Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. |
Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть. |
This view referred specifically to parliaments and bodies and councils that sprang up spontaneously following periods of domestic instability, which consolidated power in their own hands and were capable of exercising sovereignty pending the establishment of permanent institutions. |
Это замечание конкретно касается парламентов и органов и советов, самопроизвольно возникающих после периодов внутренней нестабильности, консолидирующих власть в своих руках и имеющих возможность осуществлять суверенитет до создания постоянных институтов. |
If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. |
Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
The North has come to monopolize wealth, power, influence and technological dominance, leaving the States of the South with poverty, illiteracy, starvation, unemployment and disease. |
Север монополизировал богатства, власть, влияние и техническое превосходство, оставив государства Юга в нищете, неграмотности, голоде, безработице и болезнях. |
My fourth concern is the immense, formidable power of the communication media, which seems to be in the hands of just a few. |
В-четвертых, озабоченность у меня вызывает неограниченная, внушительная власть средств массовой информации, которая, как представляется, сосредоточена в руках ограниченного числа людей. |
Unfortunately and ironically, this trend is accentuated by the increasing importance of information technology, which puts greater power and economic rewards in the hands of the wealthy and well educated. |
К сожалению, по иронии судьбы эта тенденция усугубляется тем, что значение информационной технологии, которая дает бóльшую власть и приносит экономические плоды богатым и хорошо образованным, все время возрастает. |
The interests driving this debate are therefore purely privilege and power, not the needs and interests of the global community. |
Поэтому интересы, которые движут этими обсуждениями, это исключительно привилегии и власть, а не потребности и интересы общемирового сообщества. |
We fought against a brutal attempt by a few who, with the assistance of forces within and outside the subregion, were determined to assume power and gain unimpeded and perpetual access to our mineral resources. |
Мы боролись против ожесточенной попытки горстки мятежников, которые, при поддержке сил как внутри региона, так и за его пределами, были полны решимости захватить власть и получить неограниченный и постоянный доступ к нашим природным ресурсам. |
Much as those who generate conflicts do so in attempting to cling to power and vested interests, this organ's membership sometimes cannot let go of the principle of preserving the status quo, no matter what the consequences. |
Нередко подобно тем, кто раздувает конфликты в попытке сохранить власть и защитить собственные интересы, члены этого органа не могут порой отказаться от принципа сохранения статус-кво, независимо от последствий. |
The judicial power of Ghana is vested in the judiciary, which administers justice in the name of the Republic of Ghana, as established by the Constitution of 1992. |
В соответствии с Конституцией 1992 года судебная власть в Гане принадлежит судам, которые отправляют правосудие от имени Республики Ганы. |
The Special Rapporteur believes that oil exploitation is closely linked to the conflict which, although it contains a religious component, is mainly a war for the control of resources and, thus, power. |
Специальный докладчик считает, что добыча нефти тесно связана с конфликтом, который, имея частичную религиозную подоплеку, главным образом представляет собой войну за контроль над ресурсами и, следовательно, за власть. |
Inter-ethnic and interracial tensions and conflicts have erupted in nearly every region of the world. These conflicts are often rooted in power struggles and are aggravated by socio-economic inequalities. |
Почти в каждом регионе мира вспыхивают межэтнические и межрасовые столкновения и конфликты, которые зачастую обусловлены борьбой за власть и усугубляются социально-экономическим неравенством. |
Therefore, according to article 34.2 of the Puntland Charter, the mandates and term of office of the executive and Parliament expired on 30 June 2000 and power devolved to the Supreme Judge, Yusuf Haji Nur, as caretaker president. |
Поэтому, в соответствии со статьей 34.2 Хартии "Пунтленда" 30 июня 2001 года истекли мандат и полномочия исполнительного органа и парламента и вся власть перешла к Председателю Верховного суда Юсуфу Хаджи Нуру как временно исполняющему обязанности Президента. |
Over the last decade we have witnessed an upsurge in ethnic, social and religious violence all over the world, when simmering tensions and power struggles boiled over into open conflicts. |
На протяжении прошлого десятилетия мы были свидетелями эскалации насилия на этнической, социальной и религиозной почве во всем мире, когда очаги напряженности и борьба за власть перерастали в открытые конфликты. |
In addition, the RUF obtained weapons directly from the Sierra Leone army inventory when the Armed Forces Revolutionary Council, headed by Johnny Paul Koroma, took power in May 1997 and entered into a power-sharing arrangement with the RUF. |
Более того, ОРФ получил оружие непосредственно из арсеналов Сьерра-леонской армии, когда Революционный совет вооруженных сил во главе с Джонни Полом Коромой взял власть в мае 1997 года и заключил договоренность о разделе власти с ОРФ. |
But the Security Council has to show the responsibility, the power and the authority of the United Nations; and we have to demonstrate leadership if it is lacking in the situation on the ground. |
Тем не менее Совет Безопасности должен продемонстрировать ответственность, власть и авторитет Организации Объединенных Наций; и мы должны сыграть свою руководящую роль там, где ситуация на местах неуправляема. |
It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. |
Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
These and numerous other facts attest to the aim of the rival political forces in Azerbaijan to exploit the events in Khojalu in order to achieve their narrow goals of seizing power in Baku. |
Эти и другие многочисленные факты свидетельствуют о том, что противоборствовавшие политические силы в Азербайджане стремились использовать события в Ходжалы для достижения своих узких целей - захватить власть в Баку. |
Nevertheless, President Karzai expressed concern that such a delay might be construed as an illegitimate attempt to hold onto power and fuel frustration over the perceived lack of balanced representation in the central Government and its limited authority. |
Тем не менее президент Карзай выразил опасение, что такая задержка может быть воспринята как незаконная попытка удержать власть в своих руках и будет способствовать росту разочарования из-за мнимого отсутствия сбалансированного представительства в центральном правительстве и его ограниченной власти. |
This is because, it is suggested, the judiciary should not have power over policies and resources that are the responsibility of the executive arm of government. |
Это объясняется тем, что судебная власть не должна обладать полномочиями в решении вопросов политики и использования ресурсов, которые входят в сферу полномочий исполнительных органов власти. |
The people took to the streets in their thousands and went to seek in the streets what it had given me in the ballot box, that is, State power. |
Массы людей вышли на улицы, чтобы на улицах добиться того, что они дали мне у избирательных урн; т.е. государственную власть. |
We have entered an age where the words "power" and "prestige" have become anachronistic. |
Мы вступили в тот период, когда слова «власть» и «престиж» безнадежно устарели. |
Such a division derives from a particular mind-set and bears no relation to the facts on the ground: most present-day conflicts, especially in Africa, result from institutional weakness, from power struggles and from societal fragility; these often undermine the legitimacy of Governments. |
Такое разграничение является результатом определенного мышления и не имеет никого отношения к событиям на местах: большинство сегодняшних конфликтов, особенно в Африке, являются следствием институциональной слабости, борьбы за власть и социальной неустойчивости; все эти факторы зачастую подрывают легитимность правительств. |
There was a perception that power was shifting not to people as citizens and consumers, but to faceless institutions and processes which people feel they could not influence. |
Существует мнение, что власть переходит не к населению как гражданам и потребителям, а к анонимным учреждениям и структурам, которые, по мнению населения, неподвластны ему. |
The conflict environments dominated by economic strongmen can often extend to a form of fragmented and localized violence as smaller players gain power through the exploitation of local resources and manipulation of local civilian populations. |
В условиях господства экономических князьков в районах конфликта нередко получает распространение фрагментарное и локализованное насилие, поскольку менее значительные действующие лица завоевывают власть путем эксплуатации местных ресурсов и манипулирования местным гражданским населением. |