Those topics have dealt with women and shelter, economic power and law, education and schooling of Rwandan girls, combating poverty, violence and girls and HIV/AIDS, and participation in decision-making bodies. |
В число выбранных тем вошли следующие: женщины и экономическая власть и право, образование и школьное обучение руандийских девочек, борьба с нищетой, насилие, девочки и ВИЧ/СПИД, участие в принятии решений. |
As a result, political power is now shared by two strongly antagonistic parties while their supporters, especially those of the Party of Regions, have been frequently occupying important streets and squares, most of the time in a peaceful way. |
В результате политическая власть в настоящее время находится в руках двух антагонистических партий, а их сторонники, особенно сторонники Партии регионов, нередко проводят мирные в своем большинстве демонстрации на главных улицах и площадях. |
Also, the limited number of market participants concentrates market power in the hands of a few, who can more easily manipulate prices by manipulating demand and supply. |
Кроме того, из-за ограниченного числа участников рынка рыночная власть оказывается сосредоточенной в руках небольшого числа лиц, которые могут более легко манипулировать ценами, манипулировать спросом и предложением. |
The impact of the unequal division of labour and responsibilities on women and girls was addressed in the Platform for Action within the context of the critical areas of concern focused on poverty, education and training, health, the economy, and power and decision-making. |
В Платформе действий последствия неравного распределения труда и обязанностей для женщин и девочек рассматриваются в контексте таких важнейших проблемных областей, как нищета, образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, экономика и власть и принятие решений. |
In the circumstances of the present case, the Committee is not satisfied that the public prosecutor could be regarded as having the institutional objectivity and impartiality necessary to be considered an "officer authorized to exercise judicial power" within the meaning of article 9, paragraph 3. |
В обстоятельствах настоящего дела Комитет не удовлетворен тем, что государственный прокурор может считаться лицом, имеющим необходимую институциональную независимость и беспристрастность, чтобы считаться "должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть", по смыслу пункта З статьи 9. |
The only sustainable solution to insecurity created by the Chadian armed opposition groups is for these groups to give up their quest to take power by force and to engage in constructive dialogue with the Government to peacefully address their underlying grievances. |
Единственным долгосрочным решением проблемы отсутствия безопасности, обусловленной деятельностью чадских вооруженных оппозиционных групп, является отказ этих групп от своих попыток захватить власть силой и налаживание конструктивного диалога с правительством для мирного урегулирования своих требований. |
As previously mentioned, the judicial power is composed of the Supreme Court of Justice, the appellate courts, the district courts and the local courts. |
Как указывалось выше, судебная власть представлена Верховным судом, апелляционными судами, окружными и местными судами. |
It should be noted that the reporting period saw a very significant change in Paraguay's political history: the recent elections in 2008 resulted in the ousting of the party that had traditionally held office, which reinforced the democratic process in the alternation of power. |
Следует отметить, что за отчетный период в политической истории Парагвая произошло важное событие: в результате последних выборов 2008 года традиционная правящая партия потеряла власть, что укрепило демократический процесс перехода власти. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. |
Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
The judiciary provides a check on the power of the executive by ensuring that it acts in accordance with the laws made by Parliament and the common law (or "judge-made law" accruing from fundamental legal principles and interpretation of statutes). |
Судебная власть служит противовесом исполнительной власти, обеспечивая, чтобы она действовала в соответствии с законами, принятыми парламентом, и общим правом (или прецедентным правом, проистекающим из основополагающих юридических принципов и толкования статутов). |
Grotius notes that the character, which ambassadors sustain, is not that of ordinary individuals, but they represent the majesty of the sovereigns, by whom they are sent, whose power is limited to no local jurisdiction. |
Гроций отмечает, что авторитет, которым пользуются послы, не является авторитетом рядового лица; послы представляют величие направивших их суверенов, власть которых не ограничена никакой местной юрисдикцией. |
Any person exercising the powers of State derives the legal and political authority from the people of Malawi and exercises the power in accordance with the Constitution solely to serve and protect their interests. |
Любое лицо, действующее от имени государства, получает соответствующие юридические и политические полномочия от народа Малави и осуществляет власть в соответствии с Конституцией исключительно с целью служить его интересам и обеспечивать их защиту. |
Following a protest movement directed against the ruling Government and the decision by the President of the Republic to transfer full powers to a military directorate, the latter in turn transferred power to the leader of the movement, Andry Nirina Rajoelina. |
В результате выступлений оппозиционного движения против существующего режима действующий Президент республики принял решение о передаче всей полноты власти военному директорату, который, в свою очередь, передал власть главе этого движения, Андри Нирине Раджоэлине. |
Article 30 states that "The judiciary is independent; judicial power shall be exercised by the courts of various kinds at different levels." |
В статье 30 говорится, что "судебная власть является независимой; судебная власть осуществляется судами разного рода на различных уровнях". |
The sovereignty resides in the workers, peasants, servicepersons, working intellectuals and all other working people. They exercise power through their representative organs - the Supreme People's Assembly and local people's assemblies at all levels. |
Суверенитет страны принадлежит рабочим, крестьянам, людям труда, трудовой интеллигенции и всем другим трудящимся, которые осуществляют свою власть через свои представительные органы - Верховное народное собрание и местные народные ассамблеи всех уровней. |
There are four bodies that exercise sovereign power: the President of the Republic; the Parliament (Assembly of the Republic); the Government and the Judiciary (art. 110 CPR). |
Суверенная власть осуществляется четырьмя органами: Президентом Республики, парламентом (Собранием Республики), правительством и судебной властью (статья 110 КПР). |
In its comments to the response of the Government, the source points out the fact that the Government simply restates, as in the verdict, that the men formed an illegal group with the intention to subvert State power. |
В своих комментариях на ответ правительства источник указывает на тот факт, что правительство просто повторяет, как это сказано в вердикте, что эти лица образовали незаконную группу с намерением подорвать государственную власть. |
However, the Constitution stipulated that the judicial power lay with the Prince, who delegated its full exercise to the courts and tribunals, thus giving them the exclusive right to judge in complete independence. |
В то же время Конституция гласит, что судебная власть принадлежит Князю, который делегирует ее осуществление в полной мере судам и трибуналам, в результате чего те приобретают исключительное право отправлять правосудие на условиях полной независимости. |
She knows that she's most vulnerable to your claim now before her coronation, before she consolidates her power. |
Она знает, что сейчас она уязвима До ее коронации До того как она укрепит свою власть. |
I mean, what's the point of having a little power if we can't use it, right? |
Зачем нам власть, если мы не можем её воспользоваться, да? |
The truth is you're just as much a bit player as I am. Vulnerable to any number of people who have the power, the money and the will to take you down. |
Но правда в том, что ты такая же пешка, как и я, подверженная влиянию многих людей, имеющих власть, деньги и твёрдое намерение уничтожить тебя. |
You have just found out that your eldest son might be dead, and your first instinct is to seize power? |
Вы только что узнали, что ваш старший сын может быть мертв, будет ли вашим первым желание захватить власть? |
I also believe Assad has demonstrated he will do anything, he will say anything to keep his grip on power. |
Я также верю, что Ассад продемонстрировал, что он сделает всё, что угодно, скажет всё, что угодно лишь бы сохранить свою власть. |
What need we fear who knows it, when none can call our power to account. |
Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? |
If I were to stay here, and attempt to take power, what kind of support could I expect from your country? |
Если бы я остался и поборолся за власть, на какую поддержку вашей страны я мог бы рассчитывать? |