In his own view, which was supported by the President of the Conference, the Committee had two options. |
По его мнению, которое разделяет и Председатель Конференции, у Комитета есть два варианта. |
The President also expects that the Butare trial will continue beyond 24 June 2007. |
Кроме того, Председатель ожидает, что судебное разбирательство по делу Бутаре будет продолжаться и после 24 июня 2007 года. |
We congratulate you, Mr. President, and the facilitators, on the tremendous efforts made in that regard. |
Мы воздаем должное Вам, г-н Председатель, и посредникам за огромные усилия, приложенные в этой связи. |
As you yourself admit, Mr. President, the text is not perfect. |
Г-н Председатель, как Вы сами признаете, этот текст далеко не совершенен. |
In that regard, I have the particular pleasure of warmly congratulating you, Mr. President, for your tireless efforts and sacrifices. |
В этой связи мне особенно приятно поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши неустанные усилия и самоотверженность. |
We are grateful to you, Mr. President, for the addition of the seventh preambular paragraph to accommodate these concerns in the draft. |
Мы признательны Вам, г-н Председатель, за включение в проект ради удовлетворения этих интересов седьмого пункта преамбулы. |
The Chairman said that she had received from the President of the 2005 Review Conference a message for transmittal to the Committee. |
Председатель говорит, что она получила от Председателя Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора послание для Комитета. |
The President: There is one remaining issue under these items, which concerns the reform of the Economic and Social Council. |
Председатель (говорит по-английски): По данным пунктам у нас остается еще один вопрос, касающийся реформы Экономического и Социального Совета. |
The President: We did not receive such an indication before the meeting. |
Председатель (говорит по-английски): Мы не получали от вас соответствующих уведомлений перед проведением заседания. |
The President: Next, I will proceed to the drawing of lots from the Eastern European States. |
Председатель (говорит по-английски): Далее я проведу жеребьевку для восточноевропейских государств. |
Our thanks also go to you, Mr. President, for your briefing on behalf of the Multinational Force. |
Мы также выражаем признательность Вам, г-н Председатель, за Ваш брифинг от имени Многонациональных сил. |
Closing statements were made by the President of the Conference and the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
С заключительным словом выступили Председатель Конференции и Директор - исполнитель Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
The PRESIDENT: Thank you, Sir. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо, г-н Генеральный секретарь. |
The PRESIDENT said that, in view of the limited time available, he was reluctant to suggest the establishment of a subsidiary body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ввиду ограниченности наличного времени, он не склонен предлагать учреждение какого-то вспомогательного органа. |
Mr. President, I shall not impose any further on this assembly's time. |
Г-н Председатель, я не хочу еще больше посягать на время нашей ассамблеи. |
And you yourself, Mr. President, have just most eloquently identified some of these new challenges and developments. |
Да Вы и сами, г-н Председатель, только что очень красноречиво идентифицировали кое-какие из этих новых вызовов и веяний. |
The PRESIDENT: I thank Mr. D'Agostino for his important and relevant presentation, which the Conference has noted with special interest. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю г-на Д'Агостино за его важную и актуальную презентацию, которую Конференция по разоружению с особенным интересом принимает к сведению. |
In that endeavour, Mr. President, I pledge our full cooperation and commitment. |
И в этом же отношении, г-н Председатель, я заверяю Вас в нашем полном сотрудничестве и приверженности. |
Your predecessors, too, Mr. President, have worked hard in an attempt to break this deadlock. |
Ваши предшественники, г-н Председатель, тоже усердно работали, пытаясь преодолеть этот затор. |
Mr. President, please allow me to conclude by congratulating you once again on your excellent work. |
Г-н Председатель, позвольте мне в заключение еще раз поздравить Вас с превосходной работой. |
In closing, Mr. President, I would like to thank your country's delegation for preparing the draft presidential statement. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы выразить признательность делегации Вашей страны за подготовку проекта заявления Председателя. |
The President notified the meeting that he had not been informed that any State wished to make such a request at the Fifth Meeting. |
Председатель уведомил Совещание, что он не был информирован о желании какого-либо государства представить такую просьбу на пятом Совещании. |
We want to thank you, Mr. President, for carefully and meticulously preparing for the last phase of the Universal Periodic Review. |
Позвольте поблагодарить Вас, г-н Председатель, за тщательную и скрупулезную подготовку последней стадии Универсального периодического обзора. |
The President further emphasized that technical assistance should be geared towards helping countries implement the provisions of the Convention and its Protocols. |
Далее Председатель подчеркнула, что техническая помощь должна быть нацелена на оказание странам содействия в применении положений Конвенции и протоколов к ней. |
Questions about access also extend to informal consultations, to which you yourself, Mr. President, previously alluded. |
Вопросы о доступности относятся также и к неофициальным консультациям, на которые Вы сами, г-н Председатель, уже ссылались. |