That the President of the Conference on Disarmament shall chair the Group and delegate his responsibility to a co-chair who shall carry out consultations on his/her behalf. |
Что Председатель Конференции по разоружению председательствует в Группе и делегирует свою ответственность сопредседателю, который проводит консультации от его/ее имени. |
The outgoing President of the Board made a statement regarding his tenure, noting his work with member States on the four sub-themes of the Doha Mandate. |
Выбывающий Председатель Совета выступил с заявлением по поводу его работы с государствами-членами по четырем подтемам Дохинского мандата. |
After the meeting, the Council President conveyed the Council's full support to the press. |
После заседания Председатель Совета сообщил прессе об этой полной поддержке со стороны Совета. |
Particularly in regard to the International Tribunal for Rwanda, President Joensen stressed the difficulties in identifying countries willing to host acquitted persons and convicted persons who had served their sentence. |
Особенно в отношении Международного трибунала по Руанде Председатель Йоэнсен подчеркнул сложности в выявлении стран, желающих принять у себя оправданных и осужденных лиц, которые отбыли свои наказания. |
The President also expressed particular appreciation to the Legal Counsel of the United Nations for her support to the Meetings of States Parties over the years. |
Председатель выразил также особую признательность Юрисконсульту Организации Объединенных Наций за поддержку, которую она оказывает совещаниям государств-участников на протяжении многих лет. |
Given the divergence in the views expressed, the President invited a small group of parties to meet informally to discuss the matter further and determine a way forward. |
С учетом расхождений во мнениях Председатель предложил небольшой группе Сторон провести неофициальную встречу для дополнительного обсуждения этого вопроса и определения пути продвижения вперед. |
President Jinping hailed the smooth conduct of the first round of elections and, in looking to increase stability and economic self-reliance in the future, encouraged international investment in Afghanistan. |
Председатель Цзиньпин приветствовал успешное проведение первого тура выборов и, в расчете на будущую стабильность и экономическую независимость, высказался в поддержку международных инвестиций в Афганистане. |
On 14 March 2013, the President of the sixty-seventh session of the General Assembly opened the first session of the Open Working Group. |
14 марта 2013 года Председатель шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи открыл первую сессию Рабочей группы открытого состава. |
The President of the Executive Board expressed his appreciation for all of the comments of Member States provided throughout the session and further invited them to provide any other proposals. |
Председатель Исполнительного совета выразил признательность за все замечания, высказанные государствами-членами в ходе заседания, и просил их и далее вносить различные предложения. |
The Secretary-General, the President of the General Assembly and the Permanent Representative of South Africa to the United Nations participated in the event. |
В этом мероприятии приняли участие Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи и Постоянный представитель Южной Африки при Организации Объединенных Наций. |
The outgoing President (Indonesia) of the Trade and Development Board called on member States to ensure strong confidence in the global economy. |
Покидающий свой пост Председатель (Индонезия) Совета по торговле и развитию призвал государства-члены обеспечить непоколебимое доверие к глобальной экономике. |
The President of the General Assembly will submit his recommendations on the way forward as an input to the synthesis report of the Secretary-General in October 2014. |
Председатель Генеральной Ассамблеи представит в октябре 2014 года свои рекомендации по направлениям дальнейшей деятельности в качестве вклада в подготовку сводного доклада Генерального секретаря. |
The President oversaw the work of the Tribunal, focusing on the judicial responsibilities of his office and on initiatives aimed at the timely completion of trials and appeals. |
Председатель руководил работой Трибунала, уделяя основное внимание осуществлению своих судебных функций и инициативам, направленным на своевременное завершение судебного и апелляционного производства. |
In carrying out such duties the President issued numerous orders assigning cases to Chambers and reviewed several decisions of the Registrar in the reporting period. |
В порядке исполнения таких обязанностей в течение отчетного периода Председатель вынес целый ряд постановлений о передаче дел Камерам и пересмотрел несколько решений Секретаря. |
During the reporting period, the President consulted the Bureau on requests for pardon, commutation of sentence and early release of convicted persons serving their sentences. |
В течение отчетного периода Председатель консультировался с Бюро относительно ходатайств о помиловании, смягчении наказания и досрочном освобождении отбывающих наказание осужденных. |
Upon receipt of a complaint, the President or receiving judge shall review it in order to determine what action, if any, is warranted. |
По получении жалобы Председатель или получивший жалобу судья рассматривает ее на предмет определения того, необходимо ли принимать какие-либо меры. |
The President of the Economic and Social Council expressed thanks to all participants for the positive spirit of engagement and the high quality of their contributions. |
Председатель Экономического и Социального Совета поблагодарил всех участников за конструктивный дух взаимодействия и за их весьма ценный вклад. |
The President and the Registrar continue to work closely with the Presiding Judge on the Butare case to ensure that no further delays occur. |
Председатель и Секретарь продолжают работать в тесном контакте с председательствующим судьей по делу Бутаре, чтобы исключить какие-либо дальнейшие задержки. |
To date, the President of the Residual Mechanism has denied all requests for revocation and no additional requests remain pending at this time. |
На сегодняшний день Председатель Остаточного механизма отклонил все ходатайства об отмене решения о передаче, и никаких дополнительных нерассмотренных ходатайств нет. |
The Chair said that the Committee would write to President Abbas to congratulate him on the agreement reached to form the Government of national unity. |
Председатель говорит, что Комитет направит письмо президенту Аббасу, чтобы поздравить его с достигнутым соглашением о формировании правительства национального единства. |
In reaching decisions on certain enforcement matters, the President consults the judges of the sentencing Chamber, who are judges of the Mechanism, as applicable. |
При принятии решений по некоторым вопросам обеспечения исполнения Председатель консультирует судей выносящей приговоры Камеры, которые являются, в зависимости от обстоятельств, судьями Механизма. |
Mr. Thomas Missong, President, European Association of Credit Rating Agencies |
Г-н Томас Миссонг, Председатель Европейской ассоциации кредитных рейтинговых агентств |
The President noted that the CMP would need to adopt a decision in order to acknowledge the work of the JISC and to guide it further. |
Председатель отметил, что для оценки работы КНСО и предоставления ему дальнейших указаний КС/СС необходимо будет принять решение. |
The President said that the Member States had now renewed their commitment to UNIDO and to inclusive and sustainable industrial development, recognizing that industry was a driver of economic growth. |
Председатель говорит, что государства-члены подтверждают свою приверженность целям ЮНИДО и концепции всеохватывающего и устойчивого промышленного развития и признают, что промышленность является движущей силой экономического роста. |
The Legislative Council is chaired by the President of Tynwald who is elected for a term of five years by the Members of both Branches sitting together. |
Председателем Законодательного совета является председатель Тинуолда, избираемый на пятилетний срок на совместном заседании членов обеих палат парламента. |