| President Kely Bastien refused to sign the record. | Председатель Кели Бастьен отказался подписать протокол голосования. |
| The President entered upon his functions forthwith. | Председатель незамедлительно приступил к выполнению своих функций. |
| The President of the Seabed Disputes Chamber, Judge Akl, is ex officio member of the Committee. | Председатель Камеры по спорам, касающимся морского дна, судья Акль является членом Комитета в силу занимаемой им должности. |
| President Jiang expressed his gratitude and accepted the invitation with pleasure. | Председатель Цзян выразил свою признательность и с удовлетворением принял это приглашение. |
| The President of Republika Srpska, in accordance with the Constitution, may be removed from office only by the people who have elected him. | Председатель Президиума Республики Сербской в соответствии с конституцией может быть отстранен от должности только избравшим его народом. |
| The President of the Council subsequently met with both delegations separately in an effort to promote better understanding between them. | После этого Председатель Совета встретился с обеими делегациями отдельно, стремясь при этом содействовать улучшению взаимопонимания между ними. |
| The President asked whether the Drafting Committee agreed that the procedures set out in the articles in Section 2 related only to multilateral treaties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считает ли сам Редакционный комитет, что предусмотренные статьями раздела 2 процедуры касаются лишь многосторонних договоров. |
| The President of the Economic and Social Council also made a special presentation to the Second Committee on poverty eradication. | Председатель Экономического и Социального Совета выступил также со специальным заявлением во Втором комитете по вопросу об искоренении нищеты. |
| Under this item, the President of the Board will be reporting to the executive session on the outcome of his consultations. | По этому пункту повестки дня Председатель Совета проинформирует исполнительную сессию об итогах проведенных им консультаций. |
| At the end of each meeting at which informal consultations were held, the President briefed the press. | В конце каждого заседания, в ходе которого проводились неофициальные консультации, Председатель проводил брифинг для представителей прессы. |
| During the informal consultations of the Council later that day, the President briefed the Council members about the initiative. | В ходе неофициальных консультаций Совета позднее в тот же день Председатель кратко информировал членов Совета об этой инициативе. |
| The President also held talks with the Secretary-General of OAU, Salim Salim, on that situation. | Председатель провел также переговоры и с Генеральным секретарем ОАЕ Салим Салимом по вопросу об этой ситуации. |
| The President of the Council addressed the news media after each session of informal consultations. | После каждого раунда неофициальных консультаций Председатель Совета выступал перед представителями средств массовой информации. |
| The President spoke to the press following consultations to convey these points. | После консультаций Председатель выступил перед представителями печати и ознакомил их с данной позицией. |
| Following consultations, the President spoke to the press, stressing the importance of national reconciliation in Sierra Leone for a lasting settlement. | После консультаций Председатель выступил перед представителями прессы и подчеркнул важное значение национального примирения в Сьерра-Леоне для обеспечения долгосрочного урегулирования. |
| The President expressed Council members' support for the High Representative's efforts in a statement to the press afterwards. | В заявлении для печати, с которым Председатель выступил после заседания, он заявил о поддержке членами Совета усилий Высокого представителя. |
| The President briefed the Council on discussions he had held with United Nations officials and individual Council members concerning the drawdown. | Председатель проинформировал Совет об обсуждениях, проведенных с сотрудниками Организации Объединенных Наций и отдельными членами Совета по вопросу о сокращении. |
| After each informal consultation, the President briefed States Members of the United Nations. | После каждой неофициальной консультации Председатель проводил брифинги для государств - 4 декабчленов Организации Объединенных Наций. |
| On the following day a statement by the President, based on a draft circulated by the United Kingdom, was read in formal session. | На следующий день на официальном заседании Председатель зачитал заявление, основанное на проекте, распространенном Соединенным Королевством. |
| The President expressed his readiness to continue in his efforts to bridge the small remaining gaps on Saturday if necessary. | Председатель выразил свою готовность продолжить консультации, если потребуется, в субботу для устранения оставшихся небольших пробелов. |
| The President thus announced to the press that Council members would continue to follow the situation closely. | В этой связи Председатель объявил журналистам, что члены Совета будут продолжать внимательно следить за развитием ситуации. |
| Following the briefing, the President briefed the press as agreed by members of the Council. | После окончания брифинга Председатель, по согласованию с членами Совета, ознакомил с его содержанием представителей средств массовой информации. |
| The President also convened 16 informal consultations of the whole and issued a number of statements to the press on behalf of Council members. | Председатель также созвал 16 неофициальных консультаций полного состава и сделал ряд заявлений для печати от имени членов Совета. |
| The President also read out two statements on behalf of the Council, on East Timor and the Democratic Republic of the Congo. | Председатель также огласил два заявления от имени Совета - по Восточному Тимору и Демократической Республике Конго. |
| The President of the Economic and Social Council underlined the widespread concern with current world economic and social conditions. | Председатель Экономического и Социального Совета подчеркнул всеобщую обеспокоенность нынешним экономическим и социальным положением в мире. |