Realizing that democratic means would not enable it to seize power, the opposition resorted to political manoeuvres, including violence, threatening the outbreak of civil war and complete devastation in Yemen. |
Осознав, что ей не удастся захватить власть демократическими средствами, оппозиция прибегла к политическим маневрам, в том числе к насилию, угрожая развязыванием гражданской войны и полным опустошением Йемена. |
Within that framework, power was concentrated in the person of General Musharraf, who, after elections in 2002, was both Chief of Army Staff and President of Pakistan. |
В результате этого власть была сосредоточена в руках генерала Мушаррафа, который после выборов 2002 года стал одновременно и начальником Генерального штаба, и президентом Пакистана. |
Party leaders were deeply opposed to the measure, as they feared it would ultimately diminish their power, facilitate Mr. Nawaz Sharif's return and give a boost in the elections to both Ms. Bhutto and Mr. Sharif. |
Лидеры партии решительно возражали против этой меры, поскольку опасались, что это в конечном счете ослабит их власть, будет содействовать возвращению г-на Наваза Шарифа и в ходе выборов даст большое преимущество как г-же Бхутто, так и гну Шарифу. |
Somalia continues to experience a protracted and complex emergency, exacerbated by a fragile central government that does not control most of the country and is in conflict with various insurgent groups vying for power. |
В Сомали уже долгое время сохраняется сложная чрезвычайная обстановка, усугубляемая слабостью центрального правительства, которое не контролирует большую часть страны и находится в конфликте с различными повстанческими группами, ведущими борьбу за власть. |
AAWORD, which was represented by the Executive Secretary and five members of the bureau, organized two workshops on the topics of education for equality and gender and power. |
ААЖИР, которая была представлена ее исполнительным секретарем и пятью членами Исполнительного комитета, организовала два семинара на темы: «Образование и равенство», а также «Гендер и власть». |
Under the Constitution of 20 January 2002, judicial power is exercised by the national courts (Supreme Court, appeal courts and trial courts). |
В соответствии с конституцией от 20 января 2002 года судебная власть осуществляется национальными судебными инстанциями (Верховным Судом, Апелляционным судом, судами малой инстанции). |
Puerto Rico's status as a Commonwealth had not changed its colonial relationship with the United States, while its so-called Constitution allowed the United States Congress to retain power over vital areas of the island's life and economy. |
Статус Пуэрто-Рико как члена Содружества не изменил колониального характера его отношений с Соединенными Штатами, поскольку его так называемая конституция позволяет конгрессу Соединенных Штатов сохранять власть над жизненно важными областями жизни и экономики острова. |
They shared the view that, whereas the previous system essentially had one focal point of power, the elections had opened new political space for multiple actors, parties, institutions and agendas to influence governance. |
Эти партии считают, что если в предыдущей системе основная власть была, по большей части, сконцентрирована в одних руках, то выборы создали новое политическое пространство для многих участников, сторон, структур и программ, влияющих на управление страной. |
Under this legislation, men and women share the same obligations for the upkeep of their children and their household, even though parental authority is exercised only by men, who therefore hold the exclusive power to make decisions. |
По этому законодательству мужчины и женщины исполняют одинаковые обязанности по уходу за своими детьми и домохозяйством, хотя родительская власть осуществляется только мужчинами, которые, таким образом, имеют исключительные полномочия по принятию решений. |
A 2007 UNDP/UNIFEM report indicated that through the national constitution of the Federated States of Micronesia, which is the basis for all legal authority, the power to legislate is divided between the national parliament and the state parliaments. |
В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ 2007 года отмечалось, что согласно национальной конституции Федеративных Штатов Микронезии, которая является основой всей правовой власти, законодательная власть разделена между национальным парламентом и парламентами штатов. |
Executive power is vested in the Amir and the Cabinet, which has control over State departments and agencies, formulates the general policy of the Government, oversees its implementation, and supervises the performance of work in governmental administrative bodies. |
Исполнительная власть осуществляется Эмиром и Кабинетом, который контролирует государственные департаменты и агентства, формулирует общую политику правительства, осуществляет контроль за её исполнением и надзирает за выполнением работ в государственных административных органах. |
Judicial power in Turkmenistan belongs only to the courts and is intended to protect civil rights and freedoms and such State and public interests as are protected by law. |
Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы (ст. 99 Конституции Туркменистана). |
The courts exercising the judiciary power of the Union of Myanmar are handling the cases before the public independently and impartially according to the prescribed laws and by-laws. |
Суды, осуществляющие судебную власть в Союзе Мьянма, рассматривают дела в публичном заседании на основе независимости, беспристрастности в соответствии с законами и подзаконными актами. |
State power shall be exercised in conformity with the Constitution and the laws based on the separation and balance of the legislative, executive and judicial powers (Article 5). |
Государственная власть осуществляется в соответствии с Конституцией и законами на основе принципа разделения и баланса законодательной, исполнительной и судебной властей (статья 5). |
The voice of the international community, through the various United Nations resolutions, indicates that the power base in the Democratic People's Republic of Korea has failed in its responsibility. |
По мнению международного сообщества, выраженному в различных резолюциях Организации Объединенных Наций, государственная власть Корейской Народно-Демократической Республики не выполняет своих обязанностей. |
Because of the situation that has developed since 7 April, the provisional Government assumed power and took on functions entrusted to the President and the parliament of Kyrgyzstan. |
В связи с положением, которое сложилось после 7 апреля, временное правительство приняло на себя власть и приступило к осуществлению функций, закрепленных за Президентом и парламентом Кыргызстана. |
Threats and intimidation transmitted in person, by order or via mobile phones have become routine for many and form part of the panoply of measures used to impose the armed group's power. |
Угрозы и запугивания, передаваемые лично, по приказу или с помощью мобильных телефонов, стали обычным явлением для многих людей и входят в арсенал мер, используемых вооруженными формированиями для того, чтобы навязать свою власть. |
However, the Security Council - in particular the permanent members - has assumed too much power over the years in this matter, which is considered one of the many aspects of its encroachment on the prerogatives of the Assembly. |
Однако Совет Безопасности - в частности постоянные члены - с годами приобрели слишком большую власть в этом вопросе, что считается одним из многих аспектов его посягательства на прерогативы Ассамблеи. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
Afghanistan's internal and economic stability cannot be isolated from the political and economic tensions and power struggles across the region. |
Вопрос об обеспечении внутренней и экономической стабильности в Афганистане невозможно решать без учета политической и экономической напряженности и борьбы за власть во всем регионе. |
Cuba takes pride in its deeply popular and participatory democracy - a system in which there are no electoral parties as political intermediaries, the people exercise power, and individual and collective well-being and human solidarity are fundamental. |
Куба испытывает гордость в связи с тем, что добилась установления подлинно народной демократической системы на основе широкого участия, без избирательных сторон в качестве политических посредников, при которой власть принадлежит людям, и основополагающими целями являются личное и коллективное благополучие и солидарность людей. |
I am compelled to mention this historic challenge in my final statement to the General Assembly of the United Nations because on 15 August 2008, I will hand over power to the new Government in my country. |
Я вынужден сказать об этой исторической задаче в своем последнем выступлением перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, поскольку 15 августа 2008 года я передам власть новому правительству в моей стране. |
Dialogue and soft power have helped resolve various intra-State conflicts - including in Aceh, where two years ago we reached a peaceful political settlement that permanently ended the conflict. |
Диалог и умеренная власть уже помогли разрешить различные межгосударственные конфликты, в том числе в Ачехе, где два года назад мы пришли к политическому урегулированию, раз и навсегда положив конец конфликту. |
The power conferred on police cannot be considered as an end in itself; it must continue to be one of the means available to the competent authorities to ensure social order. |
Власть, которой наделена полиция, не следует рассматривать как цель в себе, она должна оставаться одним из средств в распоряжении органов, компетентных в области обеспечения общественного порядка. |
Section 30 provides that the legislative power of the Republic shall vest in the Parliament of Kenya, which shall consist of the President and the National Assembly. |
В статье 30 Конституции предусматривается, что законодательная власть в Республике принадлежит парламенту Кении, в состав которого входят президент и Национальное собрание. |