The President circulated an annotated list summarizing prior discussions of various procedural issues. |
Председатель распространил аннотированный перечень, содержавший краткое изложение результатов предыдущих обсуждений различных процедурных вопросов. |
The President of the Security Council said that the situation in the region entailed serious risks for international security. |
Со своей стороны, Председатель Совета Безопасности заявил, что ситуация в регионе создает серьезную угрозу международной безопасности. |
The President made a statement to the press reflecting a number of aspects of the debate. |
Председатель сделал заявление для печати, в котором нашли отражение различные аспекты состоявшейся дискуссии. |
The President started the month with consultations on the appointment of the Chairmen and Vice-Chairmen of the eight sanctions Committees. |
Свою работу в январе месяце Председатель начал с консультаций по вопросу о назначении председателей и заместителей председателя восьми комитетов по санкциям. |
The President informed members of the Council about the meeting held on 10 January with the troop-contributing countries. |
Председатель информировал членов Совета о встрече со странами, предоставляющими войска, состоявшейся 10 января. |
In his letter, President Jorda addresses two matters. |
В своем письме Председатель Жорда затрагивает два вопроса. |
Mr. Chowdhury: Bangladesh thanks you, Mr. President, for holding this open debate on East Timor. |
Г-н Чоудхури: Бангладеш признательна Вам, г-н Председатель, за проведение этих открытых прений по Восточному Тимору. |
President of the Union of Bulgarian Scientists (1987-1989). |
Председатель Союза болгарских ученых (1987 - 1989 годы). |
The General Assembly, the President continued, had made recommendations of interest to the Tribunal, three of which required special mention. |
Генеральная Ассамблея, продолжал Председатель, сформулировала представляющие для Трибунала интерес рекомендации, три из которых заслуживают особого упоминания. |
The President informed members of the Council of his discussions with the Permanent Representative of Kuwait. |
Председатель информировал членов Совета о результатах обсуждений, проведенных им с Постоянным представителем Кувейта. |
Before doing so, the President shall inform the Review Conference that all efforts at reaching general agreement have been exhausted. |
Перед проведением такого голосования Председатель информирует Обзорную конференцию о том, что все усилия по достижению общего согласия исчерпаны. |
Upon his election, the new President recognized the work of the outgoing Bureau and thanked them for their dedication. |
З. По завершении выборов новый Председатель отметил работу членов уходящего Бюро и поблагодарил их за преданность делу. |
The President introduced the issue of asset recovery by noting the practical problems involved. |
Председатель внес на рассмотрение вопрос о возвращении активов, отметив связанные с этим практические проблемы. |
The PRESIDENT took note of the two comments, which illustrated the difficulties faced by the Conference on the issue at hand. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению эти два замечания, иллюстрирующие те трудности, с какими сталкивается Конференция по рассматриваемой проблеме. |
The PRESIDENT said that the number three should be inserted in paragraph 16, as three plenary meetings had been held. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в пункте 16 следует добавить цифру 3, ибо Совещание провело три пленарных заседания. |
The PRESIDENT said he understood that the States parties were willing to accept that addition. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, государства-участники склонны принять это добавление. |
We endorse in particular the analysis of its activities provided in your statement, Mr. President. |
Мы разделяем анализ ее деятельности, в частности, сделанный в Вашем выступлении, г-н Председатель. |
Mr. President, some concluding remarks. |
Г-н Председатель, несколько заключительных замечаний. |
Finally, we welcome the structured approach you, Mr. President, have provided for our discussion of this topic. |
Наконец, мы приветствуем структурированный подход, который Вы, г-н Председатель, дали нам для нашей дискуссии по этой теме. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Caughley for his statement and succinct analysis of the current situation in the CD. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю посла Коули за его выступление и компактный анализ нынешней ситуации на КР. |
In this session, each succeeding President is making a contribution to the realization of the common vision of all six Presidents. |
На этой сессии каждый последующий председатель вносит свою лепту в реализацию общего видения всех шести председателей. |
Mr. President, it has not been a question of why, but how. |
Г-н Председатель, и вопрос тут стоит не почему, а как. |
If there is anything this President hates, it is to convene meetings where nothing happens. |
Вот уж чего не терпит ваш Председатель, так это созывать заседания, где ничего не происходит. |
Mr President, you played a very important role in presiding over the debate on FMCT last week. |
Г-н Председатель, вы сыграли весьма важную роль в руководстве дебатами по ДЗПРМ на прошлой неделе. |
The Chairman concluded that there was no agreement on the issue, and he would so inform the President of the Security Council. |
Председатель пришел к выводу об отсутствии согласия по данному вопросу и информировал об этом Председателя Совета Безопасности. |