Despite those developments, however, human rights violations persisted in Myanmar and the Government was therefore urged once again to end the impunity of perpetrators of such violations and to transfer power to democratically elected representatives. |
Однако, несмотря на эти события, в Мьянме по-прежнему имеют место нарушения прав человека, и правительству вновь направляется настоятельный призыв положить конец безнаказанности тех, кто совершает такие нарушения, и передать власть демократически избранным представителям. |
His delegation hoped that the parties to the conflicts would put the interest of their people above the struggle for power, and that they would tread the path of peaceful settlement of their disputes without resorting to armed combat. |
Следует надеяться, что стороны, участвующие в конфликтах, поставят интересы населения выше борьбы за власть и пойдут по пути мирного решения существующих между ними разногласий без применения оружия. |
Legislative power is exerted by the National Congress, which is made up of an upper house, the Federal Senate, and a lower house, the Chamber of Deputies. |
Законодательная власть принадлежит национальному конгрессу, который состоит из верхней палаты, федерального сената и нижней палаты, палаты депутатов. |
The general feeling that might is right and that power is exerted through the barrel of a gun has to be countered by measures aimed at strengthening law and order and reviving the appropriate judicial institutions in the country. |
Общему мнению о том, что сильный всегда прав и что власть должна осуществляться при помощи оружия, следует противопоставлять меры, направленные на укрепление правопорядка и возрождение в стране надлежащих судебных институтов. |
However, the power of these leaders is not uniformly exercised in the name of the Transitional Administration, its authority and policies, or the interests of the people of Afghanistan as a whole. |
Однако власть этих лидеров не всегда осуществляется от имени Переходной администрации, в соответствии с ее полномочиями и политикой или в интересах народа Афганистана в целом. |
It is the product of patriarchal societies, which still recognize the dichotomy between public and private, the latter understood not as individual, but rather as a family affair, underlying which rests the power of the male head of the household. |
Такой подход родился в патриархальном обществе, где все еще признается дихотомия между общественным и частным, причем последнее понимается не как нечто личное, а как семейное, в основе которого лежит власть мужчины - главы домашнего хозяйства. |
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". |
В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей". |
The judicial power of the State is vested in the High Court, the Court of Appeal and the Supreme Court and in such other courts as are created by law. |
Судебная власть в государстве осуществляется Высоким судом, Апелляционным судом и Верховным судом, а также любыми другими судами, созданными в соответствии с законодательством. |
As to the independence of the judiciary in general, the Government notes that the judicial power is organized according to the Basic Law, which establishes the security of tenure of judges. |
Касаясь независимости судебных органов в целом, правительство отмечает, что судебная власть организована в соответствии с Основным законом, который устанавливает гарантии пребывания судей в должности. |
The Basic People's Congresses constitute the legislative authority and have the exclusive power to promulgate laws and resolutions in all areas of internal and foreign policy, including the enactment of laws, the ratification of international agreements and the discussion of matters of peace and war. |
Нынешние Народные собрания осуществляют законодательную власть и наделены исключительными полномочиями обнародовать законы и постановления во всех областях внутренней и внешней политики, включая принятие законов, ратификацию международных соглашений и обсуждение вопросов войны и мира. |
The Panel considers that if authorities exerting effective power and control over their sovereign area recognize or set up a regulatory framework to govern the use or exploitation of resources, this framework shall be respected. |
Группа считает, что, если органы, осуществляющие эффективную власть и контроль над своей суверенной территорией, признают или создают регламентирующие основы для регулирования деятельности по использованию или эксплуатации ресурсов, эти основы должны уважаться. |
Both law and fact show, however, that houses are not demolished in the course of "normal" town planning operations, but are instead demolished in a discriminatory manner to demonstrate the power of the occupier over the occupied. |
Однако закон и факты указывают на то, что снос домов производится не в ходе "обычных" мероприятий по градостроительству, а вместо этого производится на дискриминационной основе, чтобы продемонстрировать власть оккупанта над оккупированными. |
It was in their interest to retain power over Puerto Rico allow the Puerto Rican people to believe that they had ceased to be a territory and a colony of the United States on being granted a greater degree of autonomy and self-governance in 1951. |
В их интересах сохранить власть над Пуэрто-Рико, позволяя народу Пуэрто-Рико думать, что, получив в 1951 году бóльшую автономию и самоуправление, их страна перестала быть зависимой территорией и колонией Соединенных Штатов. |
You have to talk with them: they have power, they have weapons, and they want to talk. |
Мы должны с ними договариваться: у них власть и оружие, и они готовы вести переговоры. |
In his previous reports, the Special Rapporteur repeatedly stated that oil was exacerbating the conflict, insofar as the war in the Sudan is mainly the result of a fight for the control of power and resources. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик неоднократно указывал, что нефть является фактором, усугубляющим конфликт, поскольку война в Судане является главным образом следствием борьбы за власть и контроль над ресурсами. |
Law can be one of the means by which domination is established and reproduced; however, it can also ensure that domination is not absolute and that power is not exercised arbitrarily, thus protecting the weaker. |
Закон может являться одним из инструментов установления и сохранения господства; однако он также может служить тому, чтобы это господство не становилось абсолютным и чтобы власть не использовалась деспотично, защищая таким образом слабых. |
The Charter also provided that legislative elections would take place within six months of its signing, or by 28 March 2004, following which the transitional National Council and the transitional Government would hand over power to the elected People's National Assembly and the new Government. |
В Хартии также было предусмотрено, что выборы в законодательные органы будут проведены в шестимесячный срок после ее подписания, т.е. до 28 марта 2004 года, после чего Национальный переходный совет и переходное правительство передадут власть избранным Национальному народному собранию и новому правительству. |
First, the private companies still have public interest obligations; and secondly, they often retain much of the monopoly power that the public sector entity had and therefore continue to require government regulation. |
Во-первых, частные компании также имеют обязательства государственного характера; а во-вторых, они часто в значительной степени сохраняют монопольную власть, которой располагало образование государственного сектора, и по этой причине по-прежнему требуют регулирования со стороны правительства. |
Upon resuming power, his Government had vigorously condemned the acts of violence against the Cuban embassy, and the Office of the Attorney-General of the Republic had opened investigations in order to establish the responsibility of the individuals who had directed or taken part in those acts. |
Восстановив свою власть, правительство решительно осудило акты насилия в отношении посольства Кубы, и Генеральная прокуратура Республики начала следственные действия, чтобы установить степень ответственности лиц, руководивших этими действиями или принимавших в них участие. |
The warlords believe that if they lose control of who gets what in their areas of influence, their power will fade away; they resist spurts in relief activity that exclude them. |
Лидеры боевиков полагают, что если они утратят контроль за тем, кто и что получает в зонах их влияния, они потеряют власть; они сопротивляются резкому увеличению гуманитарной деятельности, в которой они не участвуют. |
The concern is strong because, as members are aware, there have been riots in Serb prisons and because those who took power in the two prisons concerned were Serbian common criminals. |
Опасения весьма велики потому, что, как известно членам Совета, в сербских тюрьмах были волнения и власть в этих двух тюрьмах захватили сербские уголовники. |
The Maoists have seen in the position taken by the Army chiefs and the other main political parties an attempt to undermine their leadership of the Government, while their detractors consider the Maoists' actions as proof of their intention to capture State power. |
Маоисты усмотрели в позиции, занятой начальниками штабов вооруженных сил и другими основными политическими силами, попытку подорвать их руководящую роль в правительстве, в то время как их критики считают действия маоистов доказательством их намерения захватить государственную власть. |
We underscore and echo their statement declaring that it is unacceptable to challenge the provisions of the Lomé Peace Agreement, and for Mr. Sankoh to attempt to take power in Sierra Leone through the use of force. |
Мы подтверждаем и повторяем их заявление, в котором говорится о том, что нельзя оспаривать положения Ломейского соглашения о мире и что г-н Санко не должен пытаться захватить власть в Сьерра-Леоне путем применения силы. |
Inter-prisoner hierarchies and violence are common features of many places of detention, and the guards often delegate their authority and responsibility for protecting detainees from discrimination, exploitation and violence to privileged detainees who in turn use this power for their own benefit. |
Отношения подчиненности и насилие между заключенными являются обычным делом во многих местах содержания под стражей, и нередко охранники делегируют свои полномочия и ответственность за защиту заключенных от дискриминации, эксплуатации и насилия привилегированным заключенным, которые, в свою очередь, используют эту власть для своей собственной выгоды. |
It is high time to pacify history so as to teach our children the history not only of power and warfare, but also and above all of the marvellous conquests of knowledge and culture. |
Настало время «умиротворить» историю, с тем чтобы учить наших детей не только истории борьбы за власть и войн, но прежде всего истории замечательных завоеваний в области познания и культуры. |