суда Боснии и Герцеговины. |