Mr. Henczel (Poland), President of the Human Rights Council, thanked all delegations for their questions. |
Г-н Хенчель (Польша), Председатель Совета по правам человека, благодарит все делегации за их вопросы. |
Both the Secretary-General and the President of the General Assembly had emphasized the importance of resilience and disaster preparedness. |
Как Генеральный секретарь, так и Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнули важность устойчивости и готовности к бедствиям. |
The President of the Conference, Mr. Ago, subsequently noted that no one had doubted the soundness of the Yugoslav and Colombian amendments. |
Председатель Конференции г-н Аго впоследствии отметил, что никто не сомневался в целесообразности поправок Югославии и Колумбии. |
Mr. Greg Scott (Australia), temporary President, opened the Conference and made welcoming remarks. |
Конференцию открыл Грег Скотт (Австралия), временный Председатель, который выступил с приветственным словом. |
Li Pengde, President of the Conference and PCGIAP, chaired and opened the panel discussion. |
Ли Пэндэ, Председатель Конференции и ПКИСАТР, возглавил и открыл форум. |
Among those elected were the President and Secretary-General. |
Среди избранных должностных лиц - Председатель и Генеральный секретарь. |
Founder and President of the Emang Basadi Women's Association. |
Основатель и председатель женской ассоциации «Эманг Басади». |
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. |
Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
The President introduced an Indian student who was participating in the Conference on the initiative of the Commonwealth Secretariat. |
Председатель представляет учащегося из Индии, который принимает участие в работе Конференции по инициативе Секретариата Содружества. |
The President said that it was her understanding that the proposal did not involve changing rule 41. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, это предложение не предполагает изменения правила 41. |
The President said that the issue raised did not necessitate a formal amendment of the rules of procedure. |
Председатель говорит, что, по его мнению, поднятый вопрос не требует официального изменения Правил процедуры. |
On that note, Mr. President, let me conclude this brief statement. |
И вот на этой ноте, г-н Председатель, и позвольте мне завершить свое краткое выступление. |
Mr. President, you can count on our full cooperation, solidarity and deep friendship. |
И вы, г-н Председатель, можете рассчитывать на полное сотрудничество в духе наших отношений солидарности и большой дружбы. |
The President of the Executive Board of UNICEF chaired the meeting. |
Функции председательствующего на посвященном этой теме заседании выполнял Председатель Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
In practice, the President never represented the same party as the presiding officer of parliament or the Senate. |
Президент никогда не представляет ту же партию, что и председатель парламента или Сената. |
We look forward to working with you, Mr. President, in moving the Conference in the right direction. |
Мы рассчитываем на работу с вами, г-н Председатель, в продвижении Конференции в верном направлении. |
Mr. President, the session of the Conference on Disarmament that you are opening is crucial. |
Г-н Председатель, как представляется, сессия Конференции по разоружению 2012 года, которую вы начинаете, носит решающий характер. |
Your working paper of 30 January, Mr. President, also touches on this point. |
В Вашем рабочем документе от 30 января, г-н Председатель, также затрагивается этот момент. |
We appreciate, Mr. President, your intention to hold a series of frank and honest discussions about the future of this body. |
Мы высоко ценим, г-н Председатель, Ваше намерение провести серию откровенных и честных дискуссий по поводу будущего этого органа. |
Mr. President, my delegation looks forward to this continuing frank and honest discussion. |
Г-н Председатель, моя делегация рассчитывает на продолжение этого откровенного и честного обсуждения. |
We would, nevertheless, like to commend you, Mr. President, on your efforts in this regard. |
Тем не менее мы хотели бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия в этом направлении. |
In conclusion, Mr. President, permit me to welcome our new ambassador colleagues who have taken up their functions. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне приветствовать наших новых коллег-послов, которые приступили к выполнению своих функций. |
Let me reiterate my wish, Mr. President, for your every success in the task before you. |
Позвольте мне еще раз пожелать вам, г-н Председатель, всяческих успехов в выполнении вашей задачи. |
Mr. President, of course you have our wholehearted support during your presidency. |
Г-н Председатель, разумеется, вы можете рассчитывать на нашу искреннюю поддержку в ходе вашего председательства. |
So, Mr. President, with your help, inshallah, we will find such a constructive and substantive way forward. |
В общем, г-н Председатель, мы с вашей помощью - иншалла - найдем такой конструктивный и предметный путь вперед. |