And with it you maintain power. | И с его помощью ты поддерживаешь свою власть. |
Most of the power is vested in the hands of the Prime Minister. | Однако власть была сконцентрирована в руках премьер-министра. |
During this term, Flores fought to remain in power, but was ultimately overthrown on March 6, 1845 by a rebellion led by Rocafuerte and Vicente Ramón Roca, the man who became the next president of Ecuador. | Во время этого срока Флорес боролся, чтобы удержать власть, но в итоге мартовской революции был свергнут 6 марта 1845 года восстанием во главе с Рокафуэрте и Висенте Рамоном Рока, который и стал следующим президентом Эквадора. |
Surely that causes people to overestimate the likelihood that they'll be hurt in these various ways, and gives power to the very people who want to frighten us. | Несомненно, это заставляет людей переоценивать вероятность того, что они пострадают по этим разнообразным причинам, и тем самым дает власть тем самым людям, которые хотят нас запугать. |
(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; | Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния; |
I see the power of music to connect cultures. | Я увидела, как эта сила может сближать культуры. |
You think your power is a curse? | Ты думаешь, что твоя сила - проклятье? |
It's like you have this special power. | У тебя, как будто, есть особая сила! |
I'm supposed to run and hide because he has power? | И что, я должен бежать и скрываться, потому что у него есть сила и власть? |
The very power of these rules lies in the fact that they protect even the most vulnerable, and bind even the most powerful. | Сила этих норм состоит в том, что они защищают даже самых уязвимых и налагают обязательства даже на самых сильных. |
With the main global power remaining on the sidelines, however, the inevitable result has been a highly dangerous power vacuum, which Russian President Vladimir Putin is seeking to exploit. | Поскольку главная мировая держава остаётся в стороне, неизбежно возникает крайне опасный вакуум силы, чем пытается воспользоваться российский президент Владимир Путин. |
Second, bias should also be presumed in cases where an erstwhile colonial power seeks to mediate between its former colonies or where one former colony seeks to mediate between other parties with similar histories. | Во-вторых, следует предполагать предвзятость в тех случаях, когда бывшая колониальная держава пытается выполнять функции посредника между своими бывшими колониями или когда одна из бывших колоний пытается выполнять функции посредника между другими сторонами с похожей историей. |
In conditions of limited opportunities for development, the administering Power imposed virtually no restrictions on immigration. | В условиях ограниченных возможностей для развития управляющая держава практически не регулирует число иммигрантов. |
The occupying Power must fulfil its obligations under the Geneva Conventions and guarantee the provision of aid, humanitarian assistance and basic services. | Оккупирующая держава должна выполнять свои обязательства в соответствии с Женевскими конвенциями и гарантировать предоставление помощи, гуманитарного содействия и важнейших услуг. |
Second, the administering Power appeared to be willing to address the issue of Guam's self-government only in the context of its unilateral colonial control. | Во-вторых, как представляется, управляющая держава стремится решать проблему самоуправления на Гуаме в контексте своего одностороннего колониального контроля. |
Total amount of sunlight that falls on the planet is 20000 times the amount of fossil fuel power we're using now. | Вся солнечная энергия, что падает на планету в 20000 раз больше энергии из ископаемых источников, которые мы используем сегодня. |
There was power in that circuit! | В этой катушке осталась энергия! |
Auxiliary power will not engage. | Вспомогательная энергия не будет участвовать в процессе. |
And the technology that we settled on as an ideal partner for the Seawater Greenhouse is concentrated solar power, which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat to create electricity. | И технология, которую мы определили как идеального напарника для Теплицы на морской воде, - это концентрированная солнечная энергия, которая использует зеркала, движущиеся за солнцем, для сбора солнечного тепла и превращения его в электричество. |
The Quarks power cells are dangerously low, and yet you send them scuttling all over this island on a pointless search and killing harmless aliens! | Энергия Кварков на опасно низком уровне, и все же ты отправил их на бессмысленный поиск и убиваешь безвредных чужеземцев! |
Mr. Vardzelashvili said that even if the power of the Standing Committee of the National People's Congress to interpret the law was only rarely exercised in practice, it was seen to pose a risk to the independence of the judiciary. | Г-н Вардзелашвили говорит, что, даже если полномочие Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей толковать закон применяется на практике крайне редко, это, как представляется, ставит под угрозу независимость судебной власти. |
As a general rule, treaty provisions of this nature are not to be so construed as to affect existing laws on entry and residence, or the power to enact future regulations. | По общему правилу договорные положения этого вида не должны толковаться как затрагивающие существующие законы о въезде и проживании или как полномочие принимать постановления в будущем. |
The Appeals Chamber therefore rejected the preliminary objection, "exercise its inherent power and discretion to permit the Applicant to make th application notwithstanding the fact that he has not made an initial appearance". | Поэтому Апелляционная камера отклонила предварительное возражение, "осуществляя свое полномочие и дискреционное право разрешить заявителю подать заявление, несмотря на то что он первоначально не явился в суд". |
The Umpire referred to the general power of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. That a general power to expel foreigners, at least for cause, exists in governments can not be doubted... | Арбитр сослался на общее полномочие государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. Обладание правительствами общего полномочия высылать иностранцев, по меньшей мере на определенном основании, не может подвергаться сомнению... |
The power of the appointing authority to constitute the arbitral tribunal is broadly formulated in article 10, paragraph 3, in order to cover all possible failures to constitute the arbitral tribunal under the Rules and is not limited to multiparty cases. | Полномочие компетентного органа по созданию арбитражного суда в широком плане сформулировано в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы охватить все возможные случаи, когда арбитражный суд согласно Регламенту не может быть создан, и не ограничивается случаями, когда речь идет о множественности сторон. |
Not derived from a vehicle of more than double its power. | Не созданные на базе транспортного средства, мощность которого превышает мощность мотоцикла более чем в два раза. |
Full power to shields and structural integrity. | Полная мощность на щиты и сохранение структурной целостности. |
This version used a KKK turbocharger which pushed power up to 175 PS (129 kW; 173 hp). | Данная модель использовала ККК турбо, которая увеличивала мощность до 175 л.с. (129 кВт). |
The computing power made available by Rosetta@home's project volunteers has been cited as a major factor in Rosetta's performance in CAPRI, where its docking predictions have been among the most accurate and complete. | Вычислительная мощность, предоставленная добровольцами проекта Rosetta home, была названа одним из основных факторов производительности Rosetta в CAPRI, где ее прогнозы стыковки были одними из самых точных и полных. |
Later versions named the Cirrus II, and Cirrus III were produced each with slightly greater displacement, and power (Cirrus II - 85 hp, Cirrus III - 90 hp). | Последующие модификации, Cirrus II и Cirrus III имели несколько большие рабочий объём и мощность (Cirrus II - 85 л.с., Cirrus III - 90 л.с.). |
A combination of measures to raise minimum wages and to increase the scope and coverage of income transfers helped support the purchasing power of the lower and middle classes, reducing historically high levels of inequality. | Сочетание мер, направленных на повышение минимальной заработной платы и расширение масштабов и параметров перераспределения доходов помогли поддерживать покупательную способность более низких и среднего классов, что привело к снижению высоких уровней неравенства, исторически характерных для этой страны. |
What these examples show is that the United Nations is losing its position - and its convening power - as the obvious global platform for discussion and decision-making. | Эти примеры свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций утрачивает свои позиции - и свою способность организации мероприятий - в качестве очевидной глобальной платформы для дискуссий и принятия решений. |
Slightly more than 15 per cent of all families with children were poor in 1997 according to an absolute poverty line (constant purchasing power) constructed by the National Board of Health and Welfare. (See below under Poverty statistics in Sweden). | В 1997 году чуть более 15% всех семей с детьми относились к категории бедных при сопоставлении с абсолютной чертой бедности (в пересчете на постоянную покупательную способность), определяемой Национальным управлением здравоохранения и социального обеспечения. (См. ниже раздел Статистика бедности в Швеции). |
That's not her only power. | Это не единственная её способность. |
Due to a wish granted by the magical sakura tree, she has the power to never forget anything, thus having a strong memory. | Благодаря силе магического дерева она получила способность никогда и ничего не забывать. |
His shares double in voting power. | Его акции получат двойное право голоса. |
Abu Dhabi and Dubai are the only two emirates to have veto power over critical matters of national importance in the country's legislature. | Только правители Дубая и Абу-Даби, столицы страны, имеют право наложить вето на решения по важнейшим вопросам государственной значимости в законодательстве страны. |
Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. | Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
With regard to the role of the Security Council, his delegation agreed that the Council had the power to refer situations to the Court under the Charter. | Что касается роли Совета Безопасности, то его делегация согласна с тем, что Совет в соответствии с Уставом имеет право на передачу ситуаций в Суд. |
This body has the legal power to order a person to be taken into custody when the proceedings are still at the investigation stage, without any charges having been brought. | Этот орган имеет право распорядиться о лишении свободы на этапе проведения предварительного расследования без предъявления обвинений. |
It can also be used in engines for static motive power and for power generation. | Его можно использовать также для привода двигателей, вырабатывающих статическую электродвижущую силу, а также для выработки электроэнергии. |
With industrial development and urbanization, transportation, power production and industrial processes also make a significant contribution to air pollution. | В условиях промышленного развития и урбанизации существенными факторами загрязнения воздуха являются транспорт, производство электроэнергии и процессы промышленного производства. |
A $5 million commitment to the Sustainable Energy Fund for Africa was announced as part the efforts of the United States Agency for International Development to free constraints on small businesses, most of which struggle with inadequate power. | Было объявлено об обязательстве выделить 5 млн. долл. США Фонду устойчивой энергетики для Африки в рамках усилий Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, нацеленных на устранение проблем, мешающих малым предприятиям, большинство из которых испытывает дефицит электроэнергии. |
With power stations now being built, the signs are bright for widespread use of geothermal energy to generate clean, emissions-free base-load power. | Те электростанции, которые сегодня строятся, подают большую надежду на широкое использование геотермальной энергии для генерирования экологически чистой базисной электроэнергии. |
"Automatic disconnect" is a device that, when triggered, conductively separates the electrical energy sources from the rest of the high voltage circuit of the electrical power train. | 3.2 "автоматический разъединитель" - устройство, которое в результате срабатывания размыкает электрическую цепь, соединяющую источник электроэнергии и остальную высоковольтную цепь электрического привода; |
We could use the fire power, sir. | Нам не помешает огневая мощь, сэр. |
He gained a position of such power in the City of London that by 1825-1826 he was able to supply enough coin to the Bank of England to enable it to avert a liquidity crisis. | В Сити Лондона он приобрёл такую финансовую мощь, что в 1825-1826 годах он смог снабдить Банк Англии достаточным количеством монет, чтобы предотвратить кризис рыночной ликвидности. |
"Now that His Majesty cannot depend on Heaven's power and strength..." "Use your own efforts and become the king!" | "Теперь, когда Государь не может более полагаться на силу и мощь Небес..." "... используй лишь свои собственные силы и способности и стань правителем!" |
The state of complete interdependence in which we live, and above all the reach of the destructive power of the atom, makes it clear that we are not immune to our surroundings. | Состояние полной взаимозависимости, в которой мы живем, и прежде всего всепроникающая разрушительная мощь атома дают ясно понять, что мы не защищены от нашего окружения. |
The roar of the engine and the shear power of the T-80 tank make it an incredible experience. | Рев мотора и невероятная мощь танка Т-80 неслыханно потрясают. |
Engineering systems and main power should be operational soon. | Инженерные системы и основное питание должны скоро заработать. |
If we cut the power, the locks would disengage - while the system restarts. | Если вырубить питание, замок отключится, пока система не перезагрузится. |
Three, in a country where labour power is the only economic asset for millions of people, gainful employment becomes the only channel for the fulfilment of the other basic rights - the right to life, the right to food, and the right to education. | В-третьих, в стране, где способность трудиться является единственным экономическим достоянием миллионов людей, приносящая доход занятость становится единственным способом реализации других основных прав - права на жизнь, права на питание и права на образование. |
Stand by to initialize power. | Будь наготове подключить питание. |
Power supply: built-in rechargeable accumulator (recharged automatically from the replaceable accumulators and mostly served as backup battery, i. e. the device would work even if the replaceable accumulators were down or taken out). | Питание: встроенный подзаряжаемый аккумулятор (подзаряжался автоматически от съемных аккумуляторов, предназначен для использования в качестве экстренного аккумулятора - т. е. прибор мог работать без основных аккумуляторов). |
Coordination and cooperation between these zones afford a unique opportunity to participate with greater negotiating power in the grand endeavour of global nuclear disarmament. | Контакты и сотрудничество между этими зонами дают уникальную возможность для участия в широком международном процессе ядерного разоружения с опорой на более прочную переговорную позицию. |
Now, with a simple twist of this knob, you'll have the power of an orchestra conductor, calling forth the melodies of Beethoven and Wagner. | Теперь простой поворот этой ручки дает Вам возможность дирижировать оркестром, исполняющим мелодии Бетховена и Вагнера. |
Moreover, even though article 6 of the Code of Military Justice provides for the possibility of deferring civilians to a military judge, this power is expressly subjected to a presidential decision which, according to the source, was not available in this case. | Кроме того, хотя в статье 6 Кодекса военной юстиции предусматривается возможность передавать гражданских лиц военному суду, такое действие подлежит утверждению президентским решением, которое, согласно источнику, в этом случае получено не было. |
Moreover, we reiterate our call for the occupying Power to immediately release all of our prisoners and detainees and to allow for their return to their families and reintegration into their communities. | Кроме того, мы вновь обращаемся к оккупирующей державе с призывом незамедлительно освободить всех наших заключенных и лиц, содержащихся под стражей, и предоставить возможность их возвращения к своим семьям и реинтеграции в их общины. |
For example, about one third of the existing EU coal-fired power capacity will be replaced within the next 10 years, according to the European Commission, which would provide an opportunity for the introduction of low or no-emission fossil fuel-based electricity generation. | Согласно Европейской комиссии, в ближайшие десять лет будет заменена приблизительно одна треть существующих в ЕС энергетических мощностей, работающих на угле, что обеспечит возможность для внедрения работающих на ископаемых видах топлива электрогенерирующих мощностей с низкими или нулевыми показателями выбросов. |
In some countries private operators, for example, are providing effective public services such as telecommunications, transport, power, waste recycling and water supply. | В некоторых странах частные компании эффективно действуют в сфере коммунальных услуг, например в таких областях, как телекоммуникация, транспорт, энергетика, вторичная переработка отходов и водоснабжение. |
For African middle-income countries, the areas of greatest concern were investment; capacity-building; knowledge transfer; agricultural productivity; and power, telecommunications, and transport infrastructure. | В африканских странах со средним уровнем дохода наиболее серьезную обеспокоенность вызывают такие проблемы, как инвестиции; укрепление потенциала; передача знаний, продуктивность сельского хозяйства; а также энергетика, связь и транспортная инфраструктура. |
Power and energy (fuel, oil, gas, ores, coal, other mineral resources, related equipment, etc. | Энергетика и минеральные ресурсы (топливо, нефть, газ, руды, уголь, оборудование и т.п. |
His artworks are arduous at color, are filled with an internal rhythm, meanwhile the spontaneity, relaxedness and open visual power is built-in for his brushwork. | Произведения художника напряжены по цвету, наполнены внутренним ритмом, при этом живописной технике свойственна спонтанность, раскованность, открытая визуальная энергетика. |
The capacity of the wind farm is planned to double by 2010, with the expectation that 40 per cent of the Territory's urban electricity use will be met from wind power as a result. | Планируется, что к 2010 году мощность ветряной установки увеличится вдвое и ветровая энергетика будет обеспечивать 40 процентов городского энергопотребления. |
Henry, try to get us some power and salvage any security systems that you can. | Генри, постарайся включить электричество и востановить что-нибудь из защитных систем. |
All the power in Emerald City is generated from underneath us. | Вся электричество в Изумрудном Городе генерируется из подземелья. |
Right, I've fixed with Nuton for the power to be off for fifteen minutes. | Хорошо, я договорился с Ньютоном, что электричество отключится на 15 минут. |
But basically, what we've noticed is these queries, which come in at thousands per second, are available everywhere there is power. | Мы заметили, что все запросы, которые поступают тысячами в секунду, доступны везде, где есть электричество. |
They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. | У них было электричество, но это было незаконное подключение, достаточное только для одной тусклой лампочки. |
The few studies that have been undertaken to date to identify the environmental impacts of a tidal power scheme have determined that each site is unique and that the impacts depend greatly upon local geography. | В тех немногочисленных исследованиях, которые были проведены на сегодняшний день для выяснения экологического воздействия приливной энергетики, установлено, что каждый объект является уникальным, а его влияние сильно зависит от местной географии. |
Mr. TELLO (Mexico), speaking on agenda item 108, said that despite the fact that Governments had never before devoted so many human and economic resources to the fight against drug trafficking, the enormous power of drug traffickers continued to grow. | Г-н ТЕЛЬО (Мексика), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что еще никогда правительства не выделяли столько экономических и людских ресурсов на борьбу с торговлей наркотиками и что, несмотря на это, огромное влияние торговцев наркотиками продолжает возрастать. |
At the same time, the disturbingly high number of conflicts in various subregions of the world has called attention to the destabilizing effects and the destructive power of conventional arms, especially of the uncontrolled flow and accumulation of small arms. | В то же время из-за тревожаще большого числа конфликтов в различных субрегионах мира нельзя не обратить внимание и на дестабилизирующее влияние и разрушительную силу обычных вооружений, и особенно неконтролируемого потока и накопления стрелкового оружия. |
There is also the economic power that has brought together the major industrial nations in a collectivity which has a significant influence on the implementation of world is not to mention the giant economic groupings which exist in the world of today. | Существует также экономическая мощь, которая объединила крупнейшие промышленно развитые государства в группу, которая оказывает существенное влияние на мировые стратегии, не говоря уже о существующих сегодня в мире гигантских экономических группировках. |
This web of laws and institutions provides a rallying point for States to pull together to pool influence and power to confront nuclear States and others threatening security | Эта сеть законов и институтов представляет собой центр тяготения в плане сплочения государств, с тем чтобы соединить свое влияние и мощь, дабы противостоять ядерным государствам и другим, кто угрожает безопасности. |
The housings of mobile electrical consumers and portable appliances shall be earthed by means of an additional conductor that is incorporated into the power cable. | 9-2.15.3 Кожухи подвижных электрических потребителей и переносных устройств должны заземляться с помощью дополнительного провода, включенного в силовой кабель. |
7.1. Brief description of the power circuit components installation or drawings | 7.1 Краткое описание установки элементов в силовой цепи или чертежи |
In this role, the United Nations should not become an instrument for disciplining developing countries while allowing for power politics and global domination by a few powerful countries. | Организация Объединенных Наций на этом поприще не должна стать инструментом для наказания развивающихся стран, мирясь при этом с осуществлением силовой политики и глобальным доминированием горстки крупных стран. |
It is powered by the new PW127M engines, which enable a 5% increase in takeoff power via a "boost function" used only when called for by takeoff conditions. | В качестве силовой установки выступают двигатели PW127M, обеспечивающие дополнительные 5% мощности во взлётном режиме (если это требуется по условиями взлета). |
Few year after the election, Ter-Petrosyan's closest "power minister" Vano Siradeghyan claimed in an interview that Ter-Petrosyan fell into a three-month depression and that he wanted Vazgen Sargsyan and Siradeghyan to resign. | Несколько лет после выборов, «силовой министр» Вано Сирадегян утверждал в интервью, что Тер-Петросян впал в трехмесячную депрессию и что он хотел отправить Вазгена Саркисяна и Вано в отставку. |
Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. | Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут. |
∙ Deregulation and globalization are increasing the power of transnational corporations and increasing the inequities between rich and poor. | Дерегулирование и глобализация увеличивают могущество транснациональных корпораций и способствуют росту неравенства между богатыми и бедными. |
Now, I do not disagree that wielding magic can have its benefits, but I have seen too many corrupted by its power. | Я не отрицаю, что у магии есть свои плюсы, но я видел слишком многих, кого развратило её могущество. |
In contrast, Andrew Clapham has argued that the declaration did not go far enough because it failed to point out and elaborate the increasing power and consequent responsibility of key international and financial actors such as TNCs and the multilateral financial institutions in the protection of human rights. | Напротив, Эндрю Клэфэм заявил, что декларация идет недостаточно далеко, поскольку оказалась не в состоянии конкретизировать и тщательно рассмотреть возрастающее могущество и вытекающую из этого фактора ответственность в области защиты прав человека таких основных международных и финансовых структур, как ТНК и многосторонние финансовые учреждения89. |
Behold I ask You the good through Your Knowledge, and ability through Your Power, and beg (Your favour) out of Your infinite Bounty. | Вот я прошу Тебя о благе через Твоё знание и о способности через Твоё Могущество и прошу (Твоей милости) из Твоей бесконечной Щедрости. |
But extracting more information takes more processing power. | Однако для извлечения информации требуется бОльшая производительность. |
Change of its value from 1 to 254 allows to regulate the performance of the hard disk drive and, thereby, to save energy of power supplies. | Изменение его значения от 1 до 254 позволяет регулировать производительность жесткого диска и тем самым экономить энергию источников питания. |
The measured DVB-S2 performance gain over DVB-S is around 30% at the same satellite transponder bandwidth and emitted signal power. | Измеренная производительность DVB-S2 превышает DVB-S на 30%, при прочих равных полосе частот и мощности передаваемого сигнала. |
Intel Xeon Processor-based Servers. Get better performance using less power. | Серверы на базе процессоров Intel Xeon Повышайте производительность и снижайте энергопотребление. |
Hammer Mills are used in coal power stations, the basic and the iron and steel industry for crushing of coal, limestone and gypsum rock, as well as related minerals and different types of salt. Throughput capacity is up to 1.500 t/h. | Молотковые мельницы используются на угольных электростанциях, предприятиях добывающей и металлургической промышленности для дробления угля, известняка и гипсового камня, а также минералов и солей, обеспечивая производительность до 1500 т/ч. |
He then noted a number of "technical constraints" limiting the effectiveness of air power. | Затем он отметил ряд "препятствий технического характера", ограничивающих эффективность применения военно-воздушных сил. |
While VAM could be enriched with drained methane, a supply is not always available at shaft sites (and the Best Practice document suggests that the lowest cost option for power generation is to improve conventional gas drainage). | Хотя ВМ может быть обогащен метаном дегазации, его запасы не всегда имеются в наличии в местах заложения шахтных стволов (и в документе о наилучшей практике в качестве наименее затратного варианта для экономии электроэнергии предлагается повысить эффективность систем обычной дегазации). |
Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |
If the Hall-Heroult Process is run using solar or wind power, aluminum could be used to store the energy produced at higher efficiency than direct solar electrolysis. | Если процесс Холла-Херулта запускается с использованием солнечной или ветровой энергии, алюминий может использоваться для хранения энергии, причем у такого процесса эффективность более высока, чем при прямом солнечном электролизе. |
All other things being equal, the greater the efficiency of thermal power generation the lower the environmental impacts for each unit of electricity produced, as less input fuel is required to produce it. | При всех прочих равных условиях, чем выше эффективность производства электрической и тепловой энергии, тем ниже воздействие на окружающую среду от каждой единицы произведенной электроэнергии и тепла, поскольку используется меньший объем топлива для их производства. |
Or in my word, "tenasty," by showing that I have The strength and the power to get what I want. | Или, как говорю я, "стойку", показывая, что у меня есть и сила и воля, чтобы получить то, чего я хочу. |
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. | Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
In own hut - there's own truth, own power, own will. | В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |
More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. | В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
For thine is the kingdom, the power and the glory, forever and... | "от Лукавого...", "Да будет воля Твоя и на земле как и на небе". |