This proves that since Kim Yong Sam's seizure of power, south Korea has become one of the areas with the greatest military expenditures in the world. |
Это свидетельствует о том, что после того как Ким Ён Сам захватил власть, Южная Корея стала одним из районов с наибольшими военными расходами в мире. |
It is dangerous to allow it not only to break rules with impunity but to impose its power once again, taking concessions away from other nations. |
В этом кроется опасность, поскольку они позволяют себе не только безнаказанно нарушать правила, но и вновь навязывать свою власть, добиваясь уступок со стороны других стран. |
Mr. YUTZIS, speaking as Country Rapporteur for Cambodia, said that it was not clear whether the de facto Government in Cambodia would be able to keep its hold on power. |
Г-н ЮТСИС, выступая в качестве Докладчика по Камбодже, отмечает, что остается неясным, сможет ли удержать власть камбоджийское правительство де-факто. |
Were the conflicts then to be interpreted as a power struggle between a majority group and a minority group? |
Значит, в этих столкновениях следует усматривать борьбу за власть между группой большинства и группой меньшинства? |
True, at the heart of the conflict lies distrust, if not hatred, a legacy of mutual victimization and marked warlord power grabs, all which have contributed to the failures of the series of peace processes. |
Действительно, коренной причиной конфликта является недоверие (если не ненависть) - результат взаимных преследований и явной борьбы за власть между кланами, и все это привело к срыву ряда мирных процессов. |
Consequently, the historically dominant Tutsi minority refuses to relinquish effective control, whereas the Hutu majority is determined to recover the power which it won in a democratic election in 1993. |
Вследствие этого исторически доминировавшее меньшинство (тутси) отказывается выпускать из рук эффективный контроль, а большинство (хуту) решительно настроено вернуть себе власть, полученную им в результате демократических выборов в 1993 году. |
However, in modern conflicts, enemies sought not only to subdue, but to humiliate or annihilate each other, breaking traditional taboos in a single-minded struggle for power. |
Однако в условиях современных конфликтов враждующие стороны стремятся не только подавить друг друга, но и унизить или уничтожить, нарушая при этом традиционные запреты в целенаправленной борьбе за власть. |
In effect, the judiciary by this decision asserted the power of appointment of the judiciary rather than of the executive, which was the position previously. |
В действительности судебная власть в соответствии с этим решением получает полномочия назначать судей, а не исполнительных работников, что происходило до этого. |
The latest plunge into chaos, carnage and destruction was perhaps avoidable, were it not the familiar factional greed in attempting to assert political control and authority over Monrovia - the symbol of power and legitimacy. |
Последнее погружение в пучину хаоса, кровавой бойни и разрушений, возможно, удалось бы избежать, если бы не всем знакомая алчность группировок, стремящихся установить политический контроль и свою власть в Монровии - символе власти и легитимности. |
SÃO PAULO - The recent opposition victories in Venezuela's municipal and state elections, together with the international financial crisis, have begun to set limits on the powers of President Hugo Chávez for the first time in the decade he has been in power. |
САН-ПАУЛУ - Недавние победы оппозиции на муниципальных и всеобщих выборах в Венесуэле, совместно с международным финансовым кризисом, впервые за десятилетие его правления сигнализируют начало наложения ограничений на власть президента Хьюго Шавеза. |
Thus the National Assembly of the Republic of Belarus enjoys the necessary democratic legitimacy, acts within the limits of its powers and exercises legislative power on the basis of a genuine division of powers. |
Таким образом, Национальное собрание Республики Беларусь обладает необходимой демократической легитимностью, действует в пределах своих полномочий и осуществляет законодательную власть в условиях реального разделения властей. |
Paragraph 14: Executive power in the Republic of Belarus is exercised by the Government - the Cabinet of Ministers of the Republic of Belarus, the central body of State administration. |
Пункт 14: Исполнительную власть в Республике Беларусь осуществляет Правительство - Совет министров Республики Беларусь - центральный орган государственного управления. |
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. |
Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта. |
Pursuant to the Constitution, the three branches of public power have made significant progress in the enactment of laws and decrees and in court decisions which foster the advancement of women. |
Развивая положения Конституции страны, государственная власть сделала важные шаги на пути утверждения законов, декретов и судебных решений, способствующих прогрессу женщин. |
The problems facing Burundi were rooted in its history and dated back to colonial times and the subsequent period when politicians had used power for personal gain and, in so doing, divided the population. |
Проблемы, стоящие перед Бурунди, имеют исторические корни, уходящие в эпоху колониализма и в последующий период, когда политики использовали власть для личного обогащения и в этих целях разделили население страны. |
But many Congolese saw in this proposal an effort at power-sharing among those individuals vying for power in the Congo and, hence, an end to the war. |
Однако многие конголезцы увидели в этом предложении попытку осуществить раздел власти между отдельными лицами, борющимися за власть в Конго, и, следовательно, возможность прекращения войны. |
In the spirit of national reconciliation under the very high leadership of King Norodom Sihanouk, I agreed to share power with Samdech Hun Sen, the loser of the election. |
В духе национального примирения под весьма мудрым руководством короля Нородома Сианука я согласился разделить власть с самдеком Хун Сеном, который потерпел поражение на этих выборах. |
Thus the Governor came to play a compulsory role in all affairs concerning the Government of the Territory and was entitled to veto Senado decisions, reinforcing central Portuguese power in Macau. |
Таким образом, губернатор стал играть основную роль во всех вопросах, касающихся управления данной территорией, и получил право налагать вето на постановления Совета, что укрепило власть метрополии в Макао. |
Since then, RPF, in its determination to seize power by force with Uganda's unconditional support, has declared the Arusha agreement null and void and rejects any cease-fire and all dialogue. |
После этого ПФР объявил арушские соглашения недействительными и, отвергнув прекращение огня и любой диалог, решил захватить власть силой при безусловной поддержке Уганды. |
The unprecedented rise of transnational corporations has resulted in the concentration of global power in the hands of a few, mostly men based in the industrialized countries, excluding large segments of global society, particularly women, from political and economic decision-making. |
В результате беспрецедентного роста транснациональных корпораций власть в мировом масштабе оказалась сосредоточенной в руках немногих, преимущественно мужчин, сконцентрированных в промышленно развитых странах, тогда как широкие слои всемирного общества, особенно женщин, лишены возможности участвовать в процессе принятия решений по политическим и экономическим вопросам. |
While there have been some solid successes in consolidating the Government, the Transitional Federal Government continues to face intense pressure from insurgent forces, backed by foreign fighters, who seek to seize power. |
Хотя и были достигнуты некоторые убедительные успехи в укреплении органов власти, Переходное федеральное правительство по-прежнему сталкивается с интенсивным давлением со стороны поддерживаемых иностранными боевиками повстанческих сил, которые стремятся захватить власть. |
She would like to know precisely at what point in the procedure a person who had been arrested was brought before a judge or "other officer authorized by law to exercise judicial power", in the words of article 9 (3). |
Она хотела бы точно знать, на котором этапе расследования человек, который был арестован, доставляется к судье или к «другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть» в соответствии с текстом статьи 9 (3). |
Article 56 of the Constitution stipulates that the supreme power of the State shall be exercised by the people through citizens with the right to vote: |
Статья 56 Конституции гласит, что верховную государственную власть осуществляет народ через граждан, обладающих правом голоса: |
The National Assembly represents the legislative power. It operates as a single chamber and is currently made up of 147 deputies from political parties, elected for five-year periods by direct universal suffrage. |
Законодательную власть представляет Национальное собрание, однопалатный парламент, который в настоящее время состоит из 147 депутатов от политических партий, избираемых всеобщим прямым голосованием на пятилетний срок. |
While Rawlings twice gained power using military means (he also staged a successful coup in 1979 before stepping down), he sought to modernize Ghana's political and economic systems. |
Хотя Ролингс два раза захватывал власть военным путем (он также организовал успешный переворот в 1979 году, но уступил бразды правления), он приложил усилия к совершенствованию политической и экономической систем Ганы. |