Thanks to the protestations of the Bolivarian Republic of Venezuela, supported by the Non-Aligned Movement and other delegations, the President was obliged to respect that right. |
Только благодаря протесту делегации Боливарианской Республики Венесуэла и поддержке Движения неприсоединения и других делегаций Председатель был поставлен перед необходимостью уважать это право. |
It is our hope that the President will be able to conduct further consultations on this matter and to reach the widest acceptable compromise among Member States. |
Мы надеемся, что Председатель сможет провести дальнейшие консультации по этому вопросу и достичь самого широкого приемлемого компромисса между государствами-членами. |
At the invitation of the Chairman, the President of the General Assembly addressed the Committee, highlighting the importance attached to that issue. |
По приглашению Председателя Комитета Председатель Генеральной Ассамблеи выступил в Комитете, подчеркнув важность, придаваемую этому вопросу. |
On a personal note, Mr. President, let me wish you the best of whatever little holiday is left. |
В личном плане позвольте мне, г-н Председатель, пожелать Вам наилучшим образом провести остаток праздников. |
The President reminded the Assembly of the "tremendous efforts" made by the Court "in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work". |
Председатель напомнил Ассамблее о колоссальных усилиях Суда, предпринятых за последнее десятилетие для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |
We are confident that under your leadership, Mr. President, the General Assembly will be able to make further significant progress at the current session. |
Г-н Председатель, мы убеждены, что под Вашим руководством Генеральная Ассамблея сможет добиться значительного прогресса в ходе нынешней сессии. |
With your permission, Mr. President, I will now yield to floor to the Swedish youth representative, Ms. Hanna Hallin. |
С Вашего разрешения, г-н Председатель, я уступлю место представителю шведской молодежи г-же Ханне Халлин. |
This morning, you yourself, Mr. President, powerfully underlined the impact of malaria in particular. |
Сегодня утром вы сами, г-н Председатель, обратили особое внимание на негативные последствия малярии. |
As the Court's President has just affirmed, recourse to the legal settlement of disputes should never be viewed as an unfriendly act among States. |
Как только что подтвердил Председатель Суда, обращение к юридическим средствам урегулирования споров никак не может рассматриваться как недружественный акт в отношениях между государствами. |
Indeed, if we look back, in the past it was the President of the Conference who decided on the work programme. |
Так, можно вспомнить, что в прошлом именно Председатель Конференции принимал решение по программе работы. |
The President: I thank the representative of the Argentine Republic - in particular, in this difficult situation - for understanding the position I have taken. |
Председатель: Я благодарю представителя Аргентинской Республики, особенно с учетом этой сложной ситуации, за понимание занятой мною позиции. |
In particular, I wish to thank you, Mr. President, for the special efforts you yourself have made in this regard. |
В частности, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за особые усилия в этой связи. |
Founder and current President of the Foundation for the Museum of the Honduran Man |
Основатель и нынешней председатель Фонда Гондурасского музея человека |
The President then read out a statement to the press in which he emphasized the importance of full disengagement as a first step towards resumption of the peace process. |
Затем Председатель зачитал заявление для прессы и подчеркнул также важное значение полного вывода в качестве первого шага к возобновлению мирного процесса. |
President of the International Commission of the Scientific and Technical Association for Water and Environment |
Председатель Международной комиссии научно-технических ассоциаций по водным ресурсам и окружающей среде |
In a letter, the Chairman informed the President of the General Assembly of the decision of the Government of Romania. |
В своем письме Председатель Комитета сообщил Председателю Генеральной Ассамблеи о решении правительства Румынии. |
The President: In view of the lateness of the hour, may I ask delegates to make their explanations of vote or position as brief as possible. |
Председатель (говорит по-английски): Ввиду позднего часа я прошу делегатов по возможности ограничивать свои выступления с разъяснением мотивов голосования. |
The President: I thank the Minister for Foreign Affairs of Singapore for his message on the need for tolerance, mutual understanding and respect. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю министра иностранных дел Сингапура за его послание о необходимости терпимости, взаимного доверия и уважения. |
The President: I thank the representative of Albania for the strong commitment of the Eastern European States to continue the reform process. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Албании за твердую приверженность Группы восточноевропейских государств делу продолжения процесса реформ. |
The President: The handling of that proposal will be taken care of by my successor, and by the representative of Japan. |
Председатель (говорит по-английски): Решение по данному вопросу будет принимать мой преемник и представитель Японии. |
Thanks to the protestations of the Bolivarian Republic of Venezuela, supported by the Non-Aligned Movement and other delegations, the President was obliged to respect that right. |
Только благодаря протесту делегации Боливарианской Республики Венесуэла и поддержке Движения неприсоединения и других делегаций Председатель был поставлен перед необходимостью уважать это право. |
It is our hope that the President will be able to conduct further consultations on this matter and to reach the widest acceptable compromise among Member States. |
Мы надеемся, что Председатель сможет провести дальнейшие консультации по этому вопросу и достичь самого широкого приемлемого компромисса между государствами-членами. |
At the invitation of the Chairman, the President of the General Assembly addressed the Committee, highlighting the importance attached to that issue. |
По приглашению Председателя Комитета Председатель Генеральной Ассамблеи выступил в Комитете, подчеркнув важность, придаваемую этому вопросу. |
On a personal note, Mr. President, let me wish you the best of whatever little holiday is left. |
В личном плане позвольте мне, г-н Председатель, пожелать Вам наилучшим образом провести остаток праздников. |
The President reminded the Assembly of the "tremendous efforts" made by the Court "in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work". |
Председатель напомнил Ассамблее о колоссальных усилиях Суда, предпринятых за последнее десятилетие для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |