The recent crisis in Chad, caused by an attempt by rebel groups to take power by force and condemned by the African Union and the Security Council, has delayed the deployment. |
Недавний кризис в Чаде, вызванный попыткой групп мятежников захватить власть силой и осужденный Африканским союзом и Советом Безопасности, привел к задержке процесса развертывания. |
He therefore wished to emphasize to the State party the importance of treating justice not as an ordinary service, but as a real power, and of abiding by universally recognized international standards. |
Поэтому следует обратить внимание правительства государства-участника на то, что важно рассматривать правосудие не как обычную службу, а как настоящую власть и руководствоваться общепризнанными международными нормами. |
We know that this is not a sordid struggle for power, for strategic position or for access to precious resources. |
Мы знаем, что здесь речь не идет о корыстной борьбе за власть, за стратегическую выгоду или за доступ к ценным ресурсам. |
Against this backdrop of internal domestic and external regional power struggles, failed peace negotiations and continuous devastation, civilian insecurity and humanitarian disaster, the Security Council adopted resolutions 1556 and 1591. |
В этих условиях, характеризующихся внутренней и внешней региональной борьбой за власть, неудачными попытками провести мирные переговоры и продолжающимися разрушительными военными действиями, отсутствием безопасности и гуманитарным кризисом, Совет Безопасности принял резолюции 1556 и 1591. |
The Conference of Women of la Francophonie held a meeting in Luxembourg on 4 and 5 February 2000 on the theme "Women, power and development". |
4 и 5 февраля 2000 года в Люксембурге прошла Конференция женщин франкоязычного сообщества на тему "Женщины, власть и развитие". |
After a while they come into power, and then they come after Soze. |
Скоро у них появилась сила и власть, и они решили разобраться с Созе. |
I'm supposed to run and hide because he has power? |
И что, я должен бежать и скрываться, потому что у него есть сила и власть? |
The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. |
Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности. |
I still live under the power of men and the institutions they run to perpetuate the oppression of women. |
Я по-прежнему живу в стране, где вся власть принадлежит мужчинам и где институты, которыми они руководят, увековечивают гнет женщин. |
This change will only bring about an independent judiciary, however, if those responsible for the administration of justice wholeheartedly subscribe to the idea underlying this third branch of State power. |
Эта власть предполагает самостоятельность юстиции лишь в той степени, в которой работники этой системы глубоко прониклись имеющейся отныне концепцией этой третьей власти государства. |
After the establishment of Soviet power in Armenia and Azerbaijan, a big portion of the Azerbaijani territories was annexed to Armenia with the help of the Bolshevik regime. |
После того как в Армении и Азербайджане была установлена советская власть, усилиями большевиков большая часть азербайджанских территорий была присоединена к Армении. |
Meanwhile, the question obviously arises as to whom the Coalition Provisional Authority will yield power by 30 June. |
А тем временем, очевидно, возникает вопрос, кому Коалиционная временная администрация передаст власть к 30 июня? |
A participant from an African country underlined the power wielded in some countries by companies and economic powers that did not communicate or collaborate with national institutions and the need for assistance to those countries to implement policies of good governance. |
Участник из одной африканской страны подчеркнул ту власть, которую имеют компании в некоторых странах, указав на отсутствие взаимодействия и сотрудничества между мощными экономическими структурами и национальными учреждениями и необходимость в связи с этим оказания помощи таким странам в деле осуществления политики благого правления. |
Though they are not elected, we have in place a capable and reasonably balanced Interim Government poised to take power by 30 June 2004. |
Хотя временное правительство не избиралось, был сформирован дееспособный и в целом сбалансированный состав правительства, которое готово принять власть к 30 июня 2004 года. |
Although open fighting between the Congolese protagonists of the 1998-2003 conflict has stopped for the most part, in the Kivus significant tensions, often arising from communal- and provincial-level power struggles, continue to prevail. |
Хотя открытые боевые действия между главными конголезскими сторонами конфликта 1998 - 2003 годов в основном прекратились, в Северной и Южной Киву сохраняется значительная напряженность, зачастую вызванная борьбой за власть на общинном и провинциальном уровнях. |
Any person who contracts with the state or exercises public power must promote equality by adopting and enforcing equality plans and codes of practice in their day to day activities. |
Любое лицо, которое работает по государственному контракту или осуществляет государственную власть, должно содействовать равноправию, принимая и претворяя в жизнь в своей повседневной деятельности планы по обеспечению равноправия и кодексы поведения. |
Mr. Amir observed that, in most countries, power was entrusted to those who seemed best able to meet the needs of the population on the basis of a political, economic, social or cultural programme. |
Г-н АМИР отмечает, что в большинстве стран мира власть доверяют лицам, которые больше всего подходят для того, чтобы откликнуться на нужды населения на основе политической, экономической, социальной или культурной программы. |
As he argued in his report to the Commission, in an increasingly globalized and integrated world, the power of nation States is often eclipsed by other actors, such as more powerful States, multinational corporations or international organizations. |
Как было заявлено им в его докладе Комиссии, во все более глобализованном и интегрированном мире власть национальных государств зачастую подавляется другими субъектами, такими, как более могущественные государства, многонациональные корпорации или международные организации. |
It should, however, be recalled, that the Special Rapporteur himself had mentioned earlier that the conflict was not based on religion, but was a struggle over power and resources. |
В этой связи уместно сослаться на ранее сделанное самим Специальным докладчиком заявление о том, что причины конфликта кроются не в религии, а в борьбе за власть и ресурсы. |
We can no longer afford to falter between democracy, embodied in a legally established Government, and those who take up arms in order to seize power. |
Мы не можем более колебаться между демократией, воплощенной в законно созданном правительстве, и теми, кто берет в руки оружие с целью захватить власть. |
Executive power is vested in a Governor, who has been elected on the same ticket as the Lieutenant-Governor since 1970 by popular vote for a four-year term. |
Исполнительная власть принадлежит губернатору, который с 1970 года избирается населением по одному с заместителем губернатора списку на четырехлетний срок. |
He requested information on the implementation of the Fundamental Law on Freedom of Expression, which had been amended in order to improve the possibility of combating white power music (para. 63). |
Он попросил представить информацию относительно реализации Основного закона о свободе слова, в который были внесены изменения с целью увеличения возможностей борьбы с музыкой в духе "власть белым" (пункт 63). |
The embargo has been an essential component of the United States' anti-Cuban policy since the very day on which the Cuban people acceded to power and gained control over their own destiny. |
Блокада стала одним из основных элементов антикубинской политики Соединенных Штатов с первого же дня, когда кубинский народ взял в свои руки власть в собственной стране и сам определил свою судьбу. |
8.2 The authors have claimed that their son was unable to have the decision to place him in pre-trial detention reviewed by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, because Uzbek law does not provide, for such a possibility. |
8.2 Авторы утверждали, что их сын не имел возможности добиться пересмотра решения о его заключении под стражу судьей или иным должностным лицом, уполномоченным законом осуществлять судебную власть, поскольку законодательством Узбекистана такая возможность не предусмотрена. |
It is the events and not the power that determines the shape of the region - the opposite leads to conflict. |
Только события, а не власть, определяют границы региона, в противном случае это ведет к конфликту. |