| To date, this power has never been exercised. | На настоящий момент необходимость задействовать это полномочие ни разу не возникала. |
| The power to choose under which class a hybrid offence will be tried rests with the crown counsel. | Полномочие выбирать вид гибридного преступления оставлено за адвокатом короны. |
| The Court has also considered the effect of provincial law on the trade and commerce power. | Суд также рассмотрел воздействие провинциального права на полномочие торговли и обмена. |
| The suggested text expressly provides that the power of the court should not extend to reviewing the substance of the interim measure. | Предложенный текст прямо предусматривает, что такое полномочие суда не должно распространяться на рассмотрение существа обеспечительной меры. |
| Variant D limits the power of the court to order security to protect third party rights. | Вариант D ограничивает полномочие суда предписывать создание обеспечения защитой прав третьих сторон. |
| In the domestic legal order, the power to enforce was in the hands of the State and could be exercised effectively. | Во внутригосударственной системе правопорядка полномочие по обеспечению исполнения принадлежит государству и может осуществляться эффективно. |
| In exercising that power, the Security Council needed to take into account a variety of other factors for the peaceful settlement of disputes. | Осуществляя это полномочие, Совет Безопасности должен учитывать другие разнообразные факторы для мирного урегулирования споров. |
| Nationality must be seen as an inherent right of the individual and not as a power of the State. | Гражданство должно рассматриваться как неотъемлемое право отдельного лица, а не как полномочие государства. |
| The new power of the Dutch courts to rule on paternity has not been adopted in the Netherlands Antilles. | Новые полномочие голландских судов выносить решения об отцовстве не признаны на Нидерландских Антильских островах. |
| This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. | Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
| The power to grant or deny basic rights will remain in the hands of national Governments. | Полномочие в предоставлении или лишении основных прав по-прежнему будет оставаться во власти национальных правительств. |
| Yet in the case of a bilateral treaty this power belongs to both parties. | Между тем, когда речь идет о двустороннем договоре, такое полномочие принадлежит обеим сторонам. |
| Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. | Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью. |
| "The power of expulsion is a discretion, not absolute, but limited by the rules and standards of international law. | "Полномочие осуществлять высылку является дискреционным, а не абсолютным, но ограничивается нормами и стандартами международного права. |
| UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. | В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия. |
| The enforcement pillar, including in particular the power to arrest persons, has been allocated to States. | Составляющая исполнения, включающая, в частности, полномочие производить аресты, была передана государствам. |
| In the case of an international judicial body, this is not a power that can be regarded as inherent in its functions. | Применительно к международному судебному органу это не такое полномочие, которое может рассматриваться как имманентное в его функциях. |
| The Working Group may wish to consider whether a provision clarifying that issue of the court's power should be formulated. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разработать положение, разъясняющее такое полномочие суда. |
| The first is the point at which the power of the arbitral tribunal arises. | Первое ограничение касается момента времени, в который возникает такое полномочие третейского суда. |
| Discretionary power of Court to decide whether it should give an opinion. | Дискредиционное полномочие Суда в отношении того, должен ли он вынести заключение. |
| This power enables the Ombudsman to play a part in the adoption of politically important decisions as well, if they affect human rights. | Данное полномочие позволяет Уполномоченному участвовать и в принятии политически важных решений, если они затрагивают права человека. |
| In response, it was observed that in some systems, it was common to give such a power to an administrative review body. | В ответ было отмечено, что в некоторых системах принято предоставлять такое полномочие административному органу обжалования. |
| A further formulation proposed was to refer to both the duty and the power to manage a business enterprise. | Предложенная дополнительная формулировка предусматривала ссылку как на обязанность, так и на полномочие осуществлять управление коммерческим предприятием. |
| This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. | Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
| That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. | Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения. |