The President undertook consultations under his own authority in an effort to find common ground on several key issues requiring finalization. |
Председатель по своей собственной инициативе провел консультации в попытке выработать общую позицию по ряду ключевых вопросов, работа над которыми должна быть завершена. |
In September of 2014, the President convened a high-level stocktaking event on the post-2015 development agenda. |
В сентябре 2014 года Председатель организовал мероприятие высокого уровня по обзору, посвященному повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
While the financing needs for sustainable development were enormous, the President noted that they represented only a relatively small portion of global savings. |
Несмотря на то, что потребности в финансировании в области устойчивого развития огромны, как отметил Председатель, они составляют лишь сравнительно небольшую долю глобальных сбережений. |
One speaker suggested that the President of the General Assembly could facilitate this by insisting on observance of the original decision. |
Один из выступавших предположил, что этому мог бы способствовать Председатель Генеральной Ассамблеи, если он будет настаивать на выполнении первоначального решения. |
The President: I wish to warmly welcome the Secretary-General, Ministers and other representatives participating in this meeting. |
Председатель (говорит по-английски): Я хочу тепло поприветствовать Генерального секретаря, министров и других представителей, принимающих участие в этом заседании. |
The President also noted the smooth coordination with the Secretary-General, as reflected in their joint visits to Libya and Somalia. |
Председатель также отметил слаженную координацию действий с Генеральным секретарем, что было продемонстрировано на примере их совместных визитов в Ливию и Сомали. |
The President said that accessibility for persons with disabilities meant giving them the same opportunities as the rest of the population. |
Председатель говорит, что принцип доступности для людей с инвалидностью означает предоставление им тех же возможностей, какими обладают остальные граждане страны. |
October 2006 to present - President of the Algerian-British Parliamentary Friendship Group |
С октября 2006 года до настоящего времени - Председатель алжиро-британской парламентской группы дружбы. |
The President said he took it that the Conference wished to accept the nomination and to amend the paragraph accordingly. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Конференция желает принять выдвинутую кандидатуру и внести соответствующую поправку в рассматриваемый пункт. |
The President reminded delegations that the UPR procedure required them to focus on the human rights situation in the country under review. |
Председатель напомнил делегациям о том, что в соответствии с процедурой УПО им надлежит сосредоточить свое внимание на том, как обстоят дела с правами человека в государстве - объекте обзора. |
The President also underlined that the rule of law is an essential prerequisite for good governance and an inclusive, participatory approach to public affairs. |
Председатель также подчеркнул, что верховенство права является одним из существенных предварительных условий для обеспечения благого управления и всеобъемлющего, основанного на широком участии подхода к общественной жизни. |
The President praised the spirit of cooperation and compromise that characterized the session, which had resulted in a number of significant decisions. |
Председатель выразил удовлетворение по поводу того, что нынешняя сессия проходила в духе сотрудничества и компромисса, что привело к принятию ряда важных решений. |
The President of the Gnjilane Municipal Assembly visited Kosovo Serbs displaced by the violent events and Roma communities to restore calm and explain measures to be taken. |
Председатель муниципальной скупщины Гнилане встретился с косовскими сербами, которые оказались перемещенными в результате насилия, и общинами рома с целью восстановить спокойствие и объяснить, какие меры планируется принять. |
Other reform proposals contained in your draft outcome document, Mr. President, would become peripheral. |
Другие предложения, касающиеся реформы и содержащиеся в Вашем, г-н Председатель, проекте итогового документа, были бы отодвинуты на второй план. |
Conchita Poncini, President of the NGO CSW- Geneva |
Кончина Понсини, Председатель Комитета НПО по положению женщин в Женеве |
The President also met separately on 15 August with representatives of the Southern African Development Community, who expressed their strong support for the Agreement. |
Кроме того, 15 августа Председатель провел отдельную встречу с представителями Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которые заявили о своей решительной поддержке соглашения. |
Blaise, President of Pax Christi and Paix International |
Блэз, председатель «Пакс Кристи» и «Международный мир»; |
The President: Before inviting representatives to speak on the agenda item, I wish to draw attention briefly to its background. |
Председатель: Прежде чем я предоставлю слово представителям государств-членов, желающих выступить по этому пункту повестки дня, я хотел бы вкратце остановиться на его основных элементах и обратить на них ваше внимание. |
Turning to resolution 1318, we shall limit our comments to the six central themes you have suggested, Mr. President. |
От разрушительных войн страдают именно люди, о чем напомнила в своем выступлении бывший Верховный комиссар по делам беженцев г-жа Садако Огата. Переходя к резолюции 1318, мы ограничим свои комментарии шестью центральными предложенными Вами, г-н Председатель, темами. |
The President received an encouraging reply from the Office of the Secretary-General that he may address the Conference at a later stage. |
Председатель получил от канцелярии Генерального секретаря обнадеживающий ответ на тот счет, что, возможно, он выступит на Конференции на более позднем этапе. |
Mr. President, your delegation's paper on strengthening cooperation with troop-contributing countries has served to focus our discussion. |
Г-н Председатель, подготовленный Вашей делегацией документ по теме укрепления сотрудничества со странами, предоставляющими войска, позволил определить главные вопросы нашей дискуссии. |
The President: I congratulate Chile, El Salvador and Jamaica and look forward to their contributions to the peacebuilding work. |
Председатель (говорит по-английски): Я поздравляю Чили, Сальвадор и Ямайку и надеюсь на их вклад в деятельность по миростроительству. |
The President: With this, we can conclude these deliberations on these issues. |
Председатель (говорит по-английски): На этом мы можем завершить прения по данному пункту повестки дня. |
Thirdly, the President could lead an open and inclusive process of consultations and negotiations to reach the broadest possible agreement. |
Согласно третьему, открытым и инклюзивным процессом консультаций и переговоров для достижения как можно более широкого согласия мог бы руководить Председатель Ассамблеи. |
The President: Two speakers have asked to speak against the motion, and I give them the floor. |
Председатель (говорит по-английски): Два оратора попросили слова для выступления против данного предложения, и я предоставляю им слово. |