Furthermore, it states a commitment "to establishing a decentralized democratic, multi-party system of governance in which power shall be peacefully transferred and to upholding values of human dignity and equal rights and duties of men and women". | Кроме того, в преамбуле закреплено обязательство установить «децентрализованную демократическую многопартийную систему управления, в которой власть будет мирно передаваться, и защищать ценности человеческого достоинства и равенства прав и обязанностей мужчин и женщин». |
The ensuing power struggle, which has been waged by distinctly undemocratic means, has become a pattern of behaviour and has had a disastrous effect on the situation of human rights. | Последовавшая за этим борьба за власть, которая осуществлялась с использованием явно недемократических средств, стала нормой поведения и оказывает пагубное воздействие на положение в области прав человека. |
If a relatively well-off and religious country known as the "land of smiles" can so rapidly degenerate into bloody class warfare, what would happen if the Chinese Communist Party lost its monopoly on power? | Если относительно зажиточная и религиозная страна, известная как «страна улыбок», может так быстро деградировать в кровавое классовое противостояние, то что может произойти, если коммунистическая партия Китая потеряет свою монополию на власть? |
In two days' time, with the rising of the seventh moon, Cromwell's power, Cromwell's bride and Cromwell's flesh shall be mine! | Через два дня, когда поднимется седьмая луна... власть Кромвеля, невеста Кромвеля и плоть Кромвеля... будут принадлежать мне! |
(c) Domestic enterprises can seek cooperation with TNCs through subcontracting, joint ventures or PPP arrangements or to compete by seeking niche markets, including using their potential bargaining power or seek their own path to enter global markets; | с) отечественные предприятия могут стремиться наладить сотрудничество с ТНК на основе субподряда, совместных производств или ГЧП или конкурировать с ними, изыскивая нишевые рынки, в том числе используя свою потенциальную власть на переговорах, или находя свой собственный путь выхода на глобальные рынки; |
Electricity is not the only power in the city. | Электричество - не единственная сила в городе. |
Only one power can rob the US of its unique position: America itself. | Лишь одна сила может отнять у США это уникальное положение - это сама Америка. |
In all this, our ultimate power is partnership. | Во всех этих усилиях наша главная сила - партнерство. |
And that kind of power to compel people, to move the pieces - it's intoxicating. | А та сила, что подчиняет людей, что играет их судьбами... она возбуждает. |
on the line that prolongs a complete love there's an eden full of hope and glory you have to change the ideal you always aimed to into reality don't be afraid! engine to max power! | ФИНАЛЬНАЯ ПЕСЕНКА Та сила, что преодолеет первую любовь, ФИНАЛЬНАЯ ПЕСЕНКА ФИНАЛЬНАЯ ПЕСЕНКА ведет тебя лишь в рай, где слава и богатство, ФИНАЛЬНАЯ ПЕСЕНКА |
The world would no doubt be a safer place, and the power that had helped to impose such inspections would be praised for its far-sighted statesmanship. | Мир, безусловно, стал бы более безопасным, а держава, которая способствовала введению таких инспекций, заслуживала бы похвал за мудрую государственную позицию. |
The Chairman said that the request for a visit to Guam had been refused by the administering Power. | Председатель говорит, что управляющая держава отказала в просьбе о посещении Гуама. |
According to the administering Power, the Fisheries Department is responsible for administering the sector in the Territory. | Как сообщает управляющая держава, рыбным промыслом территории руководит департамент рыболовства. |
Nigel Calder wrote in his book Nuclear Nightmares: The Director of the International Institute for Strategic Studies, Christopher Bertram, identifies as one of the worst consequences of proliferation the possibility that a minor Power may benefit by using nuclear weapons against a neighbour. | Найджел Кальдер в своей книге Ядерные кошмары писал: Директор Международного института стратегических исследований Кристофер Бертрам квалифицирует в качестве одного из наихудших последствий распространения возможность того, что какая-то малая держава может извлечь выгоду из применения ядерного оружия против того или иного соседа. |
When an occupying Power administered justice over and controlled a subdued populace, the grievances on both sides could only increase, thereby diminishing the possibilities for effective diplomacy. | Когда оккупирующая держава чинит расправы над покоренным народом и подавляет его, недовольство с обеих сторон может только нарастать, ослабляя тем самым возможности для эффективной дипломатии. |
(QUAVERING) Well, the power would be... free to escape. | (ДРОЖИТ) Ну, энергия могла... свободно закончиться. |
In isolated regions of NTT, solar power was used with LED lights that were very energy efficient. | В отдаленных районах провинции Нуса-Тенгара-Тимур использовалась солнечная энергия вместе со светодиодами, которые оказались весьма энергоэффективными. |
New renewable energy industries (wind power, solar energy, and biomass energy, for example) may face particularly formidable constraints to commercialization. | Новые промышленные области, связанные с возобновляемыми источниками энергии (например, энергия ветра, солнечная энергия и энергия биомассы), могут, в частности, сталкиваться с существенными проблемами в области коммерциализации. |
Marstal is home to one of Northern Europe's largest solar power complexes, using solar power to heat water for the local District heating. | В Марстале находится одна из крупнейших в северной Европе солнечных электростанций, энергия которой используется для обогрева и электроснабжения. |
Well, as I mentioned earlier, we have to have sustainable electricity production as well as consumption, so I'm quite confident that the primary means of power generation will be solar. | Как я уже говорил ранее, нам нужны экологически устойчивыеспособы производства и потребления электроэнергии, и я уверен, что основным методомгенерации электричества станет солнечная энергия. |
In the case of an international judicial body, this is not a power that can be regarded as inherent in its functions. | Применительно к международному судебному органу это не такое полномочие, которое может рассматриваться как имманентное в его функциях. |
The Working Group may wish to consider whether a provision clarifying that issue of the court's power should be formulated. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разработать положение, разъясняющее такое полномочие суда. |
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. | Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
Under the new migration law, only the courts have the power to remand a foreigner in custody. | Новый Закон о миграции предусматривает, что такое полномочие задержания иностранца является исключительным правом судов. |
Remarks were made however questioning the role of the power of pardon since the Court's powers of revision, parole and commutation of sentences seemed sufficient to address the interests of the convicted person. | Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, какую роль может играть полномочие осуществлять помилование, поскольку, как представляется, имеющихся у Суда полномочий осуществлять пересмотр, условно-досрочное освобождение и смягчение наказания вполне достаточно для обеспечения интересов осужденного. |
A highly sophisticated type of energy draining our power and increasing. | Весьма изощренный и возрастающий тип энергии, истощающий нашу мощность. |
If the battery limits the maximum 30 minutes power, the maximum 30 minutes power of an electric vehicle can be less than the maximum 30 minutes power of the drive train of the vehicle according to this test. | Если максимальная 30-минутная мощность ограничивается возможностями аккумуляторной батареи, то в соответствии с условиями данного испытания максимальная 30-минутная мощность электромобиля может быть меньше максимальной 30-минутной мощности системы тяги данного электромобиля. |
While power output of the new Vulcan 2G22 did not change for the sedan (A104A), the van (A104V) received a lower powered 28 PS (21 kW) version thereof. | В то время как выходная мощность нового Vulcan 2G22 не изменилась для седана (A104A), на фургоне (A104V) она составила 28 л.с. (21 кВт). |
Dynamometer with fixed load curve: the load simulator shall be adjusted to absorb the power exerted on the driving wheels at a steady speed of 80 km/h and the absorbed power at 50 km/h shall be noted. | Динамометр с постоянной кривой нагрузки: имитатор нагрузки должен быть отрегулирован таким образом, чтобы поглощать мощность, передаваемую на ведущие колеса, при постоянной скорости 80 км/ч и возвращать поглощенную мощность при скорости 50 км/ч. |
II.A6.011 Tunable pulsed dye laser amplifiers and oscillators, having all of the following characteristics: Operating at wavelengths between 300 nm and 800 nm; An average output power greater than 10 W but not exceeding 30 W; | Техническое примечание: «Грей». II.A6.011 Усилители и генераторы импульсов, настраиваемых лазеров на красителях, имеющие все указанные ниже характеристики: рабочая область в диапазоне волны от 300 до 800 нм; средняя выходная мощность более 10 Вт, но не свыше 30 Вт; |
Children living in poverty were cited, particularly children forced into hazardous labour when family income and purchasing power cannot provide for their needs. | При этом имелись в виду дети, живущие в условиях нищеты, особенно дети, вынужденные заниматься опасным трудом в тех случаях, когда доход и покупательная способность семьи не могут обеспечить удовлетворение их потребностей. |
At the social level, experts foresee the emergence of a new category of people whose purchasing power will enable them to be fully integrated into national and international economic life. | В социальном плане эксперты предвидят появление новой категории людей, чья покупательная способность позволит им полностью интегрироваться в национальную и международную экономическую жизнь. |
The national minimum salary's real value, i.e., its purchasing power, declined sharply in the 1980s and particularly in the early 1990s. | Реальный размер минимальной заработной платы в стране, т.е. ее покупательная способность, резко сократился в 1980-е годы и особенно в начале 1990-х годов. |
Furthermore, the resources that would be freed as a result would greatly benefit the creditor countries and the international commercial banking community, since the purchasing power of poor nations would be increased, thereby generating a new dynamism in the world economy. | Кроме того, высвобождение в результате этого ресурсов было бы выгодным для стран-кредиторов и для международной коммерческой банковской системы, поскольку это увеличило бы покупательную способность бедных государств, придав тем самым новый импульс развитию мировой экономики. |
Calculate the oxidising power of the gas mixture | Рассчитать окислительную способность газовой смеси |
The second aspect of the flexible separation of the executive and legislature is the power to dissolve the National Assembly, as provided for under article 12. | Вторым аспектом гибкого разделения исполнительной и законодательной властей является право на роспуск Национального собрания, предусмотренное в статье 12. |
The power of the courts to review the constitutionality of legislation gave the courts authority only to determine whether a statute had in fact been enacted by the legislative body having the necessary jurisdiction. | Полномочия судов по рассмотрению конституционности законодательных актов давали судам право только определять правомочность законодательного органа, фактически принявшего тот или иной закон. |
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights establishes the right of every detained person to be brought promptly before a judge or another officer authorized by law to exercise judicial power. | В статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах закрепляется право каждого задержанного лица в срочном порядке предстать перед судьей или другим должностным лицом, который осуществляет судебную власть. |
It had been proposed that the two tribunals should be granted the power to issue decisions regarding the interpretation of their judgements or decisions upon the request of one of the parties. | Было предложено, чтобы обоим трибуналам было предоставлено право по просьбе одной из сторон выпускать решения, касающиеся толкования их решений или постановлений. |
The 1996 Constitution established the judiciary, formerly called the judicial authority, as the judicial power | Право на труд, право на ассоциации, режим социального обеспечения |
Kamen is also working on a generator to produce the electrical power. | Камень также работает над генератором для производства электроэнергии. |
An increased volume of power transactions is anticipated in this regime. | Как ожидается, это приведет к росту объема сделок купли-продажи электроэнергии. |
Now tell me, have you just had a power failure? | Теперь скажи мне, у вас только что были перебои в электроэнергии? |
In 1961, the state regulated distribution with unified national tariffs set on the basis of equal consumption classes (through the Equalisation Fund for the Electricity Sector), and by requiring power companies to provide access to electricity for everyone. | В вопрос распределения государство вмешалось в 1961 году, объединив национальные тарифы на основе равных классов потребления (через Уравнительный фонд сектора электроэнергии и потребовав, чтобы энергетические компании предоставили доступ всем желающим для получения электроэнергии. |
The Panel finds that MEW's actions before re-starting the generation facility at the power station were reasonable in the circumstances and recommends that compensation be awarded for all the damage to the Doha West power station, including that to the turbine and generator. | Группа приходит к заключению о том, что действия МЭВР до запуска системы выработки электроэнергии на электростанции были разумными в данных обстоятельствах, и рекомендует присудить компенсацию в отношении всего ущерба электростанции в Западном Доха, включая поломку турбины и генератора. |
Despite significant strides in limiting armaments, the destructive power of nuclear weapons continues to pose a threat to all life on Earth. | Несмотря на значительные успехи в ограничении вооружений, разрушительная мощь ядерного оружия продолжает представлять угрозу для всей жизни на Земле. |
It was time to recognize the power of those instruments and to use them to promote freedom. | Пришло время признать ту мощь, которую таят в себе эти инструменты, и сделать их каналом для пропаганды идей свободы. |
After all, it was American air power, combined with the Northern Alliance's ground operations, which ousted the Taliban in 2001. | Кроме того, именно воздушная мощь Америки наряду с наземными операциями североатлантического альянса вытеснила Талибан в 2001 году. |
As China seeks to translate its economic clout into major geopolitical advantages in Asia, a country that once boasted of "having friends everywhere" finds that its growing power may be inspiring awe, but that its actions are spurring new concerns and fears. | Так как Китай пытается превратить свой экономический рывок в значительные геополитические преимущества в Азии, страна, которая когда-то хвасталась, что «имеет друзей повсюду», обнаруживает, что ее растущая мощь, возможно, внушает опасения, что ее действия вызывают новую обеспокоенность и страх. |
In essence, network-centric warfare translates information superiority into combat power by effectively linking knowledgeable entities in the battlespace. | В сущности, сетецентрическая война переводит информационное превосходство над противником в боевую мощь вооружённых сил. |
The assembled organs must have nutrients, heat, and crucially... more direct power. | Соединенные органы получают питание, тепло, и, самое главное... больше прямой энергии. |
A few more inches, we'll lose all our drive power. | Еще несколько дюймов, и мы потеряем все питание привода. |
The power-off command will halt the box and turn off power. | Команда power-off остановит систему и выключит питание. |
Power should be back on any minute. | Питание восстановится с минуты на минуту. |
So if you sever one wire, it will blow fuses in the entire building and shot off power to the bomb. | Так что если разъединить один провод, предохранители перегорят во всем сдании. и у бомбы отключится питание. |
The aggregated purchasing power of low-income people represents an opportunity for firms to participate in this market segment. | Общая покупательная способность населения с низкими доходами открывает для компаний возможность работать в этом сегменте рынка. |
And with the power out, Coin sees this as an opportunity. | Пока нет электричества, Койн ухватилась за возможность. |
As the United Kingdom had violated Argentina's territorial integrity, and as the Islands' population was not a "people" but a group of British subjects transplanted there by the colonial Power, the United Nations had ruled out the applicability of the principle of self-determination. | Поскольку Соединенное Королевство нарушило территориальную целостность Аргентины и поскольку население островов не представляет собой «народ», а является группой британских подданных, перевезенных на острова колониальной державой, Организация Объединенных Наций исключила возможность применения в данном случае принципа самоопределения. |
"Power key" means the device which allows power to be supplied to the power systems of the vehicle. | 2.16.2 под "электроключом" подразумевается устройство, обеспечивающее возможность подачи электроэнергии на силовые электросистемы транспортного средства. |
In addition, the judge would be vested with the power to rule on related matters of key importance having to do with the family dwelling, the exercise of parental authority and payment of household expenses (draft art. 32). | Судья, помимо вышеуказанных запретов, обнаруживает также, что этот механизм предусматривает возможность урегулирования смежных, но существенных, вопросов, касающихся семейного жилья, осуществления родительских прав, а также участия в расходах, сопряженных с заключением брака (статья 32 проекта). |
Basically, the power in general and a net energy is a basis of existence of our material universe. | В принципе, энергетика вообще и чистая энергия - это основа существования нашей материальной Вселенной. |
Check was passed with three basic manufactures "Caustic", staff departments, training of the personnel, main mechanics, power, the metrologist, the architect and all commercial service. | Проверку прошли три основных производства "Каустика", отделы кадров, обучения персонала, главного механика, энергетика, метролога, архитектора и вся коммерческая служба. |
The capacity of the wind farm is planned to double by 2010, with the expectation that 40 per cent of the Territory's urban electricity use will be met from wind power as a result. | Планируется, что к 2010 году мощность ветряной установки увеличится вдвое и ветровая энергетика будет обеспечивать 40 процентов городского энергопотребления. |
The invention relates to an integrated thin-film photo module provided with vertical electron-hole junctions and can be used in power engineering, for self-contained radio power supply, in instrumentation engineering and biomedicine. | Объект изобретения: интегральный тонкопленочный фотомодуль с вертикальными электронно-дырочными переходами Область применения: энергетика, автономные источники питания радиоаппаратуры, приборостроение, биомедицина. |
Parties agreed that technologies such as hydropower and wind energy show a steady annual growth in their capacity to generate power, whereas others, such as tidal energy or second-generation biofuels, are at the early stages of the technology life cycle. | Стороны согласились, что такие технологии, как гидроэлектро-энергетика и ветровая энергетика, имеют устойчивые годовые темпы роста с точки зрения их энергогенерирующих мощностей, в то время как другие технологии, в частности приливная энергетика или биотопливо второго поколения, находятся на ранних этапах технологического жизненного цикла. |
Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. | Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
Draining my power, I can live with that... | Тратила мое электричество, я переживу... |
There were those with power and water, and those without. | Были те, у кого была вода и электричество, и те, у кого не было ничего. |
So how do we know when to cut the power? | Так, откуда нам знать, когда вырубать электричество? |
It's one of those things, whenever you invent a new technology, people experiment with it in extraordinary ways, and of course electricity, when the power to generate electricity first arrived, people tried all kinds of exciting things with it. | Это один из тех случаев, когда изобретается новая технология, а люди эксперементируют с ней необычными способами, и, конечно, электричество, когда впервые появилась возможность вырабатывать электричество, люди испробовали с ним все виды волнующих штучек. |
If that power could be harnessed through cooperation, it would create a win-win situation. | Если это влияние использовать благодаря сотрудничеству, от этого могут выиграть обе стороны. |
Both wars are not only civil wars, but also proxy wars about regional power. | Обе войны не только гражданские, это также войны за региональное влияние. |
Of course, those situations must be viewed in the context of a fledgling democracy in which the King retained considerable power and influence. | Несомненно, эти элементы следует рассматривать в контексте все еще молодой демократии, где король сохраняет за собой значительную власть и влияние. |
The fact that this power comes with certain responsibilities particularly in observing human rights standards is still not central to discussions on due diligence obligations. | Понимание того, что такое влияние сопряжено с определенными обязанностями, особенно в деле соблюдения стандартов в области прав человека, все еще не занимает центрального места в обсуждении обязательств, вытекающих из принципа должной распорядительности. |
When DRC Power is decreasd dynamic range compression will have less influence at output. | При уменьшении DRC Power влияние сжатия динамического диапазона будет уменьшаться. |
The control cable was supposed to separate first, followed by the power cable. | Кабель контроля, как предполагалось, отделялся первым, затем - силовой. |
Colin where's the power cell? | Колин, где силовой элемент? |
The power structure of the post-cold-war international order is still evolving. | Формирование силовой структуры международного порядка периода после окончания "холодной войны" еще не закончилось. |
Digital power main state analyzer (BOSS) is designed for the analysis of three-phase power supply network and disable the protected load (eg, compressor), in the event of network parameters beyond the normal operation. | Прибор БОСС предназначен для анализа состояния силовой трехфазной питающей сети и отключения защищаемой нагрузки (например, компрессора), в случае выхода параметров сети за пределы условий нормального функционирования. |
However, we also believe that there is a need for the reformed Council to reflect a set of common values, in addition to a broader power structure. | Однако мы также считаем необходимым, чтобы реформированный Совет отражал общие ценности наряду с расширением его силовой составляющей. |
The magnitude of a State's power and resources should not alone determine the complement of marine resources allocated to that State. | Могущество того или иного государства и объем ресурсов, которыми оно располагает, не должны служить единственным критерием, определяющим норму выделяемых этому государству морских ресурсов. |
The Titan Thanos, who has become aware of the Heart's power, gathers the last of the heroes, including the Defenders and Captain Marvel, in an offensive maneuver on the Order. | Титан Танос, осознавший могущество Сердца, собрал последних героев, включая Защитников и Капитана Марвела, чтобы напасть на Порядок. |
The Uí Cheinnselaig had been prominent in earlier times, but their power had been broken at the battle of Áth Senaig in 738. | Клан Уи Хейннселайг был сильным кланом в Ирландии, но его могущество было надломлено в битве под Ах Селайг в 738 году. |
Power to save PadmšŠ. | Могущество, способное спасти Падме. |
Desire is power, and when you have a deep, strong, unified desire, the power of that desire will drive you into action... | Ты царствуешь над всем, в деснице Твоей заключается могущество и сила, и только Ты один можешь сделать человека великим! |
As the result, OST provides best characteristics with limited resources, for example, improving battery life and reducing necessary memory footprint and CPU power consumption. | Это несколько усложняет процесс программирования, зато при этом снимаются многие ограничения для самих приложений, а общая производительность системы и ее гибкость возрастает. Этот и подобные ему подходы позволяют при имеющихся ресурсах получать максимально качественный результат. |
Output per worker, constant $2,000 at purchasing power parity, 1996 and | Индивидуальная производительность труда, рассчитанная по паритету покупательной способности в неизменных ценах 2000 года в долларах США, в 1996 году и в 2002 - 2006 годах |
We believe that there is no better strategy for mitigating economic difficulties than building larger regional markets that bring about improved productivity, which increases purchasing power and, in turn, strengthens our societies. | Мы считаем, что не существует лучшего способа облегчить экономические трудности, чем расширять региональные рынки, в результате чего повышается производительность, что в свою очередь повышает покупательную способность и укрепляет общество наших стран. |
As a rule of thumb, the power output of wind turbines increases by the third power of the wind speed, and thus the cost of wind energy decreases drastically with increased wind speed. | Как правило, производительность ветроэнергетических установок увеличивается на треть величины увеличения скорости ветра, а следовательно, при увеличении скорости ветра стоимость энергии, получаемой с помощью ветроэнергетических установок, резко снижается. |
To quote: The relays were subject to different test categories to find out if their performance is dependable when they need to operate, and secure in response to typical power system transients such as faults, power swing and load switching... | «Реле подвергались различным категориям тестов, чтобы выяснить, является ли их производительность надежной, когда им нужно функционировать, и обеспечивают ли они безопасность в ответ на типичные кратковременные процессы энергосистемы, такие как сбои, переключение мощности и коммутация... |
Already, "hybrid" automobiles, which combine gasoline and battery power, can roughly double fuel efficiency, cutting carbon dioxide emissions by half. | Уже существующие «гибридные» автомобили, потребляющие вместе бензин и энергию аккумуляторов, могут почти вдвое повысить эффективность топлива, сократив при этом выбросы углекислого газа на половину. |
The Special Rapporteur also notes the electoral success of ideologies, speeches, political programmes and strategies that openly promote discrimination or racist hatred and xenophobia as means of gaining power. | Специальный докладчик также констатировал эффективность воздействия на электорат политических идеологий, выступлений, программ и стратегий, в которых расовая дискриминация или ненависть и ксенофобия используются в качестве средства получения доступа к власти. |
While VAM could be enriched with drained methane, a supply is not always available at shaft sites (and the Best Practice document suggests that the lowest cost option for power generation is to improve conventional gas drainage). | Хотя ВМ может быть обогащен метаном дегазации, его запасы не всегда имеются в наличии в местах заложения шахтных стволов (и в документе о наилучшей практике в качестве наименее затратного варианта для экономии электроэнергии предлагается повысить эффективность систем обычной дегазации). |
The latter can vary depending on the method of power generation and source of raw input energy (heavy fuel, gas, biofuel, wind, solar, hydro etc.). | Такая эффективность может варьироваться в зависимости от метода производства энергии и источника потребляемой энергии (тяжелое горючее, газ, биотопливо, ветровая энергия, солнечная энергия, гидроэнергия и т.д.). |
Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |
Another important measure for strengthening the role of the United Nations was its that regard, it was essential to give more power to the General Assembly and to reform the Security Council. | Данный вопрос имеет огромное значение для поддержания международного порядка в рамках Организации Объединенных Наций, при котором уважается воля международного сообщества. |
The government must have the political will to resolve the fundamental problems of power sharing and democratisation. | Правительству нужна политическая воля, чтобы решить основополагающие проблемы разделения власти и демократизации общества. |
That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. | Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
In own hut - there's own truth, own power, own will. | В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |
Let the apologists of violence and those who are nostalgic for power have no doubt that our political will to avert regional conflicts is unswerving, and that our political action is designed to promote stability, legitimacy and the development of effective democracies. | Пусть апологеты насилия и те, кто испытывает ностальгию по власти, не сомневаются в том, что наша политическая воля недопустить региональные конфликты является непоколебимой, что наши политические действия рассчитаны на обеспечение стабильности, законности и развития эффективной демократии. |