His Excellency Mr. Jan Eliasson, the outgoing President, deserves our sincere appreciation for a job well done. |
Его Превосходительство г-н Ян Элиассон, предыдущий Председатель, заслуживает нашей самой искренней признательности за хорошо выполненную работу. |
We take note of the strong emphasis placed by its President on the need for cooperation. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что Председатель Суда акцентировал особое внимание на необходимости сотрудничества. |
The PRESIDENT thanked the Director on behalf of the Conference for all his past efforts and wished him every success in his future assignment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит директора от имени Конференции за все его прежние усилия и желает ему всяческих успехов на его новом поприще. |
The President: We will come to that item in due course. |
Председатель (говорит по-английски): Мы вернемся к этому пункту позже. |
The President: I believe that the position is now clear. |
Председатель (говорит по-английски): Полагаю, что ситуация прояснилась. |
The President: The representative of Ukraine made a proposal to include an agenda item. |
Председатель (говорит по-английски): Представитель Украины внес предложение о включении пункта в повестку дня. |
The Chairman: I now call on the President of the Review Conference on Small Arms and Light Weapons. |
Председатель (говорит по-английски): Теперь я предоставляю слово Председателю Обзорной конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The President: I give the floor to Mr. Leonardo Franco, Vice-Minister for Latin American Affairs of Argentina. |
Председатель (говорит по-английски): Слово предоставляется заместителю министра по делам Латинской Америки Аргентины гну Леонардо Франко. |
The President: I should like to thank the interpreters for their patience and cooperation. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить устных переводчиков за терпение и сотрудничество. |
The President: I now give the floor to Mr. Enrique Iglesias, Secretary-General of the Ibero-American Conference. |
Председатель (говорит по-английски): Слово предоставляется гну Энрике Иглесиасу, Генеральному секретарю Иберо-американской конференции. |
The PRESIDENT said that Kuwait, Madagascar and Saudi Arabia should be added to the list in paragraph 8. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в пункт 8 следует добавить упоминание Кувейта, Мадагаскара и Саудовской Аравии. |
Updates on this consultative process were provided by the 4MSP President in Geneva on 6 February and 16 May 2003. |
6 февраля и 16 мая 2003 года Председатель СГУ-4 представил в Женеве актуализированные справки об этом консультативном процессе. |
In his summing up, the President of the Security Council requested experts to finalize the draft presidential statement circulated at the meeting. |
Подводя итоги, Председатель Совета Безопасности попросил экспертов завершить подготовку проекта заявления Председателя, которое было распространено на заседании. |
The President conveyed the appreciation of the Security Council to the Bretton Woods institutions for the positive role they were playing. |
Председатель выразил признательность от имени Совета Безопасности бреттон-вудским учреждениям за их позитивную роль в этом процессе. |
In this regard, we praise the important role played by the President of the Conference. |
В этой связи мы хотели бы отметить важную роль, которую сыграл Председатель Конференции. |
Following consultations, the President will make further proposals on the organization of work of the session and the texts to be considered by the Conference. |
По результатам проведенных консультаций Председатель внесет дополнительное предложение по организации работы сессии и текстам, подлежащим рассмотрению на Конференции. |
The President will, following consultations, make proposals on how the texts will be considered.: Organization of work). |
После проведения консультаций Председатель сделает предложение относительно порядка рассмотрения этих текстов. повестки дня: организация работы. |
I thank you once again, Mr. President, for allowing me to make this presentation today. |
Я еще раз благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности выступить сегодня с этим сообщением. |
Again, I thank you, Mr. President, for this tribute. |
Я еще раз выражаю Вам, г-н Председатель, признательность за эти соболезнования. |
President of the Eighth Assembly of IMO (1973-1974). |
Председатель восьмой ассамблеи ИМО (1973 - 1994 годы). |
The President hoped that contributions would be forthcoming to make the Fund useful. |
Председатель выразил надежду на то, что взносы будут сделаны и Фонд начнет приносить пользу. |
In order to maintain a zero-growth approach, the President stated, it had become necessary to decrease the amount of several budget lines. |
Для поддержания нулевого роста, отметил Председатель, стало необходимым сократить объем ассигнований по нескольким бюджетным статьям. |
In conclusion, Mr. President, I wish to thank you again for organizing this debate. |
Г-н Председатель, в заключение я хотела бы вновь поблагодарить Вас за организацию этой дискуссии. |
As you suggest in your sixth question, Mr. President, we have made too little concrete progress in this respect. |
Г-н Председатель, как Вы предложили в своем шестом пункте, в этом отношении мы добились недостаточного конкретного прогресса. |
I thank you, Mr. President, for calling this open debate today. |
Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв проходящих сегодня открытых прений. |