| The power proffered to others: analogous to the power received and internalized, that we in turn have transformed into the power of self. | Власть, направленная на других: аналогична полученной и интернализованной власти, которую человек в свою очередь преобразовал в личностную власть. |
| New power values participation, and new power is all about do-it-yourself. | Новая власть ценит участие, и новая власть - это сделай всё сам. |
| Richard will deny that which gives him power. | Ричард будет отрицать то, что дает ему власть. |
| Through the series, Chicago replaced the male gaze with a feminist one, exploring the construct of masculinity and how power has affected men. | В этой серии Чикаго заменила мужской взгляд феминистским, исследуя «мужское» и то, как на мужчин влияет власть. |
| (c) Domestic enterprises can seek cooperation with TNCs through subcontracting, joint ventures or PPP arrangements or to compete by seeking niche markets, including using their potential bargaining power or seek their own path to enter global markets; | с) отечественные предприятия могут стремиться наладить сотрудничество с ТНК на основе субподряда, совместных производств или ГЧП или конкурировать с ними, изыскивая нишевые рынки, в том числе используя свою потенциальную власть на переговорах, или находя свой собственный путь выхода на глобальные рынки; |
| And believe me, the power of positive thinking will help you do that. | И поверьте, сила позитивного мышления поможет вам справиться с этим. |
| Yes, but the power to produce this is immense. | Да, но сила, осуществившая это, колоссальна. |
| If I had your power, I'd stop them. | ≈сли бы у мен€ была тво€ сила, € бы помешал им. |
| You've got their power. | У тебя - их сила. |
| This little girl has a lot of power. | У той малышки огромная сила. |
| As no regional power is strong enough to win a war of succession outright, all of these powers could only lose if a conflict ensues. | Поскольку ни одна региональная держава еще не достаточно сильна для того, чтобы сразу же выиграть войну за преемственность, все эти державы только проиграют, если будет конфликт. |
| The efforts to establish a separate political and legal entity within the occupied area of Cyprus by the occupying Power remain undiminished. | Оккупирующая держава продолжает принимать неустанные усилия с целью создать на оккупированной части Кипра отдельное политическое и правовое образование. |
| In other words, is it permissible under existing law for an occupying Power, unilaterally, to bring about changes in the character of an occupied territory? | Иными словами, допускают ли существующие нормы права, чтобы оккупирующая держава в одностороннем порядке меняла характер оккупированной территории? |
| Furthermore, article 58 of the Fourth Geneva Convention provides that the "Occupying Power shall permit ministers of religion to give spiritual assistance to the members of their religious communities". | Кроме того, в статье 58 четвертой Женевской конвенции устанавливается, что "оккупирующая держава позволит служителям культа оказывать духовную помощь своим единоверцам". |
| In desperation, the former colonial Power has over two decades been focusing attention on the East Timor issue in order to absolve itself of its failures and ineptitude by the utter mishandling of the decolonization process in its other former Territories in Africa. | Уже на протяжении более двух десятилетий бывшая колониальная держава прилагает отчаянные усилия, заостряя внимание на вопросе о Восточном Тиморе, с тем чтобы оправдать себя за свои неудачи и свою полную неспособность управлять процессом деколонизации в своих других бывших территориях в Африке. |
| We have precisely one hour and 35 minutes of power left. | У нас есть примерно час и 35 минут до того, как закончится энергия. |
| Geothermal power: There is serious potential for the development of geothermal energy in Azerbaijan, the Russian Federation and Ukraine. | Геотермальная энергия: в Азербайджане, России и Украине имеется серьезный потенциал развития геотермальной энергии. |
| Another recommendation is to encourage development partners to use more aid to lift infrastructure constraints, particularly in energy and transport, as was recently done by the United States of America through the Power Africa initiative. | Согласно еще одной рекомендации, партнеров по процессу развития следует поощрять более активно выделять помощь на цели устранения инфраструктурных препятствий, особенно в энергетике и на транспорте, как это недавно сделали Соединенные Штаты в рамках инициативы "Энергия для Африки". |
| Mr President, we have power. | Мистер президент, энергия восстановлена. |
| Applying what they had learned about their enemy the machines turned to an alternate and readily available power supply: The bioelectric, thermal and kinetic energies of the human body. | Объединив все полученные знания о своих врагах машины переключились на альтернативный и готовый к употреблению источник энергии коим стала биоэлектрическая, тепловая и кинетическая энергия человеческого тела |
| In exercise of this power, the Attorney-General has up to this date promptly appointed independent criminal investigators to investigate complaints in more than 30 different cases. | Осуществляя это полномочие, Генеральный атторней по состоянию на нынешний день незамедлительно назначил независимых следователей для уголовных расследований по более чем 30 различным делам. |
| It is also possible for the House of Commons to expel a member, but this power is only exercised when the member has engaged in serious misconduct or criminal activity. | Из Палаты общин депутата можно исключить, но это полномочие используется, лишь когда депутат виновен в тяжёлом опасном поступке или уголовной деятельности. |
| The Working Group recalled that there had been an exchange of views, at its forty-second session, on a possible draft provision expressing the power of State courts to order interim measures of protection in support of arbitration (tentatively numbered article 17 ter). | Рабочая группа напомнила о том, что на своей сорок второй сессии она провела обмен мнениями относительно возможного проекта положения, в котором закреплялось бы полномочие государственных судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства (статья под предварительным номером 17 тер). |
| The commentary to article 2 of the Draft Convention on Nationality of 1929 prepared by Harvard Law School's Research on International Law asserts that the power of a State to confer its nationality is not unlimited. See note 43 above, pp. 24-27. | В комментарии к статье 2 проекта конвенции о гражданстве 1929 года, подготовленном в рамках исследования по международному праву Гарвардской школой права, говорится, что полномочие государства предоставлять свое гражданство небезгранично См. сноску 43 выше, стр. 24-27 англ. текста. |
| As discussed above, a number of different approaches are evident in respect to the power to issue interim measures and how this is divided between the court and the arbitral tribunal. | Как отмечалось выше, ряд различных подходов являются очевидными в отношении полномочия предписывать обеспечительные меры и вопроса о том, каким образом это полномочие разделяется между судом и третейским судом. |
| This gun's got mad power, kick and reputation. | У этой пушки и мощность, и репутация. |
| Of particular interest is how to simultaneously control the overall error rate, preserve statistical power, and incorporate the dependence between tests into the adjustment. | Особый интерес представляет то, как одновременно контролировать уровень ошибок везде, сохраняя статистическую мощность, а также, как включить взаимодействие между тестами в эту регулировку. |
| Power from the V8 rose to 75 hp (56 kW) with a revised ignition system. | Мощность V-8 также была увеличена до 75 л. с. (56 кВт) с изменением системы зажигания. |
| So these insects store energy in a spring and release that really quickly to get the high power they need to jump out of water, for example. | Эти насекомые хранят энергию в пружинных механизмах и быстро высвобождают её, чтобы получить высокую мощность для совершения прыжка из воды, например. |
| Power to main phasers. | Мощность на основные фазеры. |
| The question then is how to deploy that purchasing power for development or global public goods. | Поэтому вопрос заключается в том, каким образом задействовать эту покупательную способность для целей развития или создания глобальных общественных благ. |
| This faculty becomes a power in particular when it is coupled with clear comprehension of whatever is taking place. | Эта способность становится силой, в частности, когда она сочетается с ясным пониманием того, что происходит. |
| However, although average earnings and pensions as well as other emoluments accruing to households grew month after month, their purchasing power in April 1994 was still several times lower than in 1990. | И все же, несмотря на то, что на протяжении ряда месяцев отмечался рост среднего уровня заработной платы и пенсий, а также других выплат, получаемых домашними хозяйствами, их покупательная способность в апреле 1994 года по-прежнему была в несколько раз меньше покупательной способности в 1990 году. |
| During the current administration, the purchasing power of the minimum wage has risen by 0.88 per cent, a progression unequalled by the previous four administrations. | Следует подчеркнуть, что в период нынешней администрации покупательная способность минимального размера оплаты труда выроста на 0,88%, чего не удалось достичь за такой же период времени четырем прежним администрациям. |
| Your knowledge is limited, health is limited, and power istherefore limited, and the cheerfulness is going to belimited. | Ваши знания ограничены, здоровье ограничено, следовательно, энергия тоже ограничена и способность радоваться тоже будетограничена. |
| In exchange, they were expected to use their power for the common good and promote and obey international law. | Взамен от них ожидалось, что они будут использовать свою мощь на общее благо, будут отстаивать международное право и подчиняться ему. |
| Poor people should have power and voice, institutions had to create mechanisms for accountability and transnational mechanisms had to operate in transparency. | Бедные должны иметь возможности и право голоса, необходимо создать механизмы отчетности и обеспечить прозрачность деятельности транснациональных механизмов. |
| Thus, two years may been seen as a "suggested maximum" interval between ordinary meetings, which the Meeting of the Parties has the power to waive. | Таким образом, два года можно рассматривать в качестве "предлагаемого максимального" интервала между очередными совещаниями, проведение которых совещание Сторон имеет право откладывать. |
| While Russia retains the world's largest (if somewhat aging) arsenal of nuclear weapons, as well as a permanent seat (and thus veto power) on the UN Security Council, it is more sick than BRIC. | Пока Россия сохраняет самый крупный (и немного устаревший) арсенал ядерного оружия, а также постоянное место (и, соответственно, право вето) в Совете Безопасности ООН, она скорее сама требует лечения, а не является полноценным членом такой организации, как БРИК. |
| In situations where an assistance subsidy is granted for offspring less than 10 years old, in cases of disease, the exclusive exercise of parental power by one of the parents is no longer demanded, allowing single parents and adoptive families access to this subsidy. | Право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до 10 лет уже не требует исключительного осуществления родительских полномочий одним из родителей, что открывает доступ семей с одним родителем и усыновивших семей к данному пособию. |
| Miniature batteries are used in a variety of products that require compact sources of electrical power. | Миниатюрные батареи используются в различных продуктах, для которых требуются компактные источники электроэнергии. |
| Consequently, the private sector's interest in providing infrastructure - roads, telephone systems, power generation and airlines - has been rising. | Поэтому наблюдается рост заинтересованности частного сектора в создании инфраструктуры (дороги, телефонные системы, производство электроэнергии и авиалинии). |
| There were nearly 400 district heating networks with about 70 Combined Heat and Power (CHP) plants. | Существует почти 400 сетей централизованного теплоснабжения, а число установок для комбинированной выработки тепла и электроэнергии (КВТЭ) составляет приблизительно 70. |
| Although wind power generation, photovoltaic cells and bioenergy conversion have advanced considerably in terms of both cost and reliability, the rural energy transition required to enhance productivity has yet to take place. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс в области производства электроэнергии с помощью ветроэнергетических установок и фотогальванических элементов и преобразования биоэнергии - как с точки зрения их стоимости, так и с точки зрения их надежности - необходимый для повышения производительности сдвиг в сельской энергетике еще не произошел. |
| A substation and transformer for the supply of electricity in the event of power failures at the social rehabilitation centre have been replaced owing to the poor state of repair of the previous ones and fluctuations in voltage due to the large quantity of electricity required by the centre. | В Центре социальной реабилитации были заменены электроподстанция и трансформатор, которые предназначены для аварийного энергоснабжения в случае перебоев и которые ранее всегда выходили из строя, что усугублялось колебаниями напряжения, обусловленными крайне высоким потреблением электроэнергии в данном центре. |
| As a result, the guarantee of national security no longer lies in military power alone. | Как следствие, военная мощь сама по себе уже не является гарантией национальной безопасности. |
| The aim is to ensure that transnational firms do not use their large economic and financial power to engage in anti-competitive activities detrimental to local firms. | Необходимо обеспечить, чтобы транснациональные компании не использовали свою экономическую и финансовую мощь для подавления конкуренции в ущерб местным компаниям. |
| While you bicker amongst yourselves, Sauron's power grows! | Пока вы тут спорите, мощь Саурона растет! |
| Thus, the key is to find ways of strengthening linkages and exploiting synergies, in order to harness the productive power of markets and private enterprise to wider social and environmental goals. | Таким образом ключевая задача заключается в отыскании путей укрепления связей и правильного направления совместных усилий с тем, чтобы использовать продуктивную мощь рынков и частных предприятий для достижения более широких социальных и экологических целей. |
| 'And today, I will need that power, 'because since we last did one of these pan-European races, 'the seesaw has tilted to make life harder for the car.' | И сегодня мне понадобится эта мощь, потому что с тех пор как мы устраивали подобные гонки через всю Европу, паромная переправа усложнила задачу автомобилю. |
| The station goes into lock down, and the door loses power. | Станция будет изолирована, питание отключится. |
| You need to power the system before you blow the canopy. | Вы должны включить питание систем перед открытием кабины. |
| It means the dropship's still tied into all of our major systems... power, water, air. | Это значит, что та секция все еще привязана к нашим главным системам... питание, вода, воздух. |
| "If you can't restore power, then destroy the sub and all evidence of new deflector technology." | Если не сможете восстановить питание, тогда надлежит уничтожить подлодку, и все следы технологии отражения сигнала. |
| Okay, so it's a drop-lock system, standard security before World War II, which means that if the complex is under attack and loses power, the doors drop and lock. | Ладно, там стоит система блокировки, до второй мировой такие часто использовали, если комплекс под ударом, и отрубается питание, все двери закрываются. |
| In situations of conflict, when people are extremely vulnerable, there is always the possibility that power may be abused. | В ситуациях конфликтов, когда люди оказываются в особенно уязвимом положении, всегда имеется возможность для злоупотребления властью. |
| Governments that wish to reserve for themselves the possibility of regulating the operation of the infrastructure facility sometimes give such power to the same authority that awarded the concession. | Правительства, желающие сохранить за собой возможность регулирования эксплуатации объекта инфраструктуры, иногда наделяют такими полномочиями тот же орган, что выдавал концессии. |
| Moreover, we reiterate our call for the occupying Power to immediately release all of our prisoners and detainees and to allow for their return to their families and reintegration into their communities. | Кроме того, мы вновь обращаемся к оккупирующей державе с призывом незамедлительно освободить всех наших заключенных и лиц, содержащихся под стражей, и предоставить возможность их возвращения к своим семьям и реинтеграции в их общины. |
| The international process under way to develop a post-2015 development framework provides a significant opportunity to mobilize the political support and partnerships that are needed to address this long-standing inequality of power. | Идущий сейчас процесс разработки программы действий в области развития на период после 2015 года предоставляет хорошую возможность для мобилизации политической поддержки и формирования партнерских связей, необходимых для решения этой давней проблемы неравенства в сфере властных полномочий. |
| Those who made it on "merit" now want to have everything else as well - not just power and money, but also the opportunity to determine who gets in and who stays out. | Те, кто достиг успеха собственными усилиями, хотят иметь и все остальное - не только власть и деньги, но и возможность определять, кто получит доступ в высшие круги и кто останется за бортом. |
| Wind power now receives more investment annually than large hydropower or nuclear, making it the leading climate mitigation technology in the eyes of financiers. | В настоящее время ветровая энергетика получает каждый год больше инвестиций, чем вкладывается в строительство крупных ГЭС или АЭС, в силу чего она стала ведущей технологией уменьшения воздействия на климат в глазах финансистов. |
| Pages 40-41: Electricity and Power. | ГОСТ 19431-84 «Энергетика и электрификация. |
| On the other hand, nuclear and renewables, except in special circumstances, tend to be higher cost options for power generation. | С другой стороны, атомная энергетика и возобновляемые ресурсы, кроме как в особых обстоятельствах, зачастую являются более дорогостоящим вариантом производства энергии. |
| We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. | Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов. |
| For certain types of renewable energy sources, such as wind power and solar photovoltanics, subsidies on the installation of capacity may provide a stronger incentive to investors than subsidies on each unit of energy produced, because of the high initial cost of capital. | Для некоторых видов возобновляемых источников энергии, таких, как энергия ветра и солнечная фотоэлектрическая энергетика, субсидии на расширение мощностей могут служить более мощным стимулом для инвесторов, чем субсидии на каждую единицу произведенной энергии, в связи с высокой начальной стоимостью капитала. |
| And I overheard an EMT saying the backup generators might be too old to last if the power goes out. | Я слышал, что врачи скорой помощи говорят, что запасные генераторы могут оказаться слишком старыми и не выдержат, если электричество отключится. |
| Let's hope the power isn't out here, too. | Давайте надеяться, что здесь будет электричество. |
| Even generate power again someday. | Даже когда-то производить электричество. |
| Prior to the war the Liberia Electricity Corporation provided power from its Mt. Coffee hydro-electric dam and thermal generating units based at Bushrod Island. | До войны Либерийская корпорация по электроэнергии поставляла электричество со своей гидроэлектростанции у горы Коффи и термогенераторных установок, находящихся на острове Бушрод. |
| Details of the total power and fuel consumption as well as statistics for the various segments (electricity, coal, furnace oil, other generation) are required This is the legal norm for all annual reports filed with the Indian government. | В них установлены требования, касающиеся представления подробных данных об общем потреблении энергии и топлива, а также статистической отчетности по различным позициям (электричество, уголь, печное топливо и пр.) 13/. |
| The private sector can wield considerable influence both locally and nationally, particularly where public services are weak and concessionaires hold substantial bargaining power as the only source of social services. | Частный сектор может оказывать значительное влияние как в местных, так и национальных масштабах, особенно в тех случаях, когда государственные службы являются неэффективными, а дилеры имеют огромную рыночную власть в качестве единственного источника оказания социальных услуг. |
| He recognizes the immense power of the business community and hopes that the Board members drawn from these groups will work actively with them and promote partnerships for sustainable development. | Генеральный секретарь признает колоссальное влияние деловых кругов и выражает надежу, что члены Совета, являющиеся представителями перечисленных групп, будут активно сотрудничать с ними, способствуя установлению партнерского сотрудничества в интересах устойчивого развития. |
| Only fuels are considered, rather than energy sources more broadly, because fuel prices are more directly linked to oil prices and oil prices are particularly volatile and have a considerable impact on incomes and the purchasing power of exports of the countries in question. | В данном случае рассматриваются не энергоносители в более широком смысле, а только различные виды топлива, поскольку цены на них непосредственно связаны с ценами на нефть, а последние отличаются особой подвижностью и оказывают значительное влияние на уровень доходов и покупательную способность экспорта соответствующих стран. |
| This assumption is certainly incorrect in situations where powerful individuals and corporations exercise greater economic power and influence than weak States. "Horizontal responsibilities" are between or among people. | Подобное предположение является безусловно неправильным в таких ситуациях, когда обладающие большой властью отдельные лица и корпорации имеют большую экономическую власть и оказывают большее влияние, нежели слабые государства. |
| A parent-subsidiary relationship exists whenever a corporation holds a strategic position within the corporate decision-making organization of the latter, which gives it a power to directly or indirectly influence its business affairs. | Материнско-дочерние отношения существуют в тех случаях, когда какая-либо корпорация обладает стратегической позицией в рамках корпоративной управленческой структуры дочернего предприятия, которая наделяет ее способностью оказывать прямое или косвенное влияние на его коммерческие дела. |
| The power line has gone from my monitor. | Силовой канал исчез с моего монитора. |
| It is powered by the new PW127M engines, which enable a 5% increase in takeoff power via a "boost function" used only when called for by takeoff conditions. | В качестве силовой установки выступают двигатели PW127M, обеспечивающие дополнительные 5% мощности во взлётном режиме (если это требуется по условиями взлета). |
| In addition, the increase in cost is due to related handling charges, the purchase of a ground power unit and charges of the previous fiscal year for freight costs for vehicles that had been erroneously charged against another mission. | Кроме того, увеличение расходов обусловлено соответствующими накладными расходами, закупкой наземной силовой установки и расходами на транспортировку автотранспортных средств за предыдущий финансовый год, которые были по ошибке отнесены к другой миссии. |
| The answers to these questions cannot be found by discussing sound finance, public or private, for they reside firmly in the realm of power politics. | Ответы на эти вопросы мы не найдем в сфере логического подхода к финансам, как государственным, так и частным, ибо они находятся твердо в сфере силовой политики. |
| Founded formally in 1948 under UN auspices, the then-fledgling Republic of Korea immediately became engulfed in Cold War power politics, which hampered its efforts to join the UN - a goal not achieved until 1991. | Основанная официально в 1948 году под эгидой ООН, тогдашняя молодая Республика Корея сразу же была охвачена силовой политикой холодной войны, которая препятствовала ее усилиям по вступлению в ООН - цель, которая не была достигнута вплоть до 1991 года. |
| The story also uncovers the mystery about two stones that contain some kind of supernatural power. | История раскроет также тайну о двух камнях, в которых заключено некое могущество. |
| They know your power will be too strong to control. | Знают, что твое могущество будет слишком сложно контролировать. |
| A dimension that is often missing from this debate is the relation of reciprocal feedback between knowledge and power, each breeding the other and being reinforced in return (four centuries ago, Francis Bacon said that "knowledge itself is power"). | Момент, который зачастую отсутствует в этих дискуссиях - наличие взаимной обратной связи между знанием и силой, когда знание питает силу и, наоборот, подкрепляется ею (400 лет назад Френсис Бэкон сказал, что "знание и могущество - одно и то же"). |
| The way to achieve that vision was to build on the positive foundations established thus far while at the same time addressing evolving challenges through a strategy premised on a deep commitment to social justice and an unshakeable belief in the power of a vibrant free-market economy. | Путь к достижению этой цели состоит в том, чтобы, опираясь на накопленный в этой связи положительный опыт, одновременно решать возникающие проблемы с помощью стратегии, основанной на твердой приверженности принципу социальной справедливости и непоколебимой вере в могущество и силу динамичной и свободной рыночной экономики. |
| Feel its power within you. | Почувствуй её могущество в себе. |
| Output per worker, constant $2,000 at purchasing power parity, 1996 and | Индивидуальная производительность труда, рассчитанная по паритету покупательной способности в неизменных ценах 2000 года в долларах США, в 1996 году и в 2002 - 2006 годах |
| Changes in the run-off could have a significant effect on the power output of hydropower-generating countries, such as Tajikistan, and could increase demand for agricultural water in arid and semi-arid regions of Asia. | Изменение в стоке может серьезно повлиять на производительность электростанций в таких вырабатывающих электроэнергию странах, как Таджикистан, и повысит спрос на сельскохозяйственную воду в засушливых и полузасушливых районах Азии. |
| Waste heat from the power stations is used in a desalination plant, which has a capacity of 1,000 tons per day. 9 | Отбросное тепло с электростанций используется на опреснительной установке, производительность которой составляет 1000 тонн воды в день8,9. |
| Rolls-Royce had tried without success to sell the RB211 to Boeing in the 1960s, but the new -524 offered significant performance and efficiency improvements over the Pratt & Whitney JT9D which Boeing had originally selected to power the 747. | Rolls-Royce безуспешно пытался продать RB211 Boeing в 1970 году, однако новые -524 имели лучшую производительность и более высокую эффективность нежели те Pratt & Whitney JT9D, которые Boeing изначально выбрал для 747. |
| Dehumidifiers can be used in a large number of applications but a dehumidifier has to have appropriate power to fulfil its purpose. | Возможности применения осушителей очень много, но, для того чтобы осушитель выполнял свои задачи, следует правильно подобрать его производительность. |
| Greater numbers almost always means greater power, influence, and efficiency. | Большее число участников почти всегда означает большую силу, влияние и эффективность. |
| Consequently, the conversion efficiency of the chemically bonded energy in power and heat must be improved. | Следовательно, необходимо повысить эффективность преобразования химически связанной энергии в электроэнергию и тепло. |
| In any kind of interaction between them, their relative power and status would influence the effectiveness of their participation. | При любом виде взаимодействия между ними их сравнительные полномочия и статус будут влиять на эффективность их участия. |
| Their effectiveness was testimony to the power of example in empowering the weak and the vulnerable. | Их эффективность стала свидетельством силы примера в деле расширения возможностей слабых и уязвимых. |
| The Digital Scroll has excellent full load and part load efficiencies and does not have any power losses that are typically associated with conversion from AC current to DC current and back. | Digital Scroll имеет уникальную эффективность работы при полной и частичной загруженности и не страдает утечками тепла, которые так характерны для систем, использующих преобразование переменного тока в постоянный и обратно. |
| For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever. | Да приидет царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли, во веки веков. |
| It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Потребуется вся политическая воля и финансовая мощь государств мира, чтобы обуздать это зло и затем ликвидировать его. |
| There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. | Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
| They stated that there was the political will on the part of the territorial leaders for a more advanced Constitution which would enable an orderly transfer of power to the people of the Turks and Caicos Islands. | Они заявили, что у видных деятелей Территории имеется политическая воля к разработке более прогрессивной конституции, которая позволила бы обеспечить упорядоченную передачу власти народу островов Тёркс и Кайкос. |
| The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. | Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида. |