The power has shifted to the citizens, and the government must be a facilitator. | Власть передавалась гражданам, и правительство должно было быть помощником. |
The Government's power may be invoked only in respect of judgments or orders for expulsion that have become executory. | Правительство может задействовать свою власть в отношении только тех судебных решений или постановлений о высылке из страны, которые еще подлежат исполнению. |
I can't understand the power you got over them, because I see you for what you are. | Я не могу понять власть, которую ты над ними имеешь, потому что я вижу, кто ты на самом деле |
She loved you but gave me the throne because she knew you couldn't handle the power. | Она любила тебя, но трон отдала мне потому что знала, что власть испортит тебя! |
We can't undo the choices we made, but we can use all our energy, all our power, to avenge Mary. | Мы не можем изменить решения, которые мы приняли, но мы можем использовать все наши силы, всю нашу власть, что бы отомстить за Марию |
Their power is as real as the strength and belief of all followers. | Их сила также реальна, как сила веры их последователей. |
White power, baby! | Белая сила, детка! |
A force like this, a power like this. | Такая сила, такая мощь. |
Used properly, the power of Occlumency... will help shield you from access or influence. | При правильном использовании сила Окклюмёнции... поможёт заслонить тёбя от доступа или влияния. |
The Netsu Power appears when an on-screen character gets attacked a certain number of times and the off-screen character's lifebar flashes. | «Сила Нэцу» (англ. Netsu Power) появляется на экране тогда, когда на персонажа напали определённое количество раз и полоска с очками жизни вспыхивает. |
There had to be a major power behind it. | Позади этого должна стоять великая держава. |
The signs of that are becoming evident through the domination of one Power over the destiny of the world, with its dependent other Power. | Признаки этого уже начинают проявляться в том, что одна держава и зависимая от нее другая держава пытаются определять судьбы всего мира. |
The peoples of the world are looking to the United States in the hope that that major Power will play a positive and neutral role in international relations and in the hope that it will always be a source of technological and economic assistance. | Народы мира смотрят на Организацию Объединенных Наций в надежде на то, что крупная держава сыграет позитивную и нейтральную роль в международных отношениях и что она всегда будет источником технологической и экономической помощи. |
in the event of a Power failing to fulfil its obligations, the other Contracting Parties (neutral, allied or enemy) may, and should, endeavour to bring it back to an attitude of respect for the Convention. | «в случае, если какая-то держава не выполняет свои обязательства, другие Договаривающиеся Стороны (нейтральные, союзные или враждебные) могут - и должны - попытаться вернуть ее на позицию соблюдения Конвенции. |
According to the administering Power, New Caledonian Government officials were not able to participate in the Special Committee's Pacific regional seminar, held in Madang, Papua New Guinea, from 18 to 20 May 2004, given the proximity of the territorial elections. | Как указала управляющая держава, должностные лица правительства Новой Каледонии не смогли принять участия в работе семинара для Тихоокеанского региона, который Специальный комитет организовал в Маданге, Папуа - Новая Гвинея, с 18 по 20 мая 2004 года, поскольку в Территории вскоре должны были проводиться выборы. |
A little longer and we'll have power to engines. | Еще немного, и у нас будет энергия для двигателей. |
The equipment on this scale, the power on this scale, it would cost millions and millions. | Оборудование такого масштаба, энергия такого объема стоили бы миллионы и миллионы. |
In 2000 the Ministry of Energy proposed creating a new administrative body dedicated to energy conservation and new renewable energy sources, particularly wind power and bio-energy. | В 2000 году министерство энергетики предложило создать новый административный орган, который будет заниматься такими вопросами, как сбережение энергии и новые возобновляемые источники энергии, в особенности энергия ветра и биоэнергия. |
In Nicaragua and Uganda, women-lead initiatives have resulted in the use of solar power for business activities, for accessing information and for extra study time for boys and girls. | В Никарагуа и Уганде солнечная энергия по инициативе женщин стала использоваться в коммерческой деятельности, для обеспечения информационного доступа и при организации дополнительных учебных занятий с детьми. |
Chemical effect: the acceleration power shows the modification of the local PH and the cellular membranes permeability with the following migration of the collagen substances for the elimination of the gases and batteries destruction (cavitation effect). | Энергия ультразвуков определяется разными формами физической энергии, тремя основными характеристиками механизма действия: интенсивный эффект пульсации в клеточных соединениях. Диатермический эффект: звуковые вибрации происходящие от сжатия и последующего растяжения тканей, через которые они проходят с быстротой звука и с частотой равной генератору. |
The Court has also considered the effect of provincial law on the trade and commerce power. | Суд также рассмотрел воздействие провинциального права на полномочие торговли и обмена. |
Variant D limits the power of the court to order security to protect third party rights. | Вариант D ограничивает полномочие суда предписывать создание обеспечения защитой прав третьих сторон. |
In exercise of this power, the Attorney-General has up to this date promptly appointed independent criminal investigators to investigate complaints in more than 30 different cases. | Осуществляя это полномочие, Генеральный атторней по состоянию на нынешний день незамедлительно назначил независимых следователей для уголовных расследований по более чем 30 различным делам. |
The Money Laundering Law, article 5, paragraph 1, grants the competent authorities the power to investigate the extent to which registered legal persons are transparent. | В пункте 1 статьи 5 Закона о борьбе с отмыванием денег компетентным органам предоставляется полномочие проверять степень транспарентности юридических лиц. |
The Working Group may wish to consider the following national legislation which provides different approaches to the question of whether to confer a power on courts to order interim measures of protection. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие положения национального законодательства, которые предусматривают использование различных подходов к вопросу о том, следует ли предоставлять судам полномочие предписывать обеспечительные меры. |
(b) The electrical power dissipated in the calorimeter box is adjusted and set before initiating the test. | Ь. до проведения испытания электрическую мощность, рассеиваемую в калориметрической камере, корректируют и блокируют. |
Pem is the electric machine mechanical power, W | Рём - механическая мощность электромашины, в Вт; |
Here is the complete list of query criteria available: station name; broadcast language; program name and format; time; frequency; signal modulation, power and azimuth; broadcast target area and CIRAF zones; transmitter location name, country and CIRAF zones. | Вот полный список поддерживаемых критериев поиска: название станции; язык вещания; название и формат передачи; время; частота; модуляция, мощность и азимут сигнала; целевой регион и целевые зоны CIRAF вещания; название, страна и зона CIRAF места расположения передатчика. |
As a result of these developments, by the end of the 1990s the total number of warheads in the United Kingdom's stockpile will be 21 per cent lower than in the 1970s, and the total explosive power of those warheads will be 59 per cent lower. | В результате этих изменений к концу 90-х годов общее количество боеголовок в арсенале Соединенного Королевства будет на 21 процент меньше, чем в 70-х годах, а суммарная мощность этих боеголовок будет снижена на 59 процентов. |
The inspection body may dispense with an installation test pursuant to (a), if an engine having a rated power output PN of less than 130 kW is replaced by an engine covered by the same type-approval. | если двигатель, имеющий номинальную мощность PN менее 130 кВт, заменяется двигателем, на который распространяется та же приемка по типу. |
Such measures significantly extend the purchasing power of Canadian aid funds. | Такие меры значительно повышают покупательную способность выделяемых Канадой в виде помощи средств. |
Why does the government tell us inflation is low when the buying power of our paychecks is declining at an alarming rate? | Почему правительство говорит, что инфляция маленькая в то время когда покупная способность наших чеков падает? |
Only fuels are considered, rather than energy sources more broadly, because fuel prices are more directly linked to oil prices and oil prices are particularly volatile and have a considerable impact on incomes and the purchasing power of exports of the countries in question. | В данном случае рассматриваются не энергоносители в более широком смысле, а только различные виды топлива, поскольку цены на них непосредственно связаны с ценами на нефть, а последние отличаются особой подвижностью и оказывают значительное влияние на уровень доходов и покупательную способность экспорта соответствующих стран. |
The dead have a power like that, as you know. | ≈сть у мертвецов така€ способность. |
For one thing, its purchasing power is already scraping along at a fairly low level globally - indeed, near an all-time low, according to the Fed's broad dollar exchange-rate index. | С одной стороны, его покупательная способность уже находится на достаточно низком уровне по всему миру, фактически, небывало рекордно низком, согласно индексу обменного курса доллара Федеральной резервной системы. |
The House of Commons will still have the power to pass a vote of no confidence in the Government, with a simple majority. | При этом Палата общин сохраняет право принять вотум недоверия правительству простым большинством голосов. |
Fourthly, veto power is incompatible with the objective of democratizing the United Nations. | В-четвертых, право вето не совместимо с целью демократизации Организации Объединенных Наций. |
The court must have the power to order the detainee brought before it, regardless of whether the detainee has asked to appear. | Суд должен иметь право распорядиться о доставке задержанного, независимо от наличия такой просьбы с его стороны. |
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. | Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права. |
You have full veto power. | У тебя есть полное право на вето. |
In July 2018, NextEra and Alliant Energy agreed to shorten their power purchase agreement by five years in return for a $110 million buyout payment from Alliant, making the expected closure date 2020. | В июле 2018 года компании NextEra и Alliant Energy договорились сократить срок действия соглашения о покупке электроэнергии на пять лет в обмен на выплату 110 миллионов долларов от Alliant, предполагаемая дата закрытия была изменена на 2020 год. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
Air pollution1 results primarily from the combustion of fossil fuels in transportation and power generation, from various industrial emissions and from large-scale biomass burning in some parts of the world. | Загрязнение воздухa1 происходит, главным образом, в результате сгорания ископаемых видов топлива при транспортировке и выработке электроэнергии, различных промышленных выбросов и сгорания большого количества биомассы в некоторых частях мира. |
Power, water and fuel are in severely short supply and unavailable in many areas of the country, which is forcing many industries and commerces to close down or operate well under their regular capacity (leading to unemployment and underemployment). | Во многих районах страны испытывается крайняя нехватка или отмечается полное отсутствие электроэнергии, питьевой воды и топлива, в связи с чем многие промышленные и торговые предприятия вынуждены закрываться или значительно снижать объем своих операций (что приводит к возникновению безработицы и неполной занятости). |
The mail sections of Power Kazakhstan Exhibition are Energy & Electrical Equipment; Alternative Sources of Energy; Atomic Energy; Energy Saving; Cables & Conductors, and Lighting. | Неслучайно выбрано место проведения события Рошёг Kazakhstan - финансовая столица Алматы. Алматы является самым густозаселенным городом Казахстана с самыми высокими нормами потребления тепло и электроэнергии. |
Those extreme events demonstrate the awesome power of nature. | Эти чрезвычайные события демонстрируют ужасающую мощь природы. |
They provided force and power | "Они давали силу и мощь", |
They know that, for a country like China, whose growing economic and military power risks scaring its neighbors into forming counter-balancing coalitions, a smart strategy must include efforts to appear less frightening. | Они знают, что, для такой страны, как Китай, чья растущая экономическая и военная мощь рискует напугать своих соседей, и те начнут формировать в противовес коалиции, разумная стратегия должна включать усилия, чтобы казаться менее пугающей. |
Scientists are totally stymied at the moment - the power of the data that other scientists have collected is locked up and we need to get it unlocked so we can tackle those huge problems. | В настоящее время учёные загнаны в тупик, мощь данных, собранных другими учёными, недоступна, и чтобы справиться с этими проблемами, мы должны разблокировать данные. |
They are asking how they can harness the power of private capital, free enterprise, and social entrepreneurship to bring about needed change, Thunell said. | Они задаются вопросом о том, каким образом задействовать мощь частного капитала, свободного предпринимательства и социального предпринимательства для осуществления необходимых перемен», - добавил г-н Танелл. |
Basically, cut power to every networked hard drive on Earth. | Собственно, отключить питание от всех сетевых жёстких дисков на Земле. |
Thirdly, extending intellectual property rights to agriculture increased the monopoly power of big business and the dependency of small producers. States needed assistance in ensuring that strengthened intellectual property rights were not incompatible with their obligation to protect the right to food. | В-третьих, распространение прав интеллектуальной собственности в сфере сельского хозяйства приводит к увеличению возможностей крупных предприятий и повышает степень зависимости мелких производителей; необходимо помочь государствам в их усилиях по созданию условий, при которых укрепление прав интеллектуальной собственности будет совместимо с их обязательством по защите права на питание. |
This place must have backup power. | Здесь должно быть резервное питание. |
Eva has switched to its internal battery power source. | Ева переключилась на автономное питание. |
Power has been restored, sir. | Питание восстановлено, сэр. |
And that gives me the power to shake up this system. Dougie. | У меня есть деньги и они дают мне возможность трясти эту систему. |
Although Mauritian women had acquired the right to vote in 1947, they did not have equal access to power; they rarely had the opportunity to vote for a woman candidate. | Хотя в 1947 году женщины Маврикия получили право принимать участие в голосовании, они не имеют равного доступа к власти; им редко предоставляется возможность голосовать за кандидата-женщину. |
It was further observed that the power of the court to appoint an officer to act as mediator would be useful to address situations where the apathy of creditors might hinder the preparation and approval of the reorganization plan. | Отмечалось далее, что возможность назначения судом какого-либо лица в качестве посредника, была бы полезной в тех случаях, когда слабая активность кредиторов может препятствовать подготовке и утверждению плана реорганизации. |
The technical result is an increase in the maximum power of the resonant aerial and the possibility of reconfiguring the working frequency thereof within a wide range of radio waves and, as a consequence, extending the functional possibilities of using a transceiver. | Техническим результатом является увеличение максимальной мощности резонансной антенны и возможность перестроения ее рабочей частоты в широком диапазоне радиоволн и, как следствие, расширение функциональных возможностей использования приемопередающей аппаратуры. |
1/48 of a second may not sound like much, but stick more power behind him and make him go faster, near light speed - about 670 million miles per hour - and things get strange. | 1/48-€ может звучать не слишком убедительно, но пристройте более мощный двигатель у него за спиной, чтобы дать возможность двигатьс€ быстрее, скажем, со скоростью близкой к скорости света, пор€дка 1 миллиарда километров в час, и возникнут удивительные вещи. |
Trade, transit, power and water were identified as key sectors. | В качестве ключевых секторов были определены торговля, транзит, энергетика и водное хозяйство. |
In the discussion of sectors suited for PPPs, there was broad agreement that projects in core infrastructure (e.g. transport, power, water, etc.) were among the most promising. | При обсуждении того, какие сектора подходят для ГЧП, сложилось общее мнение, что самыми многообещающими в этом отношении являются проекты в основных инфраструктурных секторах (например, транспорт, энергетика, водоснабжение и т.д.). |
Our products are exported to more than 45 countries worldwide, to customers in the following industries: power engineering, the chemical industry, extraction of mineral resources, construction, engineering, and the automotive industry. | Производимую нами продукцию экспортируем в более 45 стран мира, где находим наших заказчиков особенно в таких отраслях как энергетика, химическая промышленность, добыча сырья, строительство, автомобильная промышленность. |
One pillar of such an economy, along with other sectors, should be the energy sector, based on the exploitation of new and renewable power sources. | Фундамент такой экономики, наряду с другими отраслями, должна составлять энергетика с использованием новых и возобновляемых источников энергии. |
This technology finds its application in the products of everyday use, as well as in highly sophisticated branches, such as medicine, air-craft and space technology, power industry, car-making industry and advanced engineering. | Технология, находящее применение как у предметов ежедневного пользования, так и в таких сложных областях, как медицинская промышленность, авиация и космонавтика, энергетика, машиностроение или точное машиностроение. |
Well, that explains why the power's coming on in town one block at a time. | Это объясняет, почему электричество поступает в город по одному кварталу за раз. |
Records everything in case the power goes out. | Записывает всё, если электричество отключается. |
So figure out how to get power, and I will go up the elevator shaft. | Разберись, как запустить электричество, а я проверю шахту лифта. |
Backup power should've come on by now. | Дополнительное электричество должно было уже включится. |
The combination of massive pressure from the Russian side and silence from the West could leave Georgia's entire power system - both gas and electricity - in Russian hands. | Комбинация сильного давления с российской стороны и молчания со стороны Запада может оставить всю энергетическую систему Грузии - и газ, и электричество - в российских руках. |
Since the power generation sector is strongly influenced by economic, energy and environmental policy, the state exercises considerable power over the sector. | Поскольку на сектор электроэнергетики сильное влияние оказывает экономическая, энергетическая и экологическая политика, государство располагает значительными рычагами влияния над этим сектором. |
In reality, however, the project is of paramount importance mostly in geopolitical terms: China, a land power, wants to challenge the potential economic and political influence of the US, a naval power, in Eurasia. | Однако, в действительности, проект имеет первостепенное значение в основном в геополитическом плане: Китай, мощная военная держава, хочет оспорить потенциальное экономическое и политическое влияние США, военно-морской силы, в Евразии. |
Whether directly (taxes, fees or subsidies) or indirectly (securing tenure, or creating and regulating markets), forest policies can harness the power of economic incentives to promote and support sustainable forest management. | Политика в области лесопользования как непосредственно (через налоги, сборы или субсидии) так и косвенно (обеспечение действия соответствующих механизмов или создание и регулирование рынков) может оказывать влияние на мощь экономических стимулов, направленных на содействие и поддержку устойчивого лесопользования. |
TO CONCENTRATE THE WORLD'S WEALTH, POWER AND INFLUENCE INTO PRIVATE HANDS. | Сконцентрировать мировое богатство, власть и влияние в руках частных лиц. |
The Company's capacities enable the production of 8 GW of steam power turbines and 2.1 GW of hydro turbines per year. | до 928.4 б.п.). Ключевое влияние имели новости с политической арены - успешная инаугурация нового Президента и снижение опасений инвесторов относительно дальнейшей политической дестабилизации. |
That was when you chose to bury yourself in the cesspit of Westminster power politics, wasn't it? | Именно тогда ты решил похоронить себя в выгребной яме силовой политики Вестминстера, не так ли? |
All sides may be guilty of using and abusing peaceful protesters and the civilian population in this increasingly violent power struggle. | Возможно, и те и другие виновны в использовании и преследованиях участников мирных протестов и гражданского населения в этой нарастающей силовой борьбе за власть. |
Since the beginning of the war in Donbass has bought ammunition for volunteer battalions in the power operation zone, provided financial support to families of participants in the power operation from Svyatoshinsky district of Kyiv. | С начала войны в Донбассе закупал амуницию для добровольческих батальонов в зоне силовой операции, оказывал финансовую поддержку семьям участников силовой операции из Святошинского района Киева. |
The cost estimates also provide $50,000 for other services, in particular connections to power and water networks after road and airfield repair. | Сметой расходов также предусмотрено выделение 50000 долл. США для оплаты других услуг, в частности работ по ремонту подъездных путей к силовой установке и водозаборной станции, который будет осуществлен после ремонта дорог и взлетно-посадочных полос. |
The player will compete in races and minigames to earn Wumpa Coins, the park's currency, and Power Crystals, find the Power Gem needed to open up the five areas of the park, and ultimately unveil the mystery of the Power Gem thief's identity. | Игроку нужно участвовать в гонках и минииграх для того чтобы заработать валюту парка под названием «Монеты Вумпа», и силовые кристаллы, и найти силовой камень требуемый для открытия следующей зоны парка, и раскрыть тайну личности похитителя Силовых Камней. |
Only the power to create a new world. | Только могущество для создания нового мира. |
The change in objective conditions was viewed as an illusory opportunity to accentuate imperial power, and once again, the choice was to consolidate power through force. | Изменение объективных условий воспринималось как иллюзорная возможность усилить имперское могущество, и было вновь сделан выбор в пользу консолидации мощи за счет силы. |
In fact Vladimir Sacred in it was a high time "murders" actually for last great Hagan to huge Great Bulgaria, and his power could not be challenged by anybody legally and physically. | Ведь Владимир Святой в это самое время «убийств» фактически был последним великим каганом огромной Великой Болгарии, и его могущество никем не могло оспариваться ни юридически, ни физически. |
I speak on behalf of a country whose most important natural resource has endowed it with power and economic euphoria on the one hand, and plunged it into acute psychological depression on the other. | Я выступаю от имени страны, основной вид природных ресурсов которой, с одной стороны, обеспечил ей могущество и привел ее в состояние экономической эйфории, а с другой стороны, поверг ее в наиболее острую форму психологической депрессии. |
Power of light is in the hands of professionals - and at your disposal the newest aesthetic procedures, conquering the world. For your beauty - Cosmolight! | Могущество света в руках профессионалов, и к Вашим услугам новейшие эстетические процедуры, завоевавшие мир. |
For example, the poor sound management of several games can allow soundserver processes to linger after exit, infinitely chewing up CPU power. | Например, плохое управление звуком в нескольких играх может привести к сохранению процессов звукового сервера в памяти и после завершения работы, до предела снижая производительность процессор. |
Although the high-performance 429 Cobra Jets were still rated at the same power as the 1970 models, Super Stock and Drag Illustrated had disappointing results from its test of a 1971 Torino Cobra. | Хотя высокая производительность двигателей 429 Cobra Jets была рассчитана на ту же мощность, что и в 1970 году, результаты, проведённые Super Stock и Drag Illustrated оказались разочаровывающими. |
Changes in the run-off could have a significant effect on the power output of hydropower-generating countries, such as Tajikistan, and could increase demand for agricultural water in arid and semi-arid regions of Asia. | Изменение в стоке может серьезно повлиять на производительность электростанций в таких вырабатывающих электроэнергию странах, как Таджикистан, и повысит спрос на сельскохозяйственную воду в засушливых и полузасушливых районах Азии. |
Strenuous sources of livelihood, low levels of agricultural productivity, declining welfare provisions and services, concentrated structures of economic and political power and the lack of access to justice by the population are among the sources of continued tensions. | Скудные доходы населения, низкая производительность сельского хозяйства, снижение размеров пособий по линии системы социального обеспечения, объединение структур экономической и политической власти и отсутствие у населения доступа к правосудию - все это является причинами сохраняющейся напряженности. |
Protect your electrical equipment and extend the life of essential power generation and distribution components with DuPont products and ingredients. | Продукты компании Дюпон для производства электрооборудования помогают сократить затраты на техническое обслуживание и увеличить производительность. |
Moreover, the use of maps based on GLCCD will considerably improve analytical power in various steps of the data processing and the cost efficiency of the remote- sensing component. | Кроме того, использование карт на основе БДОГЗС существенно расширит возможности анализа на различных этапах обработки данных и повысит эффективность компонента дистанционного зондирования. |
This is because, in those circumstances, enterprises with market power, including transnational corporations (TNCs), would often be able to avoid the threat of competition and the consequent pressure to improve their efficiency. | Это так, потому что в нынешних условиях предприятия, прочно обосновавшиеся на рынке, включая транснациональные корпорации (ТНК), зачастую будут иметь возможность избежать угрозы конкуренции и соответственно необходимости повышать свою эффективность. |
Since UNHCR staff often find themselves in positions of power in relation to refugees and other persons of concern, the Code is also meant to help staff to recognize and avoid any behaviour which may be considered abusive or exploitative. | В нем сотрудникам напоминается о том, что их эффективность зависит от их способности всегда следовать высшим этическим и профессиональным нормам поведения. |
As a result, the energy efficiency will rise to 80%, by far higher than that of thermal power generation, thus contributing to the prevention of further global warming. | В результате энергетическая эффективность увеличится до 80%, это намного больше, чем при тепловом производстве электроэнергии, что будет способствовать дальнейшему глобальному потеплению. |
Poor regional purchasing power in the region, beyond the natural resources sector, a highly skewed income distribution and underdeveloped real and institutional infrastructures for fostering stronger regional trade represent salient structural constraints to foreign direct investment. | Тот факт, что регион мало что может предложить помимо природных ресурсов, чрезвычайно неравномерное распределение доходов и неразвитость физической и организационной инфраструктуры для содействия укреплению региональной торговли - вот те наиболее существенные структурные факторы, которые ограничивают эффективность ПИИ. |
Thus, "it was the apparent will and power of Melkor to effect his designs quickly and masterfully that had first attracted Sauron to him". | Таким образом, «очевидная воля и сила Мелькора, направленная на воплощение его замыслов быстро и мастерски, были тем, что изначально привлекло к нему Саурона». |
What we urgently need is the common political will to provide legitimacy to a universal system of institutions and bodies, to which together we have entrusted the power to prescribe common rules. | Нам срочно необходима общая политическая воля для придания законности универсальной системе учреждений и органов, на которую мы вместе возложили бы ответственность за предписание общих правил. |
In own hut - there's own truth, own power, own will. | В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |
There also appears to be political will to create other joint public corporations: work is continuing in the field of power (particularly transmission) and discussions are taking place in other sectors. | По всей видимости, проявляется политическая воля к созданию других совместных публичных корпораций: продолжается работа в области энергетики (особенно передачи энергии) и ведутся обсуждения в других секторах. |
We solemnly reaffirm that the will of the people is the basis for the power of the public authorities. | Мы вновь торжественно заявляем, что основу государственной власти составляет воля народа. |