Now it's a limited partnership, so the old man and Shuichi have power. | Теперь это товарищество с ограниченной ответственностью, власть у старика и Суити. |
In practice, Soviet rulers were compelled to compromise in order to remain in power. | В реальности же, чтобы удержать власть в своих руках, советские правители были часто вынуждены идти на компромисс. |
Real power... because the people believed in her. | Настоящая власть... потому что люди в неё верили. |
Colonizers had systematically relied on the exploitation of differences among ethnic groups to retain power. | Чтобы удержать власть, колонизаторы систематически опирались на эксплуатацию разногласий среди этнических групп. |
So, as a result, as a gang leader, you had, you know, power - | Так что в результате, как главарь банды, ты имел, ну, некоторую власть. |
Our power isn't random and out of control anymore. | И наша сила теперь не проявляется случайно и бесконтрольно. |
I was taught that knowledge was power and you knew nothing about her. | Меня учили, что знание - это сила, а вы ничего о ней не знали. |
Nobody can ignore the fact today that power is no longer solely a matter of military force. | Никто не может отрицать того, что сегодня под понятием силы подразумевается не только военная сила. |
If this power grows unchecked it will bring about the apocalypse. | Если эта сила будет бесконтрольно увеличиваться, то наступит Апокалипсис. |
Such is the power of globalization that within our lifetime we are likely to see the integration, even if unevenly, of all national economies in the world into a single global, free market system. | Сила глобализации настолько велика, что в течение нашей жизни мы скорее всего увидим объединение всех мировых национальных экономик в единую глобальную свободную торговую систему. |
The law of occupation recognizes that the occupying power may, as a matter of fact, control the economic resources within a territory but, as a matter of law, the rightful owners are the previous owners. | Законы оккупации признают, что оккупирующая держава может с фактической точки зрения контролировать экономические ресурсы в пределах той или иной территории, однако с юридической точки зрения законными владельцами являются предыдущие владельцы. |
New Zealand, as the administering Power in Tokelau, has for several years participated in Committee meetings regarding the Territory. | Новая Зеландия как управляющая держава в Токелау на протяжении нескольких лет участвовала в работе заседаний Комитета, касающихся этой территории. |
Regrettably, however, the occupying Power has never respected international law and continues to commit systematic violations and grave breaches of the law. | Однако оккупирующая держава, к сожалению, никогда не соблюдала международное право, и она продолжает систематически совершать серьезные нарушения норм права. |
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. | Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям. |
Mr. Stanislaus, referring to Mr. Caruana's invitation to the Special Committee to send a mission to Gibraltar, said he wondered what might prevent the Special Committee from accepting the invitation, since the administering Power was not opposed to the idea. | Г-н Станислос, ссылаясь на приглашение о направлении миссии на Гибралтар, с которым главный министр Гибралтара обратился к Специальному комитету, задает вопрос о том, что могло бы помешать Специальному комитету принять это приглашение с учетом того, что управляющая держава не возражает против этого. |
Captain, impulse power is off line. | Капитан, отключилась импульсная энергия, мы теряем высоту. |
All available power's been transferred. | Все доступная энергия переведена на щиты. |
Power reserves at 68 percent and dropping. | Дополнительная энергия упала до 68% и продолжает понижаться. |
Main power 38%. | Главная энергия 38%. |
Power to the rematerialiser has been completely severed and emergency back-up power has been completely run down. | Энергия не поступает на рематериализатор, а резервный источник питания полностью разрушен. |
To date, this power has never been exercised. | На настоящий момент необходимость задействовать это полномочие ни разу не возникала. |
The new power of the Dutch courts to rule on paternity has not been adopted in the Netherlands Antilles. | Новые полномочие голландских судов выносить решения об отцовстве не признаны на Нидерландских Антильских островах. |
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. | Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
The Court, on the basis of the circumstances presented to it at the time of the decision, declined to use its power under Article 41 of its Statute. | Суд, исходя из материалов дела, известных ему ко времени принятия решения, отказался использовать свое полномочие в соответствии со статьей 41 своего Статута. |
Some national laws that expressly empower arbitral tribunals to issue interim measures also include express power to require appropriate security either by payment of a specific amount or the provision of a bond, guarantee or other security. | Законодательство некоторых стран, которое прямо уполномочивает третейские суды предписывать обеспечительные меры, также предусматривает прямое полномочие потребовать предоставления надлежащего обеспечения посредством либо платежа конкретной суммы, либо предоставления залога, гарантии или иного обеспечения. |
(b) Determining the powertrain performance (maximum power and torque) of EVs). | Ь) Определение характеристик силовой установки (максимальная мощность и крутящий момент) ЭМ). |
He intends to use the vast system power he's gained to break Pandora wide open. | Он использует огромную мощность созданной системы чтобы самому открыть Пандору. |
The hydroelectric dam generates power with six units of 300 MW, totalling the installed capacity to 1,800 MW. | Плотина ГЭС вырабатывает электроэнергию с помощью шести генераторов по 300 МВт, с общей установленной мощность до 1800 МВт. |
At this speed, the net power shall not differ by more than +-5 per cent from the approval figure. | При этой частоте вращения полезная мощность не должна отличаться от значения, используемого при официальном утверждении, более чем на +-5%. |
He added new linear motion guides to the pistons, he added a condenser to cool the steam outside the cylinder, he made the engine double-acting so it had double the power. | Он добавил новый механизм передачи движения от поршней, он добавил конденсатор для охлаждения пара от рабочего цилиндра, он изобрел цилиндр двойного действия, что удвоило мощность двигателя. |
These programmes accorded priority to macro-economic adjustment measures and neglected the social sectors, whose situation has deteriorated as a result of the 50% devaluation of the CFA franc against the French franc in January 1994, with a resulting fall in consumers' purchasing power. | Этими программами делался упор на оздоровление макроэкономического положения страны в ущерб социальным секторам, положение которых усугубилось после произошедшей в январе 1994 года девальвации на 50% франка КФА по отношению к французскому франку, в результате чего снизилась покупательная способность потребителей. |
Though poverty and gender inequality make it easier for traffickers to procure young women and children, the buying power of the consumer is the driving force behind the success of the industry. | Хотя нищета и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами облегчают торговцам задачу приобретения молодых женщин и детей, главным фактором, определяющим благополучие этого бизнеса, является покупательная способность его клиентов. |
For the exporters of manufactured goods in the region, India and Indonesia offer increasingly promising markets, although at present their consumers have less purchasing power than those in China. | Для экспортеров готовой продукции в регионе все более перспективными становятся рынки Индии и Индонезии, хотя в настоящее время покупательная способность потребителей в этих странах ниже, чем у потребителей в Китае. |
He has proved capable of draining the power of the Iron Fist (the energies of Shou-Lao) from its wielder by pressing his serpentine tattoo against the wielder's dragon tattoo. | Он доказал способность истощать силу Железного Кулака (энергии Шоу-Лао) от своего владельца, нажимая его змеевидную татуировку против драконьей татуировки владельца. |
Unfortunately, the purchasing power of Europe's dollars shriveled during the 1970's, when the costs of waging the Vietnam War and a surge in oil prices ultimately contributed to a calamitous rise in inflation. | К сожалению покупательская способность долларов сократилась в 1970-х годах, когда затраты на ведение войны во Вьетнаме и рост цен на нефть в итоге привели к пагубному росту инфляции. |
In this light, the Director of Legal Aid's exemption power should be kept restrictive. | В связи с этим следует ограничить право директора Департамента юридической помощи на исключения. |
The United States Senate has the sole power to try impeachment cases. | Сенат - единственный орган в США имеющий право проводить процедуру импичмента. |
Given the power of modern weaponry, States should be in a position to exercise their right of self-defence before being subjected to an attack which might destroy their military capacity. | В частности, учитывая мощь современных средств ведения войны, государства должны быть способны осуществить свое право на самооборону до того, как будут подвергнуты нападению, которое может привести к ликвидации их военного потенциала. |
In established democracies, the legal authority to govern and to exercise power is subject to compliance with the fundamental principles of the rule of law as well as to respect for human rights and fundamental freedoms. | В подлинных демократиях законное право управлять и править должно соответствовать основополагающим принципам верховенства права, а также способствовать уважению прав человека и основных свобод. |
It is worth noting that the Committee administering the Council has the power to summon anybody to give evidence relating to children who "appear to be in need of assistance on account of any mental or physical danger to which they appear to be exposed." | Следует отметить, что Комитет управляющих Совета имеет право вызвать любое лицо для дачи показаний относительно детей, которые "нуждаются, как представляется, в помощи ввиду того, что им, по всей вероятности, угрожает какая-либо опасность психического или физического характера". |
I'm thinking something happened with the power outage. | Кажется, что что то произошло во время отключения электроэнергии. |
On the basis of the technical analysis, the maximum bulk amounts of power exchanges that can be reliably transferred will be identified. | На основе результатов указанного технического анализа будут рассчитаны максимальные объемы передачи электроэнергии с гарантированной надежностью. |
Aim: simplified design, increased capacity, and reduced production cost of the electrical power generated. | Задача: упрощение конструкции, повышение мощности и снижение себестоимости генерируемой электроэнергии. |
At the same time in western Europe, the share of natural gas in power generation was slightly over 15%, while in the United States natural gas reached the lowest share: about 10% or slightly above. | В то же время в западной Европе доля природного газа на производство электроэнергии была чуть выше 15%, в то время как в Соединенных Штатах эта доля была самой низкой: приблизительно 10% или немного выше. |
Power distribution from Cabora Bassa in Mozambique to Harare is also an important part of the Swedish contribution. | Важным компонентом помощи Швеции является также проект подачи электроэнергии из Кабора-Бассы (Мозамбик) в Хараре. |
Military power will not have the utility for states that it had in the nineteenth century, but it will remain a crucial component of power in world politics. | Военная мощь не будет иметь для государств той полезности, которую она имела в девятнадцатом веке, но она останется ключевым компонентом силы в мировой политике. |
Once constituted as a province, Ontario proceeded to assert its economic and legislative power. | После образования провинции, Онтарио продолжило наращивать свою экономическую и политическую мощь. |
Because America is the most powerful nation on earth, it ought to use that power more assertively. | Америка, будучи самой влиятельной державой в мире, должна показать свою мощь. |
According to the traditions of heraldry, the dragon symbolizes power, wisdom and invincibility, the earth-life and wealth, the crown-development, and the cap above the shield-the capital of the city. | По традициям геральдики, дракон символизирует мощь, мудрость и непобедимость, земля - жизнь и богатство, корона - развитость, а шапка над щитом - столичность города. |
Scientists are totally stymied at the moment - the power of the data that other scientists have collected is locked up and we need to get it unlocked so we can tackle those huge problems. | В настоящее время учёные загнаны в тупик, мощь данных, собранных другими учёными, недоступна, и чтобы справиться с этими проблемами, мы должны разблокировать данные. |
When the power goes out, it disengages. | Когда питание отключается, она перестает работать. |
First things first... we should turn the power off. | Для начала... нужно отключить питание. |
The power was shut down when we arrived. | Когда мы прилетели, питание было отключено. |
If I can make the computer think the core is going to overload, the main power should automatically shut down. | Если я смогу заставить компьютер думать, что произойдёт перегрузка ядра, основное питание должно отключиться автоматически. |
If you switch them off at the same time, you'll cut the power. | Вы отключите питание, если одновременно потяните их. |
No one in Guinea-Bissau has been arrested and I welcome the fact that the military has rejected any consideration of exercising power. | Никто в Гвинее-Биссау не был арестован, и я приветствую тот факт, что военные отвергли любую возможность применения силы. |
Why did I give a human being the power of hearing? | Зачем я снова дал ему возможность слышать? |
In a related initiative, ECLAC has also participated in a joint effort with the Human Development Report Office of UNDP to determine the possibility of calculating Cuba's GDP in terms of purchasing power parity. | В контексте одной из смежных инициатив ЭКЛАК совместно с Управлением ПРООН по подготовке доклада о развитии человеческого потенциала проводит мероприятия с целью изучить возможность исчисления ВВП Кубы с учетом паритета покупательной способности. |
According to the administering Power, the Ordinance made provision for international cooperation in relation to information exchange and combating illegal, unregulated and unreported fishing activities. | Как сообщила управляющая держава, Постановление предусматривает возможность международного сотрудничества в части обмена информацией и борьбы с незаконным, самопроизвольным и неучитываемым рыбным промыслом. |
But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. | Тот факт, что у нас есть возможность общаться вне границ, позволяет нам по-иному обустроить этот мир. |
Strategic investment in the infrastructure (power, transport, etc.) to support the transition to a green economy will be critical. | Важнейшую роль в содействии переходу к "зеленой" экономике должны сыграть стратегические инвестиции в инфраструктуру (энергетика, транспорт и т. д.). |
Solar power is forecasted to become the world's largest source of electricity by 2050, with solar photovoltaics and concentrated solar power contributing 16% and 11%, respectively. | Предполагают, что солнечная энергетика станет крупнейшим источником электроэнергии к 2050 году, в которой на долю фотовольтаики и концентрированной солнечной энергии будет приходиться 16 и 11 % мирового производства электроэнергии соответственно. |
The invention relates to an integrated thin-film photo module provided with vertical electron-hole junctions and can be used in power engineering, for self-contained radio power supply, in instrumentation engineering and biomedicine. | Объект изобретения: интегральный тонкопленочный фотомодуль с вертикальными электронно-дырочными переходами Область применения: энергетика, автономные источники питания радиоаппаратуры, приборостроение, биомедицина. |
and Iteca have an extensive database on potential visitors and specialists from the CIS countries because these companies annually hold successful projects on power and lighting in Kazakhstan, Russia, Tajikistan, Uzbekistan, and Kyrgyzstan. | и Iteca имеют обширнейшую базу потенциальных посетителей-специалстов стран СНГ, т.к. ежегодно успешно проводят ряд проектов по теме «Энергетика и Освещение» в Казахстане, России, Таджикистане, Узбекистане и Кыргызстане. |
They are happening all over the world, be this the ethanol economy of Brazil, the photovoltaic economy of China, or the wind power industry of India: these are the places where tomorrow's economy is being invented today. | Они происходят во всем мире, будь то этаноловая экономика Бразилии, фотогальваническая экономика Китая или ветряная энергетика Индии: это страны, где сегодня изобретается экономика завтрашнего дня. |
That depends when the power goes on. | Это зависит от того, когда включат электричество. |
Right, I've fixed with Nuton for the power to be off for fifteen minutes. | Хорошо, я договорился с Ньютоном, что электричество отключится на 15 минут. |
Just light a candle and the power comes back. | Стоит зажечь свечу, как включается электричество. |
They said they're just waiting for the power to go back on? | Они сказала, что ждут, когда вернется электричество. |
There's got to be roaches leaching power. | Скорее всего тараканы тянут электричество. |
Creative diplomacy, the influence of economic power and the credible threat of military force - all have contributed to this moment of opportunity. | Творческая дипломатия, влияние экономических рычагов и реальная угроза применения военной силы - все это в совокупности способствует такой возможности. |
Their power and influence enable them to shape national policies - diplomatic, military and/or commercial. | Их власть и влияние позволяют им определять национальную политику в дипломатической, военной и/или коммерческой областях. |
Some OECD countries have also shown some tolerance towards purchasing agreements among small retailers designed to match the buyer power of their large competitors, such as through co-operatives, although possible anti-competitive effects are also evaluated. | Некоторые страны ОЭСР также демонстрируют довольно терпимое отношение к практике заключения мелкими розничными торговыми фирмами соглашений о закупках, направленных на то, чтобы уравновесить влияние их крупных конкурентов, например соглашений о создании кооперативов, хотя проводится также оценка возможных отрицательных последствий этой практики для развития конкуренции. |
It is not a person's rank or status, but his power to shape or influence the policy of his State, which is the relevant issue for determining his criminality under the charge of crimes against peace." | В связи с вопросом об установлении уголовной ответственности какого-либо лица по обвинению в совершении преступлений против мира важны не ранг или статус этого лица, а наличие у него полномочий, позволяющих оказывать воздействие или влияние на политику своего государства". |
But everything about institutions makes them uncomfortable with what happens in an institution is the very person who has the power to solve the problem also has a very, very large budget. | Доказано, что влияние на наше поведение и влияние на наши подходы далеко не пропорциональны затратам и степени прилагаемых для этого усилий. |
The Security Council must rise above power politics and political expediency and respond to crises and conflicts in an objective manner. | Совет Безопасности должен отвергнуть принципы силовой политики и политического оппортунизма и объективно реагировать на кризисы и конфликты. |
Instead of being a power gymnast, you can be a more of an artistic gymnast. | Вместо того, чтобы быть силовой гимнасткой, Ты можешь быть более артистичной гимнасткой |
More ominously, "collective countermeasures" could provide a further pretext for power politics in international relations. | Еще более зловещим моментом является то, что «коллективные контрмеры» могут служить дополнительным поводом для проведения в жизнь в международных отношениях силовой политики. |
The invention relates to transport mechanical engineering, in particular to high-speed driven shafts for a power transmission with axially movable hinged joints having equal rotating speeds. | Заявленное изобретение относится к области транспортного машиностроения, в частности к быстроходным приводным валам силовой передачи с шарнирами равных угловых скоростей, подвижных в осевом направлении. |
The power vacuums that it left behind have produced regional crises - most notably, in the Middle East, Ukraine, and the South and East China Seas - and have contributed to a wider shift toward instability and disorder. | Оставленный ими силовой вакуум привел к развитию региональных кризисов (наиболее заметные из них - на Ближнем Востоке, в Украине, Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях) и способствовал общему скатыванию к состоянию нестабильности и беспорядка. |
You're feared for your bravery and power. | Вас боятся за ваши храбрость и могущество. |
Cuba showed the way forward in the battle for sovereignty, independence and dignity, and demonstrated the power of working people. | Куба указывает путь в борьбе за суверенитет, независимость и обретение достоинства, она демонстрирует могущество трудящихся. |
A dimension that is often missing from this debate is the relation of reciprocal feedback between knowledge and power, each breeding the other and being reinforced in return (four centuries ago, Francis Bacon said that "knowledge itself is power"). | Момент, который зачастую отсутствует в этих дискуссиях - наличие взаимной обратной связи между знанием и силой, когда знание питает силу и, наоборот, подкрепляется ею (400 лет назад Френсис Бэкон сказал, что "знание и могущество - одно и то же"). |
Is it too much to ask that once, just once, the most powerful country in the world wield that power to actually help someone? | Неужели так необходимо уговаривать, чтобы один раз, хоть один раз, самая могущественная страна в мире применила бы это свое могущество, чтобы действительно кому-то помочь? |
The's his power. | Последствия пожаров, вот его могущество. |
The server power also has not any limitations. | Производительность сервера также не имеет определенных ограничений. |
Depending on your computer's power saving settings and other factors, it may not be possible for your computer to achieve its optimum CPU and/or hard-disk processing capacity. | В зависимости от настроек электропитания вашего компьютера и других факторов, компьютер может не суметь обеспечить оптимальную производительность процессора и/или жесткого диска. |
The YLC-15 also exhibits outstanding performance in power consumption and reliability. | В YLC-15 также демонстрирует высокую производительность, надёжность и низкое энергопотребление. |
It is said today that biotech is advancing at least six times faster than the growth rate of the processing power of computers. | Сегодня биотехнологии развиваются по меньшей мере в шесть раз быстрее, чем растёт производительность компьютеров. |
Former Prime Minister Junichiro Koizumi (in power between 2000 and 2004) and his chief economic adviser and minister of finance, Heizo Takenaka, understood all too well that Japan was losing ground in terms of productivity. | Бывший премьер-министр Хуничиро Коицуми (занимал должность с 2000 до 2004 гг.) и его главный экономический советник и министр финансов Хеицо Такинаки поняли, но, к сожалению, поздно, что Япония сдает свои позиции в таком показателе, как производительность. |
Their effectiveness was testimony to the power of example in empowering the weak and the vulnerable. | Их эффективность стала свидетельством силы примера в деле расширения возможностей слабых и уязвимых. |
The development of natural gas is linked to the development of the power sector where high efficiency is obtained in gas-fired combined-cycle technology, offering significant benefits for environmental protection. | Расширение масштабов использования природного газа связано с развитием энергетического сектора, в котором применение технологии комбинированного цикла сжигания газа обеспечивает высокую эффективность его использования и обладает существенными преимуществами с точки зрения охраны окружающей среды. |
Its strength testifies to the power of a family focus. | Эффективность проведения мероприятий этого Года свидетельствует о важности подхода к проблеме семьи. |
In the first place, given the electoral effectiveness of racist and xenophobic platforms, the initial promoters of these ideologies - the extreme-right parties, partners of political alliances in Governments with democratic parties - are now, in many countries, at the centre of legal power. | Во-первых, учитывая эффективность использования расистских и ксенофобных платформ в процессе выборов, изначальные пропагандисты этой идеологии - крайне правые партии, партнеры демократических партий по политическим альянсам в правительствах - в настоящее время во многих странах занимают главенствующее положение в правоприменительных структурах. |
Poor regional purchasing power in the region, beyond the natural resources sector, a highly skewed income distribution and underdeveloped real and institutional infrastructures for fostering stronger regional trade represent salient structural constraints to foreign direct investment. | Тот факт, что регион мало что может предложить помимо природных ресурсов, чрезвычайно неравномерное распределение доходов и неразвитость физической и организационной инфраструктуры для содействия укреплению региональной торговли - вот те наиболее существенные структурные факторы, которые ограничивают эффективность ПИИ. |
For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever. | Да приидет царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли, во веки веков. |
Another important measure for strengthening the role of the United Nations was its that regard, it was essential to give more power to the General Assembly and to reform the Security Council. | Данный вопрос имеет огромное значение для поддержания международного порядка в рамках Организации Объединенных Наций, при котором уважается воля международного сообщества. |
It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Необходимы огромная политическая воля и большие финансовые средства для того, чтобы обеспечить постановку этого зла под контроль и его уничтожение. |
The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. | Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида. |
The wise actions and obvious good will of the Special Envoy of the United Nations and the Organization of American States (OAS), Mr. Dante Caputo, have not elicited from those who hold power in Port-au-Prince the reply that the international community eagerly awaits. | Мудрые действия и очевидная добрая воля Специального представителя Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ) г-на Данте Капуто не вызвали у тех, кто находится у власти в Порт-о-Пренса ответа, которого с таким нетерпением ждет международное сообщество. |