| This staff, the gem on top is meant to represent his absolute power. | Этот посох и камень на вершине олицетворяют его абсолютную власть. |
| A struggle for power in which all means are acceptable, including physical extermination and ethnic cleansing; | борьба за власть, в которой все средства хороши, включая физическое уничтожение и этническую чистку; |
| In the late 1970's, a "Committee on the Present Danger" argued that Soviet power was surpassing that of the US, and the 1980 American election reflected such fears. | В конце 1970-х годов "Комитет по существующей опасности" утверждал, что советская власть превосходит власть США, и американские выборы 1980 года отразили такие страхи. |
| We take for granted that the President does have that authority and, assuming that is so, FISA could not encroach on the President's constitutional power. | Мы принимаем как данное, что у Президента есть такое право, и поэтому FISA не может ограничивать власть Президента, которая гарантирована Конституцией.» |
| If a relatively well-off and religious country known as the "land of smiles" can so rapidly degenerate into bloody class warfare, what would happen if the Chinese Communist Party lost its monopoly on power? | Если относительно зажиточная и религиозная страна, известная как «страна улыбок», может так быстро деградировать в кровавое классовое противостояние, то что может произойти, если коммунистическая партия Китая потеряет свою монополию на власть? |
| It really stayed with me, that kind of power to transform yourself... | Это по-настоящему зацепило меня, эта сила собственного преобразования... |
| Although military power remained in Anglo-Dutch hands, Prince George had been granted the head of the civil administration in any town occupied by the Allies. | Хотя военная сила оставалась в англо-голландских руках, Георга Гессен-Дармштадтский представляли как главу гражданской администрации в каждом городке, занятом войсками союзников. |
| But there is a higher power watching us right now, and he wants you to stop the evil that has cast its shadow over this city. | Но есть высшая сила, которая наблюдает за нами прямо сейчас, и он хочет, чтобы Вы остановили зло, которое скрывается в тени по всему городу. |
| and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors. | Это сила, ведь в музее дизайна у меня не было бы стольких посетителей. |
| Newton's materialist error allegedly consisted in the fact that in his law of gravitation the primary was the power, not the influence of the "spiritual causes." | Материалистическая «ошибка» Ньютона заключалась якобы в том, что в его законе гравитации первичной была сила, а не «влияние духовных причин». |
| Thus, the colonial power would be validating its own seizure of the Malvinas Islands. | Таким образом, колониальная держава узаконила бы свой захват Мальвинских островов. |
| Japan had been given the political opportunity by one Power to resurrect without complete elimination of its past crimes, unlike other enemy States contained in the United Nations Charter. | Одна держава дала Японии политическую возможность воскреснуть без полного заглаживания своих прошлых преступлений, в отличие других вражеских государств, упомянутых в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| He felt obliged to denounce Spain's attitude: as the former administering Power of Western Sahara, with some responsibility for the continuing tragedy, it should work honestly for a definitive solution to the conflict. | Оратор считает необходимым осудить позицию, занятую Испанией: как бывшая управляющая держава Западной Сахары, которая несет определенную долю ответственности за непрекращающуюся трагедию, она должна искренне стремиться найти окончательное решение конфликта. |
| In a joint statement, it was agreed that the administering Power, jointly with Montserrat's Government, would provide extra shelter in the north for evacuees, review the existing housing programme of 250 units and work out the details of a mortgage housing scheme. | В совместном заявлении по итогам визита было согласовано, что управляющая держава совместно с правительством Монтсеррата предоставят дополнительное временное жилье в северной части острова для эвакуировавшихся лиц, пересмотрят имеющуюся жилищную программу, предусматривавшую строительство 250 жилищ, и подробно разработают механизм предоставления ипотечных ссуд для приобретения жилья. |
| Ukraine is a European power. | Россия есть Европейская держава. |
| City charter stipulates that all power be diverted to heating and medical services. | Согласно уставу города, вся энергия отводится на отопление и медобслуживание. |
| In the event of a failure of the ISO 7638:1997 power supply the energy consumed by the braking system shall not result in the maximum available power from the additional supply being exceeded. | в случае выхода из строя устройства энергопитания ИСО 7638:1997 энергия, потребляемая тормозной системой, не должна приводить к перегрузке дополнительного источника питания; |
| Or maybe the power was flowing the other way, like, the kid is the source and the power is flowing out of him | Или, может быть, энергия пошла в обратном направлении, ребенок был источником и энергия перешла из него в лампочку? |
| Either technology will depend on a national electricity grid that uses low-emission forms of power generation, such as wind, solar, nuclear, or coal-fired plants that capture and store the carbon-dioxide emissions. | Любая из этих технологий будет зависеть от национальной энергетической системы, использующей способы производства электроэнергии с низким уровнем выбросов, такие как энергия ветра, солнца, атомная энергия или электростанции, работающие на угле, которые захватывают и консервируют выбросы углекислого газа. |
| These populist movements' energy can be directed for good or ill, but demagogues in America embrace similar tactics to fuel their rise to visibility and power. | Энергия подобных популистских движений может быть направлена на добро или на зло, но демагоги в Америке используют аналогичную тактику для повышения своей узнаваемости и усиления своей власти. |
| To date, this power has never been exercised. | На настоящий момент необходимость задействовать это полномочие ни разу не возникала. |
| This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. | Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
| The first is the point at which the power of the arbitral tribunal arises. | Первое ограничение касается момента времени, в который возникает такое полномочие третейского суда. |
| The power of expulsion cannot be used in such a way as to frustrate those aims and purposes, and it is in this light that one should view the reservation common to treaties of establishment, which permits either party to apply measures necessary to maintain public order. | Полномочие производить высылку не может использоваться таким образом, чтобы эти задачи и цели становились тщетными, и именно в этом свете следует свойственную договорам о поселении общую оговорку, которая позволяет любой стороне применять меры, необходимые для поддержания общественного порядка. |
| An answer to the question as to what extent the discretionary power of the State may be restricted by international law has been given both by theory and practice as expressed in international instruments and usage, as well as in jurisprudence developed by arbitration courts. | Ответ на вопрос о том, в какой мере дискреционное полномочие государства может быть ограничено международным правом, был дан как в теории, так и на практике, что нашло отражение в международных документах и в их применении, а также в судебной практике, выработанной арбитражными судами . |
| Mathematical model of plasma-beam vircator was developed on the basis of which basic target characteristics and power of the device are calculated. | Разработана математическая модель пучково-плазменного виркатора, на базе которой рассчитаны основные выходные характеристики и мощность прибора. |
| Tuvok, reroute auxiliary power to the deflector dish. | Тувок, перенаправьте дополнительную мощность к тарелке дефлектора. |
| 1.10. Maximum net power: .kW at min-1 | 1.10 Максимальная полезная мощность: ...кВт при мин.-1 |
| The engine torque, power and the positive work shall be acquired by the following methods, respectively, in accordance with the test data enumerated below: | Крутящий момент, мощность и полезную работу двигателя в зависимости от указанных ниже испытательных данных рассчитывают соответственно с помощью следующих методов: |
| We're losing power, sir. | Мы теряем мощность, сэр. |
| I think my power's way better than yours. | Думаю, моя способность гораздо лучше вашей. |
| When you came into contact with Ted, you absorbed his power. | Когда ты встретился с Тедом, ты получил его способность. |
| However, in a large number of countries examined by the Special Representative, these institutions lack either the requisite level of independence or the power and capacity to offer effective relief to defenders. | Однако во многих странах, положение в которых рассматривалось Специальным представителем, у этих учреждений отсутствовал либо необходимый уровень независимости, либо способность эффективно защищать правозащитников. |
| The capacity of Kosovo's authorities to find solutions to a range of problems, including those relating to security, education, housing, refugee return and the power supply, will be seen as a basic criterion when the time comes to determine Kosovo's status. | Способность администрации Косово найти решение целого ряда проблем, включая проблемы, связанные с обеспечением безопасности, образованием, предоставлением жилья, возвращением беженцев и снабжения электроэнергией, будет рассматриваться в качестве основного критерия, когда придет время для определения статуса Косово. |
| The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. | Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом. |
| The power to impose these restrictions would have been specifically authorized by the European Union in the protocol to the Treaty of Accession. | Право вводить эти ограничения конкретно санкционировалось бы Европейским союзом в протоколе к договору о присоединении. |
| You need more than power, you need ethics and moral authority, and that is not won by force, or by war, or with weapons. | Недостаточно обладать одной лишь властью, необходимо иметь нравственные принципы и моральное право, а их нельзя завоевать при помощи силы, войны или оружия. |
| On the other hand, the Municipal Powers Act provides for municipalities to have the power to change the names of streets, roads or public places, and to give names to those that do not have them. | С другой стороны, Закон о полномочиях муниципальных органов власти предусматривает, что они имеют право переименовывать улицы, переулки или общественные места и давать названия безымянным объектам. |
| The power is akin in many respects to the issuing of search warrants, which are granted ex parte on the basis of reasonable suspicion. | Право на ограничение свободы передвижения во многих отношениях сходно с выдачей ордеров на обыск, которые выписываются исходя из разумного подозрения. |
| A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. | Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
| Kenya has experienced critical power shortages since September 1999, mainly owing to a lack of rain. | С сентября 1999 года Кения испытывает острую нехватку в поставках электроэнергии, что в основном объясняется недостаточными дождями. |
| However, continued supportive policies will be essential if wind power generation is to be further increased. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего увеличения мощностей по производству электроэнергии за счет энергии ветра будет необходимо продолжить проведение политики по оказанию поддержки этой отрасли. |
| Turning to utilities, on 20 June, the supervisory board of the Kosovo Power Company approved the action plan presented by the electricity company. | Что касается коммунальных предприятий, то 20 июня контрольный совет энергетической компании Косово одобрил план действий, представленный предприятием по производству электроэнергии. |
| More than 1,500 pieces of equipment were procured to improve rural health-care, and a power transformer was bought to bring electricity to a village in Calamarca. | Было закуплено более 1500 единиц оборудования в целях улучшения положения дел с медицинским обслуживанием в сельских районов, и для подачи электроэнергии в одну из деревень в Каламарке был закуплен трансформатор. |
| Power outages increased from the summer's average of 4 to 6 hours per day to more than 10 hours per day for Baghdad in January 1999, in spite of the fact that outages typically diminish during the winter months. | Продолжительность периодов отключения электроэнергии увеличилась со среднелетнего показателя 4-6 часов в день до более 10 часов в день в Багдаде в январе 1999 года, несмотря на то обстоятельство, что в зимние месяцы продолжительность периодов отключения электроэнергии, как правило, снижается. |
| The real strength of our power as an international community continues to lie in our resolve to deal collectively with critical issues. | Реальная мощь нашей силы как международного сообщества по-прежнему заключается в нашей решимости коллективно заниматься решением ключевых проблем. |
| The United States remains the key player, and China's power will continue to grow. | Соединенные Штаты останутся ключевым игроком, а мощь Китая будет продолжать возрастать. |
| It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Потребуется вся политическая воля и финансовая мощь государств мира, чтобы обуздать это зло и затем ликвидировать его. |
| Such a vision would mean evaluating the power of a country not by the size of its military arsenal but rather by its capacity to promote peace, security and international cooperation and to share progress and prosperity with others. | Такое представление было бы равносильно тому, чтобы оценивать мощь государства не по величине его военного арсенала, а по его способности содействовать миру, безопасности и международному сотрудничеству и разделять с другими прогресс и процветание. |
| He predicts that computer power will increase to the point where computers, like electricity, paper, and water, "disappear into the fabric of our lives, and computer chips will be planted in the walls of buildings." | Он предсказывает, что мощь компьютеров будет увеличиваться до той точки, когда компьютеры, как электричество, бумага, и вода «растворятся в ткани нашей жизни, и компьютерные чипы будут встраиваться в стены зданий». |
| She's gone back to the main switch room to have another try at getting the power through. | Она ушла в главный коммутационный зал, чтобы снова попытаться подать питание. |
| You guys are screwed once I cut the power! | Ввернув вас туда, парни я отключу питание! |
| So is our backup power. | Как и наше резервное питание. |
| The power supply (9) to and control of the operation of the device are performed over the optical network to be protected via a channel (10). | Питание (9) и управление работой устройства осуществляется по защищаемой оптической сети через канал (10). |
| As the right to food is a legal obligation, it requires States parties to do everything in their power to respect, protect and fulfil the right to food. | Право на питание является одним из основных прав человека, которое должно уважаться при разработке сельскохозяйственной и продовольственной политики. |
| Don't give them the power to send an innocent young man to prison for the rest of his life. | Не давайте им возможность отправить невиновного молодого человека в тюрьму до конца его жизни. |
| You have the power to give your greatest love the human life she desires, and you are yet to be truthful with her. | У тебя есть возможность дать любви всей своей жизни человеческую жизнь, которую она заслуживает, и ты еще не совсем честен с ней. |
| The balance of power in a tripartite body would guarantee its independence and impartiality, and would allow the General Assembly to take decisions on the basis of a negotiated compromise. | Равновесие сил в трехстороннем органе гарантировало бы его независимость и непредвзятость, а это дало бы Генеральной Ассамблее возможность принимать решения на основе согласованных компромиссов. |
| In order to ensure transparency in the financing of election campaigns and that voter preference is not supplanted by spending power, the Parties consider that the Supreme Electoral Tribunal should have the power to set a ceiling for campaign spending by each presidential candidate in the mass media. | В целях обеспечения транспарентности механизма финансирования избирательных кампаний и недопущения того, чтобы финансовое положение кандидата влияло на выбор избирателей, стороны считают необходимым, чтобы Высший избирательный суд имел возможность устанавливать верхний предел расходов на проведение каждым кандидатом на пост президента предвыборной агитации в средствах массовой информации. |
| He suggested that the parties could explore the possibility of a temporary post-transitional arrangement that would ensure a win-win situation and in which their respective constituencies would continue to share power until elections were held. | Он предложил сторонам изучить возможность создания временного механизма на переходный период и попытаться таким образом найти беспроигрышное решение, при котором все заинтересованные стороны вплоть до выборов будут продолжать участвовать в управлении страной. |
| The Middle East is expected to experience the most rapid growth in demand, at 2 per cent per year, largely due to fast growing energy demand sectors, such as petrochemical industries and power generation. | Ожидается, что самые высокие темпы прироста спроса, 2% в год, будут демонстрировать страны Ближнего Востока главным образом в результате быстрого развития таких энергоемких секторов, как нефтехимия и энергетика. |
| The Central and Eastern European power sector was mainly based on coal technologies from the FSU. Similarities with this concept can be found with the thermo mechanical schemes, including equipment. | Энергетика центрально- и восточноевропейских стран в основном использовала угольные технологии из БСС. Аналогии с этой концепцией прослеживаются в тепломеханических схемах, включая оборудование. |
| If not corrected in time, the millennium bug will affect vital areas such as power supplies, telecommunications, financial systems, transport, public health, building and factory systems, food supplies, emergency services, the organization of social welfare and utilities. | Если "ошибка тысячелетия" не будет исправлена вовремя, она затронет такие важнейшие области, как энергетика, связь, финансовые системы, транспорт, здравоохранение, строительство и промышленное производство, снабжение продовольствием, оказание чрезвычайной помощи, работа системы социального обеспечения и коммунальных служб. |
| And nuclear obviously provides a lot of power - 24 hours a day, seven days a week. | И атомная энергетика, очевидно, даёт много энергии круглосуточно, семь дней в неделю. |
| Assistance provided by the Bank was concentrated in the areas of power and energy, agriculture and rural development, urban development, structural adjustment and education as a matter of priority. | Оказанная Банком помощь была сосредоточена на таких областях, как проблема нищеты и энергетика, сельское хозяйство и развитие сельских районов, городское развитие, структурная перестройка и образование. |
| Electricity, the power station, progress. | Знаю всё, электричество, ГЭС, прогресс. |
| So the woman who can turn the power back on lives here? | Та, кто сможет вернуть электричество, живёт здесь? |
| You mean the power. | Вы имеете в виду электричество. |
| In the twentieth century grid, electrical power was largely generated by burning fossil fuel. | В двадцатом веке электричество вырабатывалось, прежде всего, за счет сжигания ископаемого топлива. |
| In case of power cuts or manual uses, you should open the box mounted on the wall near the shutter with the key given during montage. | При отключении электричество или при необходимости применении в ручную, ящик, который установленный на стене возле ставня можно открыть с ключом который дается при установлении ставня. |
| This reflects numerical representation rather than actual power and influence, such as participation in committees and bill sponsorship. | Это отражает численное представительство, а не фактические возможности и влияние, как, например, участие в работе комитетов и подготовке законопроектов. |
| The true measure of women's participation in peace negotiations is not through numbers, but through power in decision-making. | Истинным мерилом участия женщин в мирных переговорах является не их численность, а их полномочия по принятию тех или иных решений и их влияние на них. |
| It is widely believed that the president would like to reduce the clergy's influence and increase the power of the Revolutionary Guards, his main source of institutional support. | Многие считают, что президент хотел бы ослабить влияние духовенства и усилить власть Стражей исламской революции, его основного источника институциональной поддержки. |
| Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. | Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта. |
| It is these kinds of stories, ones that go beyond the immediate or just the superficial that demonstrate the power of photojournalism. | Это все такие истории, которые запечатлевают не просто недавние события, поверхностно, но они показывают влияние фотожурналистики. |
| In this role, the United Nations should not become an instrument for disciplining developing countries while allowing for power politics and global domination by a few powerful countries. | Организация Объединенных Наций на этом поприще не должна стать инструментом для наказания развивающихся стран, мирясь при этом с осуществлением силовой политики и глобальным доминированием горстки крупных стран. |
| Japan had always assisted Sierra Leone through grants-in-aid and technical cooperation for a stable power supply, as exemplified by the provision of generators for the Kingtom power station. | Япония всегда оказывала помощь Сьерра-Леоне путем предоставления целевых субсидий и технического сотрудничества в обеспечении стабильности энергоснабжения, о чем свидетельствуют поставки генераторов для Кингтомской силовой подстанции. |
| The invention relates to power electronics. | Изобретение относится к силовой электронике. |
| In talking about population and development, I cannot fail to note the impact of the unilateral coercive policies of the imperial Power. | Говоря о народонаселении и развитии, я не могут не упомянуть о последствиях односторонней силовой политики империалистической державы. |
| This should feed enough energy to your power matrix to re-initialise them. | Этого должно быть достаточно для рекалибровки силовой матрицы. |
| A Crown is power, firmness, grandeur and glory. | Корона - могущество, стойкость, величие и слава. |
| Lord of life, give me of thy power! | Повелитель жизни, дай мне свое могущество! |
| Here, my power was born. | Здесь родилось моё могущество. |
| Their cultural and military power started to enlarge to such a level that in 193, Pescennius Niger asked a Blemmye king of Thebes to help him in the battle against the Roman Emperor Septimius Severus. | С течением времени их культурное и военное могущество возросло настолько, что в 197 году Песценний Нигер обратился к царю блеммиев Фебу за помощью в своей борьбе против Септимия Севера. |
| The power of faith-based movements in the US is undeniable, and their influence in other areas where science and politics meet, including the availability of certain drugs - the so-called "morning after" pill being one example - is growing. | Могущество религиозных движений в США несомненно, и их влияние в сферах, где сталкиваются наука и политика, включая доступ к некоторым лекарствам (как, например, противозачаточные таблетки под названием «На следующее утро»), растет. |
| It is equally difficult to ascertain the direction of impact on economic parameters such as gross domestic product (GDP), employment or an overall economy-wide productivity resulting from a newly built road or power station. | Не менее сложно оценить и общее влияние строительства новой дороги или электростанции на такие экономические параметры, как валовой внутренний продукт (ВВП), занятость или производительность труда в масштабах всей экономики. |
| Intel Xeon Processor-based Servers. Get better performance using less power. | Серверы на базе процессоров Intel Xeon Повышайте производительность и снижайте энергопотребление. |
| Waste heat from the power stations is used in a desalination plant, which has a capacity of 1,000 tons per day. 9 | Отбросное тепло с электростанций используется на опреснительной установке, производительность которой составляет 1000 тонн воды в день8,9. |
| Data transport requirements are in the range of several gigabits per second per station and the processing power needed is tens of TeraFLOPS. | На каждую станцию требуется пропускная способность порядка нескольких гигабит в секунду, необходимая производительность процессоров составляет десятки терафлопс. |
| In the case of photovoltaic power generation, installations on the roofs of houses account for an overwhelmingly large percentage. | Установки на этих зданиях также субсидируются правительством, и половина стоимости инсталляции субсидируется для тех систем, чья производительность выше 10 кВ. |
| It symbolised progress, modernity, efficiency and corporate power in postwar Melbourne, and heralded the construction of the high-rise office buildings, changing the shape of Australia's major urban centres forever. | Он символизировал прогресс, современность, эффективность и корпоративную власть в послевоенном Мельбурне и возвестил строительство офисных высотных зданий, меняя форму крупных городских центров Австралии навсегда. |
| Along with the power to carry and use small arms, however, comes the obligation for States to ensure that their agents are in compliance with national and international standards. | В связи с этим в настоящем докладе будет рассмотрена адекватность и эффективность существующих норм, касающихся применения силы и огнестрельного оружия государственными служащими. |
| The mission has been said to demonstrate that a reduction of the satellite mass, size, and power consumption can be achieved without deterioration of its basic characteristics, such as mission life, payload efficiency and measurements precision. | На примере миссии данного аппарата было продемонстрировано, что значительное уменьшение массы, габаритов и потребляемой энергии может быть достигнуто без какого-либо ухудшения базовых характеристик спутников, таких как время работы аппарата на орбите, эффективность энергопотребления, точность измерений и т.п. |
| The ability to enter C3 (also known as the sleep state) improves the power efficiency of the CPU when idle. | Возможность перехода в состояние простоя (СЗ) повышает эффективность потребления питания. |
| Partly perhaps because of these technical constraints and the parties' growing awareness of them, the limited effectiveness of air power in determining attacks against the safe areas has become progressively clearer. | Возможно, в частности в силу этих технических ограничений и растущего их осознания сторонами, все более четко вырисовывалась ограниченная эффективность применения военно-воздушных сил при пресечении нападений на безопасные районы. |
| For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever. | Да приидет царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли, во веки веков. |
| Another important measure for strengthening the role of the United Nations was its that regard, it was essential to give more power to the General Assembly and to reform the Security Council. | Данный вопрос имеет огромное значение для поддержания международного порядка в рамках Организации Объединенных Наций, при котором уважается воля международного сообщества. |
| More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. | В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
| This is a constitutional State which is committed to the principle of the rule of law and derives its legitimacy, power and effectiveness from the free will of the people. | Иордания - конституционное государство, приверженное принципу господства права, в основе легитимности, силы и действенности которого лежит свободная воля его народа. |
| In other words, no country, whatever its power or means, can any longer deal with these problems by itself, still less protect itself from their negative impacts; we need a resolute collective international will to remedy such evils. | Другими словами, ни одна страна самостоятельно, независимо от своей мощи или возможностей, не может решать эти проблемы в индивидуальном плане, тем более защититься от их негативных последствий; нам необходима решительная коллективная международная воля, чтобы бороться с этим злом. |