| All roads to power in America lead through TV, and all access to TV depends on big money. | В Америке все дороги во власть идут через телевидение, а доступ к нему зависит от наличия больших денег. |
| We will have a genuine judicial power, which we had lost in the past few years owing to corruption. | В нашей стране будет установлена подлинная судебная власть, которую мы, к сожалению, в последние годы утратили в результате процветания коррупции. |
| Today, Somalia remains a dysfunctional state, as rival clans, jihadists, and an interim government with Ethiopian support compete for power. | Сегодня Сомали остаётся дисфункциональным государством, в то время как враждующие кланы, джихадисты и временное правительство при поддержке Эфиопии продолжают борьбу за власть. |
| More than anything else, Vladimir Putin understands power: how to get it; how to consolidate it. | Больше чем все остальное Владимир Путин понимает власть: как получить ее, как сосредоточить ее в своих руках. |
| President Putin's success, however, has bred its own problem: he consolidated power at the center so well that opposition is brewing in Russia's regions. | Однако успех президента Путина породил свои проблемы: он так хорошо сосредоточил власть в центре, что оппозиция поднимается в российских регионах. |
| The Forces nouvelles have not yet accepted that proposal because they consider that the central power seeks to establish itself in the zone of confidence through that mechanism. | «Новые силы» до сих пор не дали согласия на это предложение, полагая, что посредством такого механизма центральная власть стремится установить свое влияние в «зоне доверия». |
| This has made the regulation of trade to prevent forest destruction difficult, and has further increased the power and influence of the free trade lobby. | Все это затрудняет регулирование торговли с целью предотвращения ликвидации лесов и еще больше укрепляет власть и влияние кругов, лоббирующих свободную торговлю. |
| Pursuant to article 2 of the Constitution, the people were the source of all power, exercised through their elected representatives or by referendum. | В соответствии со статьей 2 Конституции вся власть принадлежит народу, который осуществляет ее через своих избранных представителей или посредством референдума. |
| He would like to know how frequently the executive used its amnesty power and what rationale it offered for such action. | Он хотел бы знать, как часто исполнительная власть использует свои полномочия по предоставлению амнистии и как она это объясняет. |
| There is an independent judiciary with power to adjudicate on civil and criminal matters including the constitutionality of legislation passed by the Government. | Независимая судебная власть вправе выносить решения по гражданским и уголовным делам, включая оценку соответствия Конституции страны законодательных актов, принимаемых правительством. |
| The people can also exercise political power directly, through referendums and plebiscites, and through other procedures set forth in the prevailing Constitution and Laws. | Народ также может осуществлять политическую власть напрямую, через референдум, плебисцит и другие процедуры, устанавливаемые настоящей Конституцией и законами. |
| Executive power is exercised in Russia by the Government of Russia (art. 110). | Исполнительную власть в России осуществляет Правительство России (статья 110). |
| Of course, those situations must be viewed in the context of a fledgling democracy in which the King retained considerable power and influence. | Несомненно, эти элементы следует рассматривать в контексте все еще молодой демократии, где король сохраняет за собой значительную власть и влияние. |
| A social revolution was in progress, and those who had previously been socially disadvantaged were increasingly making their voices heard and gaining political power. | Осуществляется социальная революция, и те, кто ранее был в неблагоприятном с социальной точки зрения положении, заявляют о себе все громче и завоевывают политическую власть. |
| Individual guarantees require the State to adopt an attitude of respect for human freedoms, since those freedoms constitute an area into which State power cannot penetrate. | Гарантии прав индивидуума требуют от государства уважения свобод человека, поскольку они образуют такую сферу, куда не может проникнуть государственная власть. |
| Rather, each of the factions, without exception, is trying to get hold of power. | Проблема, скорее, состоит в том, что все фракции без исключения пытаются захватить власть. |
| The revised Article 109 states that "in each department the executive power is entrusted to and administered by a prefect appointed by the President of the Republic". | Статья 109 в ее новой редакции устанавливает, что "в каждом департаменте исполнительная власть осуществляется префектом, назначенным Президентом Республики". |
| Neighbouring countries and the international community should also warn the deposed regime and its army not to entertain thoughts of a military return to power. | Соседние страны и международное сообщество также должны предупредить свергнутый режим и его армию отказаться от мысли вернуть себе власть военным путем. |
| Any attempts to flirt with extremists involved in war crimes and gradually place them in power are fraught with further destabilization. | Любые попытки заигрывания с запятнавшими себя военными преступлениями экстремистами, постепенное «вживление» их во власть чреваты дальнейшей дестабилизацией. |
| Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. | Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. |
| According to article 4 of the 2003 Constitution of Turkmenistan, the State power is divided into the People's Council, legislative, executive and judiciary branches. | Согласно статье 4 Конституции Туркменистана 2003 года, государственная власть делится на Народный совет, законодательную, исполнительную и судебную власти. |
| Tradition often perpetuated the situation of male power, but the way in which organizational, political and economic structures were constituted also had a decisive influence. | Традиции зачастую закрепляют власть мужчин, однако важным фактором воздействия является и внутреннее «устройство» организационных, политических и экономических структур. |
| In the dualist system of State, the power of the State is vested in both the Reigning Prince and the people. | В рамках двуединой системы государственного устройства власть в государстве принадлежит как правящему Князю, так и народу. |
| The High Court, as well as the Courts of Appeal and Courts of First Instance exercise the judicial power. | Судебную власть осуществляют Верховный суд, а также апелляционные суды и суды первой инстанции. |
| We need to consider the circumstances that led to that decision, the way power was seized and the consequences of the coup d'état. | Мы должны учитывать обстоятельства, которые привели к такому решению, то, как была захвачена власть и последствия государственного переворота. |