(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; |
Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния; |
(c) Domestic enterprises can seek cooperation with TNCs through subcontracting, joint ventures or PPP arrangements or to compete by seeking niche markets, including using their potential bargaining power or seek their own path to enter global markets; |
с) отечественные предприятия могут стремиться наладить сотрудничество с ТНК на основе субподряда, совместных производств или ГЧП или конкурировать с ними, изыскивая нишевые рынки, в том числе используя свою потенциальную власть на переговорах, или находя свой собственный путь выхода на глобальные рынки; |
the occupying power must not exercise its authority in order to further its own interests, or to meet the interests of its own population. |
«оккупирующая держава не должна осуществлять свою власть ради продвижения своих собственных интересов или для удовлетворения интересов своего собственного населения. |
I can't understand the power you got over them, because I see you for what you are. |
Я не могу понять власть, которую ты над ними имеешь, потому что я вижу, кто ты на самом деле |
(a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); |
а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной; |
It is the absolute power of the military-financial leadership, destroying the world in its accumulation of more profits, a military-financial leadership that is in fact subordinate to a group of States. |
За ним стоит абсолютная власть военно-финансового руководства, разрушающего мир в своем стремлении к извлечению все большей прибыли, военно-финансового руководства, которое на самом деле подчинено группе государств. |
In accordance with the provisions of the Constitution of the Republic of Chad, the executive power is exercised by the President of the Republic, who is Head of State, and by the Prime Minister, who is Head of Government. |
В соответствии с положениями Конституции Республики Чад исполнительная власть осуществляется президентом Республики, который является главой государства, и премьер-министром, который является главой правительства. |
The "right of the Chadian People to resist and to disobey any individual, any State body that takes power by force or exercises it in violation of the present Constitution"; |
"право народа Чада оказывать сопротивление и не повиноваться любому лицу и любому государственному органу, который захватит власть силой или будет осуществлять ее в нарушение настоящей Конституции"; |
Topics in the block "rudiments of social psychology and sociology" included "social status, roles and norms", "classification of social groups", "problems of society, inequality and power" and "social culture". |
В учебный модуль "Основы социальной психологии и социологии" входят темы "Социальный статус, роли и нормы", "Классификация социальных групп", "Проблемы общества, неравенство и власть" и "Социальная культура". |
Although wealth and power do not offer any immunity from these impacts, it is in most cases the poor and socially disadvantaged who are worst affected; and it is also they who are least able to withstand economic shocks and so generally take the longest to recover. |
Хотя богатство и власть никоим образом не в состоянии оградить от таких последствий, в большинстве случаев именно бедные и социально уязвимые страдают от них больше всего, и они же меньше всего способны противостоять экономическим шокам, и поэтому чаще всего им требуется больше всего времени для восстановления. |
The delineation between Transitional Federal Government security forces, tasked to secure institutions and the population, and the militia of Transitional Federal Government officials with their objective of consolidation of their private power base became almost impossible to distinguish. |
Сейчас почти невозможно провести различие между силами безопасности переходного федерального правительства, которым поручено обеспечивать безопасность учреждений и населения, и вооруженными формированиями должностных лиц переходного федерального правительства, которые стремятся укрепить свою личную власть. |
The realization of peace requires all of those who have a direct stake in the matter, or those who have the power or who can influence the outcome, to evince the necessary political will. |
Достижение мира требует от всех, кто непосредственно заинтересован в этом, или от тех, кто имеет власть или может повлиять на результаты, проявить необходимую политическую волю. |
She loved you but gave me the throne because she knew you couldn't handle the power. |
Она любила тебя, но трон отдала мне потому что знала, что власть испортит тебя! |
But if he doesn't and he becomes King of France as well, he'll have so much power, |
В противном случае он станет Королем Франции и, он получит огромную власть, |
We can't undo the choices we made, but we can use all our energy, all our power, to avenge Mary. |
Мы не можем изменить решения, которые мы приняли, но мы можем использовать все наши силы, всю нашу власть, что бы отомстить за Марию |
In two days' time, with the rising of the seventh moon, Cromwell's power, Cromwell's bride and Cromwell's flesh shall be mine! |
Через два дня, когда поднимется седьмая луна... власть Кромвеля, невеста Кромвеля и плоть Кромвеля... будут принадлежать мне! |
We take for granted that the President does have that authority and, assuming that is so, FISA could not encroach on the President's constitutional power. |
Мы принимаем как данное, что у Президента есть такое право, и поэтому FISA не может ограничивать власть Президента, которая гарантирована Конституцией.» |
He has the power and the reach to get Hannah a new name, new passport, but if she's as happy as she seems in her new life, then why is she here, messing with mine? |
У него есть власть и деньги, чтобы дать Ханне новое имя, новый паспорт, но если она так счастлива в новой жизни, зачем ей вторгаться в мою? |
If a relatively well-off and religious country known as the "land of smiles" can so rapidly degenerate into bloody class warfare, what would happen if the Chinese Communist Party lost its monopoly on power? |
Если относительно зажиточная и религиозная страна, известная как «страна улыбок», может так быстро деградировать в кровавое классовое противостояние, то что может произойти, если коммунистическая партия Китая потеряет свою монополию на власть? |
The exclusive and ubiquitous presence of the official ideology, accompanied by identification of terms that cannot be construed as unambiguous: Fatherland and socialism, State and Government, authority and power, legality and morality, Cuban and revolutionary. |
разобщающий и всепроникающий характер официальной идеологии, в соответствии с которой даются определения понятий, которые по сути своей не могут быть однозначными, таких, как: родина и социализм, государство и правительство, власти и власть, законность и мораль, кубинский и революционный. |
(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; |
Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния; |
(c) Domestic enterprises can seek cooperation with TNCs through subcontracting, joint ventures or PPP arrangements or to compete by seeking niche markets, including using their potential bargaining power or seek their own path to enter global markets; |
с) отечественные предприятия могут стремиться наладить сотрудничество с ТНК на основе субподряда, совместных производств или ГЧП или конкурировать с ними, изыскивая нишевые рынки, в том числе используя свою потенциальную власть на переговорах, или находя свой собственный путь выхода на глобальные рынки; |
the occupying power must not exercise its authority in order to further its own interests, or to meet the interests of its own population. |
«оккупирующая держава не должна осуществлять свою власть ради продвижения своих собственных интересов или для удовлетворения интересов своего собственного населения. |
I can't understand the power you got over them, because I see you for what you are. |
Я не могу понять власть, которую ты над ними имеешь, потому что я вижу, кто ты на самом деле |
(a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); |
а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной; |