The President of the Court of Appeal set the hearing for 20 February 1992. |
Председатель апелляционного суда назначил слушание на 20 февраля 1992 года. |
Its President had been elected by Parliament by simple majority on the nomination of the Head of State. |
Его Председатель был избран парламентом простым большинством, по предложению главы государства. |
The President should convene a meeting of the Council to hear the State in question. |
Председатель должен созвать заседание Совета для заслушания соответствующего государства. |
In the statement, the President welcomed the successful holding of the elections and called upon all parties to abide by the results. |
В этом заявлении Председатель приветствовал успешное проведение выборов и призвал все стороны принять их результаты. |
The President asked Mr. Annabi to convey this expression of support from Council members to the Secretary-General. |
Председатель просил г-на Аннаби сообщить Генеральному секретарю о поддержке, выраженной членами Совета. |
On the proposal of the Swedish delegation, the President made a statement to the press. |
По предложению делегации Швеции Председатель выступил с заявлением для печати. |
The President called on the parties to honour their obligations under the accords. |
Председатель призвал стороны выполнять свои обязательства по существующим соглашениям. |
The President made a statement to the press along the lines of the matters discussed above. |
Председатель выступил с заявлением для печати, охватывавшим рассмотренные выше вопросы. |
The President or the Court should determine the number of chambers required. |
Председатель или Суд должны определять число необходимых палат. |
The President, the Prosecutor and the Registrar should be able to participate as observers in meetings of the Bureau. |
Председатель, Прокурор и Секретарь должны иметь возможность участвовать в заседаниях Бюро в качестве наблюдателей. |
The President of the House in its judicial capacity is the Lord Chancellor. |
Председатель палаты в своем судебном качестве является лорд-канцлером. |
His Excellency Mr. Luc Ayang, President of the Economic and Social Council of Cameroon. |
Председатель экономического и социального совета Камеруна Его Превосходительство г-н Люк Айян. |
His Excellency Dr. Ahmed Fathi Sorour, President of the Inter-Parliamentary Union. |
Председатель Межпарламентского союза Его Превосходительство д-р Ахмед Фатхи Сорур. |
The President of the General Assembly recalled rule 23 of the rules of procedures. |
Председатель Генеральной Ассамблеи напомнил о правиле 23 правил процедуры. |
The Chairman of the Sixth Committee welcomed the President of the International Court of Justice, H.E. Judge Stephen Schwebel. |
Председатель Шестого комитета приветствовал Председателя Международного Суда Его Превосходительство судью Стивена Швебеля. |
The President of the General Assembly made a statement in connection with the programme of work of the Fifth Committee. |
Председатель Генеральной Ассамблеи сделал заявление в связи с программой работы Пятого комитета. |
Consultations on this matter have been initiated between the President of the Conference of the Parties and the Secretary-General. |
Председатель Конференции Сторон и Генеральный секретарь начали консультации по этому вопросу. |
Mr. President, I have welcomed this opportunity to appear here today. |
Г-н Председатель, я был рад возможности выступить здесь сегодня. |
You, Mr. President, have prepared this debate carefully. |
Вы, г-н Председатель, тщательно подготовили это обсуждение. |
I thank you, Mr. President, for your recent efforts to restore that confidence. |
Г-н Председатель, я благодарю Вас за недавние усилия по восстановлению такого доверия. |
EXPERIENCE: President, Board of Directors, Conservation Trust of Puerto Rico. |
Председатель, Совет директоров, Пуэрто-риканский фонд охраны природы. |
The President announced the names of the representatives who had been elected Chairmen of the Main Committees and congratulated them. |
Председатель зачитал имена представителей, которые были избраны председателями главных комитетов, и поздравил их. |
Having made a few concluding remarks, the President declared the forty-third session of the Board closed. |
Сделав несколько заключительных замечаний, Председатель объявил сорок третью сессию Совета закрытой. |
The President informed the Council that this change of date had been approved by Conference Services. |
Председатель сообщил Совету, что сроки были изменены с согласия Управления конференционного обслуживания. |
The President stated that the current session was of historic significance for a number of very important reasons. |
Председатель заявил, что нынешняя сессия имеет по ряду весьма важных причин историческое значение. |