Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Власть

Примеры в контексте "Power - Власть"

Примеры: Power - Власть
The events in question have to be seen in the broader context of a fragile political system in Côte d'Ivoire and a struggle for power, which is often violent. Эти события следует рассматривать в более широком контексте, с учетом нестабильной политической системы в Кот-д'Ивуаре и борьбы за власть, нередко сопровождающиеся насильственными действиями.
As a result, we see a weakening and sometimes a loss of the sense of belonging on the part of those impoverished and now marginalized communities in a context where competition for control of scarce resources and power is becoming more bitter. В результате этого происходит ослабление, а порой даже утрата чувства причастности у этих обедневших, а теперь ставших маргинализованными общин в условиях обострения конкуренции за власть и контроль над скудными ресурсами.
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей.
In this context, I should like to recall here that the first Francophonie Women's Conference, held in Luxembourg last February, was devoted to the theme "Women, power and development". В этой связи я хотела бы напомнить о том, что первая Конференция женщин франкоязычных стран, которая проходила в феврале этого года в Люксембурге, была посвящена теме «Женщины, власть и развитие».
A strong executive was certainly needed when economic conditions were difficult, but there was no justification for the negation of judicial independence or the executive's arrogation to itself of legislative power. Сильная исполнительная власть, безусловно, необходима в сложных экономических условиях, однако не может быть никаких оправданий для ущемления независимости судебной власти или присвоения исполнительными органами законодательных полномочий.
The Interim Administration led Afghanistan for six months, before transferring power to a Transitional Authority established through the Emergency Loya Jirga, held from 11 to 19 June 2002 in accordance with the terms of the Bonn Agreement. Переходная администрация руководила Афганистаном в течение шести месяцев, прежде чем передать власть Переходному органу, созданному в результате созыва Чрезвычайной Лойя джирги 11 - 19 июня 2002 года в соответствии с положениями Боннского соглашения.
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть.
At the same time, I expressed concern that, given the high political stakes of the Loya Jirga, political pressure would be applied by those who sought to gain or maintain positions of power. Вместе с тем я выразил озабоченность по поводу того, что из-за высоких политических ставок, связанных с Лойя джиргой, те, кто стремится захватить или сохранить власть, будут оказывать политическое давление.
Its legacy includes the promotion of a new standard of legitimacy: namely, that power should be based on popular participation rather than military might - a standard that the warlords themselves had to acknowledge. Ее результатом является установление нового стандарта легитимности, а именно, что власть должна опираться на участие населения, а не на военную мощь, причем этот стандарт пришлось признать и самим лидерам вооруженных группировок.
Furthermore, when members of disadvantaged groups occupy positions of power and influence, the interests of all disadvantaged groups will be better perceived and protected. Кроме того, в тех случаях, когда представители находящихся в неблагоприятном положении групп занимают должности, дающие власть и влияние, интересы всех этих групп будут восприниматься и защищаться более эффективно.
According to the Constitution, executive power is exercised by the Government, which is responsible for implementation of State policies on science, education, culture, health, social security and environmental protection. В соответствии с Конституцией исполнительную власть осуществляет правительство, которое обеспечивает осуществление государственной политики в области науки, образования, культуры, здравоохранения, социального обеспечения и охраны природы.
Therefore, in addition to including youth representatives in country delegations to international bodies, young people should be given real power in their communities if international representation was to have the necessary effect. Таким образом, помимо включения представителей молодежи в делегации стран в международных органах, молодежи необходимо предоставить реальную власть в ее общинах, чтобы международное представительство имело необходимый эффект.
The Myanmar Armed Forces (the Tatmadaw) had to assume State power on 18 September 1988 as a result of anarchy and lawlessness that brought the Union to the brink of disintegration. Вооруженные силы Мьянмы («татмадау») были вынуждены взять государственную власть в свои руки 18 сентября 1988 года из-за разгула анархии и беззакония, поставивших Союз на грань распада.
However, the actions of the current Government are disturbingly similar to those of autocratic regimes when they refuse to recognize the outcomes of elections and resist giving up power. Однако действия нынешнего правительства слишком напоминают действия автократических режимов, когда те отказываются признавать итоги выборов и отдать власть.
It was the first time State power was separated into legislative, executive and juridical branches, it being declared that "all citizens are equal before the law and court". Тогда впервые государственная власть была разделена на законодательную, исполнительную и судебную ветви и было объявлено, что "все граждане равны перед законом и судом".
At least 7 of the 11 countries in the area have gone through the horrors of armed conflicts that had their origins in diverse factors including recurrent fratricidal wars, endemic poverty, chronic underdevelopment, power struggles, and others. По крайней мере семь из 11 стран в этом районе прошли через ужасы вооруженных конфликтов, первопричинами которых являются разные факторы, в том числе повторяющиеся братоубийственные войны, повсеместные нищета, хроническая отсталость, борьба за власть и прочие.
We saw a qualitative change in attitudes, which allowed for more flexible positions and the undertaking of initiatives that had long been held up by narrow-minded power struggles. Мы стали свидетелями качественных изменений в умонастроениях, что позволило занять более гибкие позиции и реализовать инициативы, которые до этого в течение долгого времени оставались заложниками эгоистичной борьбы за власть.
The warlord acts as the administrative head of the area, has a monopoly on force and exercises power through appointed deputies who supervise the collection of taxes and fees from a wide variety of sources. «Военный барон» действует в качестве административного главы этого района, обладает монополией на применение силы и осуществляет свою власть через назначенных им заместителей, которые контролируют поступление налогов и сборов из многочисленных источников.
What is highly explosive is what the authors of the study call "horizontal" inequality: when power and resources are not equally distributed between groups that are also differentiated in other ways - for instance, by race, religion or language. Особо взрывоопасным является то, что авторы исследования называют «горизонтальным» неравенством: когда власть и ресурсы неравномерно распределены между группами, также различающимися и по иным признакам -к примеру, расы, религии или языка.
Rather, the case of Trinidad and Tobago consists of an extensive discourse on race and colour, in a context where several racially and culturally exclusive groups struggle for power and jobs within a very small area. Скорее в случае Тринидада и Тобаго можно отметить многочисленные выступления, затрагивающие аспекты расы и цветы кожи, в условиях, когда несколько обособленных в расовом и культурном отношении групп ведут борьбу за власть и рабочие места на очень маленькой территории.
In a world that is striving to achieve a qualitative shift in international relations, while at the same time scientific and technological progress are continually strengthening mankind's power over nature, the atom must henceforth become solely a positive factor for well-being. В мире, который стремится добиться качественного изменения международных отношений в то время, когда научно-технический прогресс неуклонно укрепляет власть человека над природой, атом должен быть отныне только средством повышения благосостояния человека.
The legislative power is granted to the Saeima (Parliament) as well as to the people to the extent provided for by the Satversme (Constitution). Законодательная власть принадлежит Сейму (парламенту), а также народу в пределах, предусмотренных Сатверсме (Конституцией).
The Prime Minister forms the Government (the Cabinet of Ministers) - the executive power of the State - and receives the confidence of the Saeima (Parliament). Премьер-министр формирует правительство (Кабинет министров) - исполнительную власть государства и получает доверие Сейма (парламента).
That would be done to empower the disempowered and to regulate the use of power by those who are powerful. Это необходимо будет сделать для того, чтобы дать власть лишенным власти и регулировать использование власти теми, кто ею обладают.
Commenting on the place of international treaties in domestic law, she said that the executive branch could introduce international treaties before the Legislative Assembly, which had the power to adopt them. Касаясь места международных договоров во внутреннем законодательстве, она говорит, что исполнительная власть может представлять международные договоры на рассмотрение Законодательного собрания, которое обладает полномочиями их утверждения.