| We are pleased to note that the new President brings to his high office a wealth of experience, diplomatic skill and intimate knowledge of the Organization. | Мы рады заметить, что новый Председатель привнесет на этот высокий пост свой богатый опыт, дипломатическое мастерство и глубокое знание Организации. |
| The fact that the President of the General Assembly is himself chairing these Hearings is an indication of the importance Member States attach to these two days. | Тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи председательствует на этих слушаниях, свидетельствует о той важности, которую государства-члены придают этой двухдневной дискуссии. |
| Mr. Mayoral (Argentina) (spoke in Spanish): I wish to thank you, Mr. President, for having convened today's debate. | Г-н Майораль (Аргентина) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я признателен Вам за созыв сегодняшней дискуссии. |
| President: Mr. Alan Flores, Costa Rica | Председатель: г-н Алан Флорес, Коста-Рика |
| Following the first day's airing of views, the President of the Committee proposed a structure for the overarching policy strategy for international chemicals management. | После изложения мнений, которому был посвящен первый день работы, Председатель Комитета предложила структуру общепрограммной стратегии международного регулирования химических веществ. |
| After further deliberation, the President proposed the following amended structure for the overarching policy strategy: | После дополнительного обсуждения Председатель представил следующую измененную структуру общепрограммной стратегии: |
| In the light of the foregoing debate, the President, on the last day of the session, presented the Committee with an outline high-level declaration that she had prepared. | В свете вышеизложенной дискуссии Председатель в последний день работы сессии представила Комитету подготовленные ею наброски декларации высокого уровня. |
| The President reminded the Committee that intersessional work entrusted to the secretariat could only be undertaken if financial resources were made available to fund it. | Председатель напомнила Комитету о том, что порученная секретариату межсессионная работа может быть выполнена только при наличии соответствующих финансовых ресурсов. |
| The President went on to note that the previous months had been marked by important achievements in the activity of the Tribunal, the Authority and the Commission. | Затем Председатель отметил, что истекшие месяцы были ознаменованы важными достижениями в деятельности Трибунала, Органа и Комиссии. |
| Following the adoption of the agenda, the President outlined the organization of work, taking into account the understanding reached by the Meeting. | После утверждения повестки дня Председатель изложил план организации работы с учетом понимания, достигнутого Совещанием. |
| The President of the Meeting expressed the appreciation of the Meeting for the briefing given on the Tribunal. | Председатель Совещания от имени участников выразил признательность за обзорный брифинг по Трибуналу. |
| The President recalled that the Meeting, despite certain difficulties, had adopted its agenda and programme of work in a spirit of compromise and cooperation. | Председатель напомнил, что Совещание, несмотря на некоторые сложности, утвердило свою повестку дня и программу работы в духе компромисса и сотрудничества. |
| Under the applicable Tribunal Practice Direction, the President consults the members of the Bureau and the Judges of the Chamber that originally sentenced the convicted person. | Согласно применимым Практическим директивам Трибунала Председатель консультируется с членами Бюро и судьями Камеры, которая первоначально вынесла приговор осужденному лицу. |
| President Meron states that the judges of the International Tribunal wish to bring these difficulties to the attention of the Security Council for its consideration and possible action. | Председатель Мерон отмечает, что судьи Международного трибунала хотели бы привлечь внимание Совета Безопасности к этим трудностям с целью их изучения и возможного разрешения. |
| Ernest Wamba dia Wamba, the first President of RCD, moves to Kisangani as the movement starts a series of splits. | Первый председатель КОД Эрнест Вамба диа Вамба перебирается в Кисангани, а в движении начинается серия расколов. |
| The Secretary-General was accordingly notified by the President of the Council of the dates and the agreed terms of reference. | Председатель Совета уведомил Генерального секретаря о сроках и согласованном круге полномочий этой миссии. |
| In remarks to the media after the briefing, the President of the Council called on the Government of the Sudan to fulfil all its commitments. | В замечаниях для средств массовой информации после брифинга Председатель Совета призвал правительство Судана выполнить все взятые им обязательства. |
| The President (spoke in French): That would complicate matters, in part because the ballot papers would need to be redone. | Председатель (говорит по-французски): Это осложнило бы отчасти ситуацию, потому что пришлось бы переделать бюллетени. |
| The European Union will cooperate actively with you, Mr. President, as well as with the facilitators. | Европейский союз будет активно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, а также с посредниками. |
| The President has today launched a round of discussions on that report, marking the start of the substantive phase in the preparations for the September summit. | Сегодня Председатель начал раунд обсуждений по этому докладу, ознаменовав существенный этап в подготовке к саммиту в сентябре. |
| As you have said, Mr. President, we are beginning the second phase of our work leading up to the summit. | Как Вы отмечали, г-н Председатель, мы приступаем ко второму этапу нашей работы по подготовке к саммиту. |
| We are quite willing to continue to support the efforts of the Secretary-General and your efforts, Mr. President. | Мы полностью готовы к дальнейшей поддержке усилий Генерального секретаря и Ваших усилий, г-н Председатель. |
| The outcome of the event would be a report by the President of the Board to the General Assembly. | По итогам данного мероприятия Председатель Совета мог бы подготовить доклад Генеральной Ассамблее. |
| In conclusion, Mr. President, I would like to say a few words on the occasion of the opening of the Conference on Disarmament session. | И в заключение, г-н Председатель, я хотел бы сказать несколько слов в связи с открытием сессии Конференции по разоружению. |
| Mr. President, in your opening statement you mentioned that we may soon celebrate a decade without agreement on a programme of work for this Conference. | Г-н Председатель, в своем вводном слове вы упомянули, что скоро мы можем отметить десятый юбилей отсутствия согласия по программе работы данной Конференции. |