| And we see new power all around us. | Мы наблюдаем новую власть вокруг нас. |
| Once more, I demand the power... | Еще раз, я требую власть... |
| After 17 years in office, the Virgin Islands Party lost power and now forms the opposition. | После 17-летнего периода пребывания у власти Партия Виргинских островов утратила власть и в настоящее время входит в состав оппозиции. |
| So you and those before you built your power on fear and ruled them with it. | Значит ты и те, что были до тебя строили свою власть на страхе и управляли им. |
| (a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); | а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной; |
| Philosophers have told us for thousands of years that the power to create is very closely linked to the power to destroy. | Тысячи лет философы твердят нам, что сила созидания тесно связана с силой разрушения. |
| This destructive power takes many different forms. | Эта разрушительная сила имеет разные формы. |
| All private houses, warehouses, etc., disappeared as if swept away by a supernatural power. | Все жилые дома, склады и другие постройки исчезли, как будто их смела какая-то сверхъестественная сила. |
| 'I believe that there is a greater power in the world than the evil power of military force, of nuclear bombs - there is the power of good, of morality, of humanitarianism. | «Я считаю, что в мире есть сила, превосходящая силы зла: военную силу и силу ядерных бомб, - это сила добра, нравственности, гуманизма. |
| Does a thing itself have a mystical power? - Does that equate? | Неужели в нём заключена мистическая сила? |
| The administering Power was actively preventing Guam from being represented in regional and international organizations. | Управляющая держава активно препятствует представленности Гуама в региональных и международных организациях. |
| As had been seen in the case of Tokelau, when the administering Power participated in a meaningful and serious manner, much could be achieved. | Как было видно в случае Токелау, когда управляющая держава принимает конструктивное и серьезное участие, можно достигнуть многого. |
| However, the administering Power had yet to suggest a modality by which it would assist the Territory to move out of its colonial state, and eventually achieve independence. | Однако управляющая держава еще не предложила формы оказания помощи территории для прекращения колониального положения и достижения в конечном итоге независимости. |
| Indeed, the occupying Power has only responded to the global calls for a halt to its illegal actions with further illegal actions and defiance. | В действительности на глобальные призывы прекратить свою незаконную деятельность оккупирующая держава ответила новыми незаконными деяниями и демонстрацией пренебрежения. |
| It is more than obvious that the occupying Power has neither the desire nor the intention to work towards an end to the occupation and to the achievement of peace on the basis of the two-State solution. | Более чем очевидно, что оккупирующая держава не имеет ни намерения, ни желания идти по пути прекращения оккупации и достижения мира в соответствии с принципом существования двух государств. |
| And even if I could manage that, the power will be intermittent at best. | Если мне это и удастся, в лучшем случае, энергия будет неустойчива. |
| Raw, reductive power is the voice of this town right now. | Грубая и простая энергия - вот голос нашего города в эти дни. |
| Concerns with air pollution, energy imports, and global warming have spawned the growth of renewable energy such as solar and wind power. | Проблемы с транспортировкой энергии, загрязнением воздуха и глобальным потеплением к росту использования возобновляемых источников энергии - таких, как солнечная энергия и энергия ветра. |
| For instance, wind power became viable only when the European Union, the United States, and other governments provided active support in the form of RD&D spending and subsidies. | Так, например, энергия ветра стала жизнеспособной только после того, как Европейский союз, Соединенные Штаты и другие правительства оказали активную поддержку в форме покрытия расходов и выделения субсидий на НИОКР. |
| If an input power source is required, then independent testing will be required to demonstrate that the "output" energy generated is greater then the "input" energy required, so that a feedback look can be constructed in the future. | Если источник питания входного сигнала необходим, то необходимо, что продемонстрировал независимо испытывать что произведенная энергия "выхода" большле после этого необходима энергией "входного сигнала", так, что взгляд обратной связи можно построить in the future. |
| It retains in this respect a discretionary power the exercise of which may be determined by considerations of a political or other nature, unrelated to the particular case. | В этой связи оно сохраняет за собой дискреционное полномочие, осуществление которого может определяться соображениями политического или иного характера, не связанными с конкретным делом». |
| General support was expressed in favour of a provision that would give a court power to issue interim measures of protection, irrespective of the country where the arbitration took place. | Была выражена общая поддержка положения, предоставляющего суду полномочие предписывать обеспечительные меры независимо от того, в какой стране проводится арбитражное разбирательство. |
| According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. | Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
| The specific mechanisms for such reviews and remedies vary according to the nature of the action authorized, the property in respect of which it was taken, and other factors, and details are set out in the previous responses for each power. | Конкретные механизмы таких пересмотров и средств правовой защиты могут быть различными в зависимости от характера санкционированных действий, имущества, в отношении которого они были задействованы, и других факторов; подробности изложены в связи с предыдущими случаями реагирования на каждое такое полномочие. |
| In the Board of Commerce case, the Privy Council suggested that the trade and commerce power applied only as an ancillary power to some other valid federal power. | В деле Совета по торговле Тайный совет предложил, чтобы право торговли и обмена применялось лишь как вспомогательное полномочие к другим действительным федеральным полномочиям. |
| Hence, the capacity of the power station is planned to be at about 45-60 MWt. | Исходя из этого мощность электростанции планируется на уровне 45-60 МВт. |
| For any given set of operational conditions, cells have a single operating point where the values of the current (I) and voltage (V) of the cell result in a maximum power output. | Для любых заданных условий эксплуатации фотоэлементы имеют одну рабочую точку в которой мгновенные значения тока (I) и напряжения (U) фотоэлемента определяют мгновенную мощность в рабочей точке. |
| Paragraph 6.3.3., amend the words "by more than 5%" to read "by more than + 5%" and the words "maximum power and the maximum speed measured" to read "net power and the speed measured". | Пункт 6.3.3, заменить слова "более чем на 5%" словами "более чем на ±5%", а слова "максимальная мощность и скорость, развиваемая при максимальной мощности, полученные" словами "полезная мощность и скорость, полученные". |
| So, all of you know that the price of computers halves every 18 months and the power doubles, right? | Все вы знаете, что цены на компьютеры падают на половину каждые 18 месяцев, а их мощность возрастает также вдвое, верно? |
| Divert shield power to weapons. | Перенаправьте мощность со щита на оружие. |
| Let there be no mistake; we shall completely destroy Japan's power to make war. | Пусть не будет никакого недопонимания - мы полностью уничтожим способность Японии вести войну. |
| That could be achieved only to the extent that the post adjustment system equalized purchasing power between duty stations, promoted a participatory process and upheld equality of treatment among staff system-wide. | Этого можно было бы достичь лишь в той степени, в которой система коррективов по месту службы уравнивает покупательную способность между различными местами службы, способствует процессу участия и способствует равному обращению с персоналом в рамках всей системы. |
| She had a power. | У нее есть способность. |
| The power of the mind to form judgment based on strict principles of validity. | А точнее, способность разума формировать правильное обсуждение и и обосновывать его. |
| During the current administration, the purchasing power of the minimum wage has risen by 0.88 per cent, a progression unequalled by the previous four administrations. | Следует подчеркнуть, что в период нынешней администрации покупательная способность минимального размера оплаты труда выроста на 0,88%, чего не удалось достичь за такой же период времени четырем прежним администрациям. |
| In Nigeria the regime established by General Abacha, after having annulled the fairest and most peaceful elections in the history of the country, had given itself absolute legal power and had abolished the right of habeas corpus. | В Нигерии режим, установленный генералом Абачей после отмены самых мирных и упорядоченных выборов за всю историю страны, присвоил себе абсолютные правовые полномочия и аннулировал право прибегать к процедуре "хабеас корпус". |
| No amount of autonomy granted by an occupying Power could replace the legitimate right of peoples under colonial or foreign domination to seek freedom. | Кроме того, предоставление оккупирующей державой любой степени автономии не может заменить законное право народов, находящихся под колониальным или иностранным господством, на достижение своей свободы. |
| Guards another, that modern representatives of party in power hardly utter this word-combination and for them this simply next task from above. They will make everything, that пpoBaлиTb this instruction. | Только русский демократический проект должен не обзываться «суверенной демократией», а он должен быть открытым соревнованием с Западом за право декларирования и защиты истинной свободы и демократии. |
| This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. | Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
| The Commission noted that the National Security Force Act, as amended in 2001, gives the security forces wide-reaching powers, including the power to detain without charge or access to a judge for up to nine months. | Комиссия отметила, что Закон о национальной службе и безопасности с поправками, внесенными в него в 2001 году, предоставляет органам безопасности широкие права, в том числе право заключать под стражу на срок до девяти месяцев без предъявления обвинения и без права на обращение за судебной помощью. |
| In the energy sector, combined-cycle gas turbines and other technologies allowing for efficient power production on smaller scales and standardization in manufacturing of power generation equipment have led several countries to change the monopolistic and vertically integrated structure of domestic electricity markets. | В энергетическом секторе применение газовых турбин с комбинированным циклом и других технологий, позволяющих эффективно производить электроэнергию в меньших масштабах, а также стандартизация в секторе производства энергетического оборудования заставили ряд стран изменить монополистическую и вертикально интегрированную структуру внутренних рынков электроэнергии. |
| The construction of dams and barrages on the upper reaches of the great river Indus for hydroelectric power generation and irrigation has significantly reduced the discharge of freshwater into the lower Indus basin. | В результате сооружения плотин и заграждений в верховьях реки Инд для цели получения электроэнергии и ирригации в значительной степени сократился объем сброса пресной воды в низовьях бассейна Инда. |
| Strategically speaking, the action plan emphasized efficiency improvements in end use, especially in the use of electricity, and increased efficiency of the energy supply systems, notably increased use of combined heat and power, as the most important areas of intervention. | Со стратегической точки зрения в качестве наиболее важных областей для приложения усилий в плане действий выделяется повышение эффективности конечного использования энергии, в особенности при использовании электроэнергии, а также повышение эффективности энергопроизводящих систем, в частности увеличения использования комбинированного производства тепла и энергии. |
| Public power, cogeneration and district heating plants: | Коммунальные электростанции, установки по выработке электроэнергии и тепловой энергии и районные отопительные котельные: |
| The typical production costs of power from CMM including capital costs are around £13 per MWh. | Обычные затраты на производство электроэнергии из ШМ, включая капитальные затраты, составляют примерно 13 фунтов стерлингов на 1 МВт⋅ч электроэнергии. |
| You know, I love the power of no consequences. | Знаешь, я люблю мощь без последствий. |
| That kind of power in his hands could be the end of everything we have worked for. | Такая мощь в его руках может погубить всё, над чем мы работали. |
| Based on their trading records and what little information I got from Stanzler, I believe the two are using their combined market power to create temporary shortages. | Основываясь на записях их сделок и обрывках информации, полученных от Стенцлера, я полагаю, что они используют их совместную рыночную мощь для создания временного дефицита. |
| The entire Security Council - let alone the non-elected permanent members on their own, despite all their economic and military power - cannot do it alone. | Совет Безопасности, не говоря уже о постоянных членах, несмотря на всю их экономическую и военную мощь, не в состоянии в одиночку справиться с решением этой задачи. |
| Opportunities and power of the joint-stock company "OZNA" made good impression on visitors, they have become interested in the made block equipment: compressor and fire-prevention stations. | Возможности и мощь акционерной компании "ОЗНА" на гостей произвели хорошее впечатление, они заинтересовались производимым блочным оборудованием: компрессорными и противопожарными станциями. |
| First things first... we should turn the power off. | Для начала... нужно отключить питание. |
| Hugo, you take those power cells. | Хьюго, на тебе питание. |
| We have to shut off the power! | Вперёд! Надо отключить питание! |
| On 23 July 2011, CRH train D3115, running from Hangzhou to Fuzhou South came to a halt over a viaduct near Wenzhou South after losing its power. | 23 июля 2011 поезд D3115, следовавший от Ханчжоу до Фучжоу застрял на виадуке перед станцией Вэньчжоу-Южный, потеряв питание. |
| We're draining power from the other systems to boost the shield. | Питание для усиления щита на исходе. |
| The change in objective conditions was viewed as an illusory opportunity to accentuate imperial power, and once again, the choice was to consolidate power through force. | Изменение объективных условий воспринималось как иллюзорная возможность усилить имперское могущество, и было вновь сделан выбор в пользу консолидации мощи за счет силы. |
| The possibility thus offered to women to accede to political power would bring with it a profound evolution in attitudes and lifestyles for the entire population. | Предоставленная таким образом женщинам возможность участвовать в политической жизни привела к глубокой эволюции в мировоззрении и стиле жизни всего населения. |
| I no longer see death as a burden, but an opportunity to take the rejects that nobody cares about and give them tremendous power. | Смерть для меня больше не ноша, а возможность... найти отвергнутых, на которых всем плевать, и дать им неограниченную власть. |
| It is possible to provide maximum power to the pot from the beginning until the end of the melting. | От начала плавления до его окончания есть возможность подачи на тигель максимальной мощности. |
| Private parties in third countries should be able to ascertain without inordinate effort when the member States and when the organization have the power to make a particular declaration (A/60/17, para. 115). | Частным сторонам в третьих странах должна быть предоставлена возможность, не прилагая особых усилий, определить, в каких случаях представлять заявления полномочны государства - члены, а в каких это может сделать организация (А/60/17, пункт 115). |
| Trade, transit, power and water were identified as key sectors. | В качестве ключевых секторов были определены торговля, транзит, энергетика и водное хозяйство. |
| Indeed, key infrastructures such as transport, power, and communications are often inadequate or lacking in rural areas of Africa. | Действительно, такая ключевая инфраструктура, как транспорт, энергетика и связь, в сельских районах Африки зачастую является неадекватной или вовсе отсутствует. |
| Three types of human activity are responsible for this situation: irrigated farming, unsound use of natural grazing land, and the mining and power industries. | Причиной этого послужили три вида антропогенной деятельности: орошаемое земледелие; нерациональное использование природных пастбищ; добывающая промышленность и энергетика. |
| Power Supply (Electricity, Gas, Oil production) | энергетика (производство электроэнергии, газа, нефтепродуктов) |
| Solar power is forecasted to become the world's largest source of electricity by 2050, with solar photovoltaics and concentrated solar power contributing 16% and 11%, respectively. | Предполагают, что солнечная энергетика станет крупнейшим источником электроэнергии к 2050 году, в которой на долю фотовольтаики и концентрированной солнечной энергии будет приходиться 16 и 11 % мирового производства электроэнергии соответственно. |
| I'm trying to hack the city grid to reroute power to the ventilation system. | Я пытаюсь взломать городскую сеть, чтобы перенаправить электричество в систему вентиляции. |
| Although 800 million people in developing countries have been connected to power grids in the past 20 years, 1.6 billion people, mostly in rural areas, still do not have access to electricity. | Несмотря на то, что в течение последних 20 лет 800 миллионов человек в развивающихся странах были подключены к сетям энергоснабжения, для 1,6 миллиарда человек, проживающих в основном в сельских районах, электричество все еще недоступно. |
| So then he cut their power. | Значит, он вырубил электричество. |
| When the power came back on, so did the jewelry store's security camera. | Когда электричество включилось, камера наблюдения сняла это. |
| when we get power back up in Marigny and Bywater, lose it in Central City and the Garden District. | Как только мы подключили электричество в Маригни и Байуотер, потеряли Централ-сити и район Гарден. |
| Sirik Matak's power increased substantially after Lon Nol became Prime Minister in August 1969. | Влияние Сирик Матака резко усилилось после назначения Лон Нола на пост премьера в августе 1969 года. |
| In the second presidential debate, George W. Bush was asked what how he would use America's global power and influence. | Во второй президентской дискуссии Джорджа В. Буша спросили, как он будет использовать глобальную силу и влияние Америки. |
| Individuals can exercise influence by using consumer power; organizing into cooperatives and labour associations; through ownership of shares; or organizing in other ways to influence policy. | ЗЗ. Отдельные люди могут оказывать влияние, пользуясь правами потребителя; на основе объединения в кооперативы и ассоциации трудящихся; посредством держания акций; на основе вхождения в другие структуры, позволяющие влиять на проводимую политику. |
| G&S and private labels have a significant effect on market behaviour and increase the market power of large retailing conglomerates. | Устанавливаемые частными компаниями категории и стандарты, а также частные торговые знаки оказывают существенное влияние на поведение рыночных субъектов и способствуют усилению влияния крупных конгломератов розничной торговли на рынке. |
| Only if Germany and Poland, together with the smaller eastern member states, jointly advocate such an "eastern" and neighborhood policy towards Ukraine, will EU policy as a whole receive the necessary power and perseverance. | Только если Германия и Польша вместе с менее крупными восточными странами-членами поддержат такую «восточную» и соседскую политику в отношении Украины, политика ЕС в цело сможет получить необходимое влияние и устойчивость. |
| 7.2 Schematic diagram of all electrical functions included in power circuit: | 7.2 Схема всех функций силовой цепи: |
| That is because of the power policy and arbitrary actions directed in most cases against the Democratic People's Republic of Korea. | Это связано с проводимой в нашем регионе силовой политикой и осуществлением деспотичных действий, в большинстве случаев направленных против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| pictures showing the location of the power circuit components installation: | рисунки, иллюстрирующие расположение элементов силовой цепи: |
| Fenno-Skan 2 is the second cable of the Finland-Sweden submarine power connection. | Fenno-Skan 2 - второй подводный силовой кабель между Швецией и Финляндией. |
| The invention relates to the field of sport and sports games and can be used for training sportsmen and developing different groups of muscles, and also relates to skill and power training for techniques in sports and combative types of martial arts. | Изобретение относится к области спорта и спортивных игр и может быть использовано для тренировки спортсменов и развития различных групп мышц, а также технической и силовой отработке приемов в спортивных и боевых видах единоборств. |
| My time of suffering has taught me the strength of your power, my lord. | Моё страдание показало мне твоё могущество, мой повелитель. |
| The comparative size and power of transnational corporations raises issues that need to be considered. | Особого рассмотрения требуют относительные размеры и могущество транснациональных корпораций. |
| Opening up markets to the free flow of capital, not the dictatorship of the proletariat, has rendered state power obsolete. | Открытие рынков для свободных потоков капитала, а не диктатура пролетариата сделали могущество государства устаревшим понятием. |
| A dimension that is often missing from this debate is the relation of reciprocal feedback between knowledge and power, each breeding the other and being reinforced in return (four centuries ago, Francis Bacon said that "knowledge itself is power"). | Момент, который зачастую отсутствует в этих дискуссиях - наличие взаимной обратной связи между знанием и силой, когда знание питает силу и, наоборот, подкрепляется ею (400 лет назад Френсис Бэкон сказал, что "знание и могущество - одно и то же"). |
| Is it too much to ask that once, just once, the most powerful country in the world wield that power to actually help someone? | Неужели так необходимо уговаривать, чтобы один раз, хоть один раз, самая могущественная страна в мире применила бы это свое могущество, чтобы действительно кому-то помочь? |
| As the result, OST provides best characteristics with limited resources, for example, improving battery life and reducing necessary memory footprint and CPU power consumption. | Это несколько усложняет процесс программирования, зато при этом снимаются многие ограничения для самих приложений, а общая производительность системы и ее гибкость возрастает. Этот и подобные ему подходы позволяют при имеющихся ресурсах получать максимально качественный результат. |
| The new technology significantly increases efficiency of plant and reduces power consumption. | Новая технология по производству цемента значительно повысит производительность труда завода и снизит затраты энергии. |
| Access to gainful and meaningful means of livelihood significantly contributes in reducing chronic poverty and enhances the participation, bargaining power, productivity and dignity of blind and partially sighted persons. | Доступ к прибыльным и эффективным способам получения дохода существенным образом сокращает масштабы хронической нищеты и укрепляет участие, рыночные позиции, производительность труда и достоинство слепых и слабовидящих людей. |
| It is equally difficult to ascertain the direction of impact on economic parameters such as gross domestic product (GDP), employment or an overall economy-wide productivity resulting from a newly built road or power station. | Не менее сложно оценить и общее влияние строительства новой дороги или электростанции на такие экономические параметры, как валовой внутренний продукт (ВВП), занятость или производительность труда в масштабах всей экономики. |
| The YLC-15 also exhibits outstanding performance in power consumption and reliability. | В YLC-15 также демонстрирует высокую производительность, надёжность и низкое энергопотребление. |
| Women's effective participation in peace negotiations is measured not in numbers but in terms of their decision-making power. | Эффективность участия женщин в мирных переговорах определяется не цифрами, а их влиянием на процесс принятия решений. |
| It strives to balance representation (through the establishment of a governing council or commission that provides political orientation) and efficiency (by establishing an executive committee that introduces efficient and collective decision-making power over operational activities). | Она представляет собой попытку обеспечить сбалансированную представленность (посредством формирования совета управляющих или комиссии, которые задавали бы политическую направленность) и эффективность (посредством учреждения исполнительного комитета, наделенного эффективными и коллективными полномочиями по принятию решений об оперативной деятельности). |
| That was all the more important in that the 180 non-nuclear-weapon States which were Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had the power to make or break the Treaty. | Это имеет важное значение еще и потому, что во власти 180 государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, как обеспечить эффективность Договора, так и сделать его бесполезным. |
| We do not see this as a loss of power for the central Government but rather as a guarantee that policies determined at the central level will be effective and clearly understood at the local level. | Мы расцениваем это не как ослабление власти правительства, а как гарантию того, что на местном уровне будут обеспечены эффективность и четкое понимание вырабатываемой на центральном уровне политики. |
| The coals currently used in the Russian power industry display a variety of characteristics, which determine their energy-generating, environmental and economic qualities. | Угли, используемые в настоящее время в электроэнергетике России, имеют различные качественные характеристики, определяющие энергетическую, экологическую и экономическую эффективность их использования. |
| In centuries gone by, the arrogant will to power prevailed. | «В минувших веках господствовала высокомерная воля к власти. |
| It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Необходимы огромная политическая воля и большие финансовые средства для того, чтобы обеспечить постановку этого зла под контроль и его уничтожение. |
| That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. | Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
| More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. | В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
| The wise actions and obvious good will of the Special Envoy of the United Nations and the Organization of American States (OAS), Mr. Dante Caputo, have not elicited from those who hold power in Port-au-Prince the reply that the international community eagerly awaits. | Мудрые действия и очевидная добрая воля Специального представителя Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ) г-на Данте Капуто не вызвали у тех, кто находится у власти в Порт-о-Пренса ответа, которого с таким нетерпением ждет международное сообщество. |