The President announced that he would consult members bilaterally on the matter. |
Председатель заявил, что он проконсультируется с членами Совета по этому вопросу в двустороннем порядке. |
These must be reported to you, Mr. President. |
Г-н Председатель, сообщения об этих нарушениях должны доводиться до Вашего сведения. |
The President suspended the meeting for informal discussions. |
Председатель объявил перерыв в заседании в целях проведения неофициальных обсуждений. |
The President focused his remarks on three important issues for Board consideration during 2002. |
В своих замечаниях Председатель сосредоточил внимание на трех важных проблемах, которые Совету предстоит рассматривать в 2002 году. |
The PRESIDENT said that that was understood. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что именно так это и следует понимать. |
1979-1982 President of the Court, Doba. |
Председатель суда в Добе (1979 - 1982 годы). |
President of the Supervisory Commission for Banks and Financial Institutions (1984-1990). |
Председатель Комиссии по надзору за деятельностью банков и финансовых учреждений (1984 - 1990 годы). |
President of the Electoral Court, 1980. |
Председатель Суда по делам о выборах, 1980 год. |
President Kiir also launched a major anti-corruption campaign. |
Председатель правительства Южного Судана Киир также инициировал крупномасштабную антикоррупционную кампанию. |
The PRESIDENT: I have two announcements relating to our work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): У меня есть два объявления относительно нашей работы. |
The PRESIDENT: Thank you for your comments and proposals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю Вас за Ваши замечания и предложения. |
The PRESIDENT: You have now heard the simpler statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Сейчас вы слышали более простое заявление. |
The PRESIDENT: You have heard the proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Вы слышали предложение. |
This shows the difference that a good President can make. |
Это говорит о том, что эффективно действующий Председатель может сдвинуть дело с мертвой точки. |
The PRESIDENT: Thank you for the announcement, Ambassador Hofer. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю Вас за объявление, посол Хофер. |
The PRESIDENT: What I did was reissuing for practical reasons. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: То, что я сделал, представляет собой переиздание по практическим причинам. |
President Mensah regrets his inability to be present here today. |
Председатель Менсах сожалеет о том, что он не может присутствовать здесь сегодня. |
You take office at a critical time, Mr President. |
Вы вступили на этот пост, г-н Председатель, в критически важный период. |
The President attended and shared good practice. |
В его работе участвовала Председатель, которая поделилась информацией об эффективных методах. |
We need your guidance, Mr. President. |
Для этого нам нужно Ваше, г-н Председатель, руководство. |
We cannot but commend and praise you, Mr. President. |
Мы не можем не выразить Вам, г-н Председатель, нашу благодарность и признательность. |
Both President Jorda and President Meron pursued reforms of the Tribunal's structure and operation. |
Как Председатель Жорда, так и Председатель Мерон проводили реформы структуры и деятельности Трибунала. |
The President: The request shall be honoured. |
Председатель (говорит по-английски): Эта просьба будет учтена. |
The President: That is quite clear. |
Председатель (говорит по-английски): Все вполне ясно. |
The President: Thank you for your observations. |
Председатель (говорит по-английски): Спасибо Вам за ваши наблюдения. |