Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Полномочие

Примеры в контексте "Power - Полномочие"

Примеры: Power - Полномочие
To date, this power has never been exercised. На настоящий момент необходимость задействовать это полномочие ни разу не возникала.
The power to choose under which class a hybrid offence will be tried rests with the crown counsel. Полномочие выбирать вид гибридного преступления оставлено за адвокатом короны.
The Court has also considered the effect of provincial law on the trade and commerce power. Суд также рассмотрел воздействие провинциального права на полномочие торговли и обмена.
The suggested text expressly provides that the power of the court should not extend to reviewing the substance of the interim measure. Предложенный текст прямо предусматривает, что такое полномочие суда не должно распространяться на рассмотрение существа обеспечительной меры.
Variant D limits the power of the court to order security to protect third party rights. Вариант D ограничивает полномочие суда предписывать создание обеспечения защитой прав третьих сторон.
In the domestic legal order, the power to enforce was in the hands of the State and could be exercised effectively. Во внутригосударственной системе правопорядка полномочие по обеспечению исполнения принадлежит государству и может осуществляться эффективно.
In exercising that power, the Security Council needed to take into account a variety of other factors for the peaceful settlement of disputes. Осуществляя это полномочие, Совет Безопасности должен учитывать другие разнообразные факторы для мирного урегулирования споров.
Nationality must be seen as an inherent right of the individual and not as a power of the State. Гражданство должно рассматриваться как неотъемлемое право отдельного лица, а не как полномочие государства.
The new power of the Dutch courts to rule on paternity has not been adopted in the Netherlands Antilles. Новые полномочие голландских судов выносить решения об отцовстве не признаны на Нидерландских Антильских островах.
This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств.
The power to grant or deny basic rights will remain in the hands of national Governments. Полномочие в предоставлении или лишении основных прав по-прежнему будет оставаться во власти национальных правительств.
Yet in the case of a bilateral treaty this power belongs to both parties. Между тем, когда речь идет о двустороннем договоре, такое полномочие принадлежит обеим сторонам.
Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью.
"The power of expulsion is a discretion, not absolute, but limited by the rules and standards of international law. "Полномочие осуществлять высылку является дискреционным, а не абсолютным, но ограничивается нормами и стандартами международного права.
UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия.
The enforcement pillar, including in particular the power to arrest persons, has been allocated to States. Составляющая исполнения, включающая, в частности, полномочие производить аресты, была передана государствам.
In the case of an international judicial body, this is not a power that can be regarded as inherent in its functions. Применительно к международному судебному органу это не такое полномочие, которое может рассматриваться как имманентное в его функциях.
The Working Group may wish to consider whether a provision clarifying that issue of the court's power should be formulated. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разработать положение, разъясняющее такое полномочие суда.
The first is the point at which the power of the arbitral tribunal arises. Первое ограничение касается момента времени, в который возникает такое полномочие третейского суда.
Discretionary power of Court to decide whether it should give an opinion. Дискредиционное полномочие Суда в отношении того, должен ли он вынести заключение.
This power enables the Ombudsman to play a part in the adoption of politically important decisions as well, if they affect human rights. Данное полномочие позволяет Уполномоченному участвовать и в принятии политически важных решений, если они затрагивают права человека.
In response, it was observed that in some systems, it was common to give such a power to an administrative review body. В ответ было отмечено, что в некоторых системах принято предоставлять такое полномочие административному органу обжалования.
A further formulation proposed was to refer to both the duty and the power to manage a business enterprise. Предложенная дополнительная формулировка предусматривала ссылку как на обязанность, так и на полномочие осуществлять управление коммерческим предприятием.
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем.
That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения.