Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Власть

Примеры в контексте "Power - Власть"

Примеры: Power - Власть
Given the worsening of the situation in the country, the vital forces of the nation requested President Pierre Buyoya to assume power on a transitional basis in order to save the country from chaos. Учитывая ухудшение ситуации в стране, здоровые силы нации обратились к президенту Пьеру Буйою с просьбой временно взять власть в свои руки в целях спасения страны от хаоса.
While public power as represented by the State embodies the exercise of State authority, and leads to a given reality, civil society, for its part, is the seat of the moral conscience and the place where the aspirations and expectations of the governed are voiced. В то время как государственная власть, представляемая государством, является воплощением управленческой деятельности государственных институтов и ведет к созданию конкретной ситуации, гражданское общество, со своей стороны, является средоточием морального осознания и выражением чаяний и ожиданий тех, кем управляют.
In addition, they may exercise any other power delegated by the Prime Minister (art. 91, para. 5; art. 92, para. 1). Он может, кроме того, осуществлять любую другую власть, делегированную ему премьер-министром (статья 91, абзац 5, и статья 92, абзац 1).
Prior to the 1995 Constitution, judicial power was exercised by the Supreme Court, which consisted of a constitutional chamber, an administrative chamber, a judicial chamber and a financial chamber. До принятия Конституции 1995 года судебная власть осуществлялась Верховным судом, включавшим конституционную палату, административную палату, судебную палату и финансовую палату.
The President, Vice-President, members and deputy members of the Court of Justice together form the judicial power responsible for the pronouncement of law, and they are appointed for life by the Government. Председатель, заместитель Председателя, члены и заместители членов Верховного суда совместно осуществляют судебную власть, ответственную за отправление правосудия; они назначаются на пожизненный срок правительством.
Furthermore, the economic and trade embargo imposed by the international community to force the military to hand over power to the democratically elected leaders had a devastating impact on the economic and social environment. Кроме того, торгово-экономическое эмбарго, введенное международным сообществом, чтобы заставить военных передать власть демократически избранным лидерам, крайне пагубно сказывалось на социально-экономическом положении страны.
This partnership was not supposed to bear the imprints of strategic power struggles, but rather was envisaged as an avenue to realize what is achievable, based on the thorough evaluation of what is possible and desirable in order to preserve our planet for the generations to come. Это партнерство не должно было нести на себе отпечатка стратегической борьбы за власть; скорее, оно было задумано как путь к реализации достижимых целей, исходя из тщательной оценки того, что является возможным и желательным для сохранения нашей планеты для грядущих поколений.
The judicial power is independent of the executive and the legislature and is exercised by the Supreme Court, the courts of appeal, the ordinary courts and the magistrates' courts. Судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей и осуществляется Верховным судом, апелляционными судами, судами общей юрисдикции и мировыми судами.
The Government of the Republic of the Congo hopes that the Security Council will take very promptly the decisions that the gravity of the situation calls for, including strong condemnation of anti-democratic attempts at seizing power. Правительство Республики Конго надеется, что Совет Безопасности в ближайшее время примет решения, необходимые в связи с серьезностью положения, в частности решительно осудит антидемократические попытки захватить власть.
The politico-legal structure of Myanmar has not changed in the past year, and the exercise of power under such a structure continues to be used in a manner and to an extent that persistently violates basic and universally accepted civil and political rights. Политико-правовая структура Мьянмы за прошедший год не изменилась, причем власть при такой структуре по-прежнему осуществляется таким образом и в таких масштабах, что это неизбежно приводит к нарушению основных общепризнанных гражданских и политических прав.
Human rights violations of this kind, when perpetrated by private individuals who hold de facto power in the State, or wield influence over the Government, may be considered to have been sanctioned by the Government in one way or another. Нарушения прав человека указанного характера, совершенные частными лицами, имеющими фактическую власть в государстве или оказывающие существенное влияние на правительство, могут рассматриваться как действия, в том или ином виде санкционированные правительством.
He also thought that it was worth identifying the exact nature of the current conflict, which was not properly speaking ethnic, but rather related to a political power struggle. Г-н Шахи также считает, что прежде всего необходимо уточнить характер текущего конфликта, который, собственно говоря, не носит этнический характер, а скорее обусловлен политической борьбой за власть.
We have demanded and continue to demand that the elected Government be restored to full power and that all elements of the military return to their barracks and submit to the authority of the civilian Government. Мы требовали и продолжаем требовать, чтобы власть законного правительства была полностью восстановлена и чтобы все военные подразделения возвратились в свои казармы и подчинились гражданскому правительству.
The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом.
The executive consists of the Prime Minister and the Council of Ministers, all of whom must be members of Parliament, with the power vested in the Prime Minister. Исполнительную власть осуществляют премьер-министр и совет министров, каждый из которых должен быть членом парламента; главой правительства является премьер-министр.
Burundi's problem was not an ethnic one but a political one, brought about by the regimes of three successive military heads of State, who had fought amongst themselves, not for ethnic reasons since they were all Tutsis, but for power. По своему характеру проблема Бурунди является не этнической, а политической и обусловлена действиями режимов трех сменявших друг друга глав государств из числа военных, которые вели между собой борьбу не по этническим причинам, поскольку все они были тутси, а вели борьбу за власть.
After the dissolution of the caste, its members had alternated between association with the Tutsis and the Hutus depending on which of the groups had held political power. После распада этой касты ее члены присоединялись то к тутси, то к хуту в зависимости от того, в руках кого находилась политическая власть.
In all of these communications and briefings, I underlined the seriousness of the political and security situation in Burundi, which is defined by visceral fears and brutal struggles for power. З. Во всех этих сообщениях и в ходе всех этих брифингов я подчеркивал серьезный характер политической ситуации и ситуации в плане безопасности в Бурунди, которая определяется животным страхом и жесточайшей борьбой за власть.
As proof, the day after the Rwandan Patriotic Front took power in Kigali, Mr. Manzi Bakuramutsa, with Zairian diplomatic passports, which enabled him to hold, on his quota, important positions in a United Nations agency, returned to serve his people. Например, на следующий день после того, как РПФ взял власть в Кигали, г-н Манзи БАКУРАМУТСА, с дипломатическими паспортами Заира, которые позволили ему занимать, по его квоте, ответственные должности в одном из учреждений Организации Объединенных Наций, вернулся на службу к своим.
On 25 July 1996, the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution expressed its deep concern at the deteriorating situation and stressed the need to isolate completely any regime in Burundi that took power by force or any other pretext. 25 июля 1996 года Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации и подчеркнул необходимость обеспечения полной изоляции любого режима в Бурунди, который мог бы захватить власть путем использования силы или под каким-либо другим предлогом.
Political mechanisms have to be found to share power between the majority and the minority in a way that will allay the fears of both sides and gradually build up the confidence that will enable them to live in harmony. Необходимо найти политические механизмы для того, чтобы поделить власть между большинством и меньшинством, успокоив при этом опасения обеих сторон и постепенно наладив доверие, которое позволит им жить в согласии.
Should the proposal be adopted, we would be further concentrating political power in a handful of countries, fostering greater inequalities and hampering cooperation and the commitment of nations to the cause of peace and security. В случае принятия данного предложения мы еще больше сосредоточили бы политическую власть в руках горстки стран, что усугубило бы неравенство и мешало бы сотрудничеству и деятельности стран на благо мира и безопасности.
It is thus essential to nurture local communities through the devolution of power and resources and through strengthening local economic capabilities, cultural identity, and respecting the rights of indigenous and tribal peoples. Поэтому очень важно развивать местные общины, передавая им власть и ресурсы и укрепляя экономический потенциал на местах и самобытную культуру своеобразия и обеспечивая уважение прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни4.
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения.
Various other warlords and ex-rebel military leaders, allied to the Government, who are vying with each other for influence and power at the expense of the civilian population. различные другие полевые командиры и бывшие военные предводители, связанные с правительством и соперничающие друг с другом за влияние и власть в ущерб гражданскому населению.