It further concludes that as the author was not brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, the State party has failed to comply with its obligations under article 9, paragraph 3. |
Он далее заключает, что, поскольку автор не был в спешном порядке представлен суду или другому чиновнику, которому законом разрешается исполнять судебную власть, государство-участник не выполнило своих обязательств в соответствии с пунктом З статьи 9. |
The specific application of the report was nevertheless difficult, since over two thirds of the recommendations related to the police, prisons and administration of justice in the states and territories, where federal legislative power was limited. |
Тем не менее конкретное осуществление доклада вызывает трудности в той мере, в которой более двух третей рекомендаций касаются полиции, тюрем и отправления правосудия в штатах или территориях, т.е. областей, в которых федеральная законодательная власть является ограниченной. |
The fact that the vast majority of Afghans appear to believe that the present conflict is a struggle for power should be of serious concern. |
То обстоятельство, что большинство афганцев, по всей видимости, считают, что нынешний конфликт представляет собой борьбу за власть, заслуживает самого пристального внимания. |
In the night between 29 and 30 April 1992, he directed the takeover of power [by the Serbs], which was successfully achieved in only 30 minutes, without any shots fired. |
В ночь с 29 на 30 апреля 1992 года он распорядился взять власть [сербам], что было успешно выполнено всего лишь за 30 минут без единого выстрела. |
Moreover, the diffusion of ethnic interaction in the political sphere over many arenas averted the kind of polarization possible if there was only a single, zero-sum struggle for power at the centre. |
Кроме того, распределение этнического взаимодействия в политической сфере на многих территориях исключает возможность противостояния, которое может возникать в случае единой борьбы за власть в центре страны, приводящей к нулевым результатам. |
Throughout the nineteenth century, political life in El Salvador was turbulent. Liberals and conservatives fought for power in a series of political intrigues and uprisings, a situation which often aggravated conflicts in the neighbouring States. |
На протяжении всего ХІХ века история Сальвадора была насыщена борьбой за власть между партиями консерваторов и либералов, сопровождавшейся политическими интригами и военными переворотами, что часто вело к обострению конфликтов в соседних государствах. |
If they will not accept the words today, we must be truly suspicious of their longer-term intentions ever to accept real peace and democracy, or whether they in fact just intend to perpetuate their hold on power and domination over an innocent Serb population. |
Если они не хотят принять эти формулировки сегодня, то у нас тогда должны действительно вызывать подозрение их долговременные намерения когда-либо вообще согласиться с реальным миром и демократией; в противном случае они просто намерены увековечить свою власть и свое господство над ни в чем не повинным сербским населением. |
Despite his public announcement of his willingness to transfer power, Mr. Rabbani insisted that he could do so only to a representative council or an Afghan personality acceptable to all concerned parties. |
Несмотря на свое публичное заявление о готовности передать власть, г-н Раббани настаивал на том, что он может сделать это только представительному совету или афганскому деятелю, приемлемому для всех заинтересованных сторон. |
The mission was informed that the current military Government had been encouraged to take power by the political parties, supported by professional organizations, trade unions, women's groups and individuals. |
Миссии сообщили, что нынешнее военное правительство побуждали взять власть в свои руки политические партии, которых поддерживали профессиональные ассоциации, профсоюзы, женские организации и частные лица. |
Economic and other efforts were being made to ensure that the judiciary was really a separate power, as the Russian Federation tried to draw lessons from its own and from world history. |
Поскольку Российская Федерация пытается извлечь уроки как из своей собственной, так и из мировой истории, предпринимаются усилия экономического и иного характера для обеспечения того, чтобы судебная власть была действительно самостоятельной ветвью государственной власти. |
On the other hand, some of the opposition groups called for the handing over of power to an interim national Government which would immediately hold a national conference of all political forces to discuss the crises facing Nigeria. |
С другой стороны, некоторые оппозиционные группировки призывали передать власть временному национальному правительству, которое безотлагательно бы провело национальную конференцию всех политических сил с целью обсуждения кризисной ситуации, в которой оказалась Нигерия. |
The goals of these organizations have been described at other press conferences as "a strategy of confrontation" that "has nothing to do with pacifism, but is a struggle for power and an effective way of fighting". |
Цели этих организаций были изложены на других пресс-конференциях как "стратегия конфронтации", которая "не имеет ничего общего с пацифизмом, ибо речь идет о борьбе за власть и о более эффективных средствах борьбы". |
In the exclusive activities of the State, where the power of the State is used, we propose to have autonomous agencies as the agents of this reform. |
В сфере исключительной деятельности государства, где используется власть государства, мы предлагаем иметь автономные учреждения в качестве движущей силы этой реформы. |
A little later the military seized power in the country, and in 1974 the States which had been planned as territories for the minority nationalities were formally abolished. |
Вскоре власть в стране захватили военные, и в 1974 году государства, которые планировалось создать для этих национальных меньшинств, были официально ликвидированы. |
However, socialization and negative stereotyping of women, including stereotyping through the media, affirm that power and political leadership are the domain of men. |
Однако социализация и негативные стереотипы в отношении женщин, в том числе в средствах массовой информации, подтверждают, что власть и политическое руководство являются полем деятельности мужчин. |
This delicate compromise position clearly explains why the code, which in some ways liberates women, still contains many discriminatory measures against them and even appears in certain of its provisions to strengthen patriarchal power. |
Указанный неустойчивый компромисс ясно указывает на то, почему в кодексе, который во многих отношениях обеспечивает свободу женщин, все еще содержится множество дискриминационных мер в отношении женщин и почему некоторые его положения, как представляется, даже укрепляют власть мужчин. |
The Cortes Generales exercise the legislative power of the State, approve its budgets, control government action and hold all the other powers vested in them by the Constitution. |
Генеральные кортесы осуществляют государственную законодательную власть, принимают бюджет, контролируют деятельность правительства и осуществляют иные функции, возлагаемые на них Конституцией. |
Executive power is vested in the President of the Republic, who is the Head of State, head of the Government and supreme administrative authority; Cabinet ministers and directors of administrative departments. |
Исполнительная власть осуществляется президентом Республики, который является главой государства, главой правительства и носителем высшей административной власти; министрами Кабинета и руководителями административных департаментов. |
Judicial power is vested in independent courts of law, at the highest level in the Supreme Court and the Supreme Administrative Court. |
Судебная власть осуществляется независимыми судами; высшими органами судебной власти являются Верховный суд и Верховный административный суд. |
Many of the tragic events which have beset Burundi are attributable, at least in part, to this social "anomaly" whereby a minority holds the power from which the overwhelming majority is practically excluded. |
Основная масса трагических событий, произошедших в Бурунди, обусловлена, по крайней мере частично, этой социальной "аномалией", а именно таким положением, при котором власть принадлежит меньшинству, в то время как большинство от нее практически отстранено. |
In paragraph 17 above, the Special Rapporteur mentioned the attitude towards women of the members of the Taliban movement which took power in Kandahar and a number of other provinces in November 1994. |
В пункте 17 настоящего доклада Специальный докладчик упомянул об отношении к женщинам со стороны членов движения талибанов, которые в ноябре 1994 года захватили власть в Кандагаре и ряде других провинций. |
The situation of human rights in Afghanistan depends on the intensity of the power struggle between the rival groups which is still taking place in some provinces and is conducted without due respect for international law and humanitarian law. |
Положение в области прав человека в Афганистане зависит от интенсивности борьбы за власть между соперничающими группировками, которая до сих пор продолжается в некоторых провинциях и ведется без должного уважения норм международного и гуманитарного права. |
The struggle for power was between the Burundi Democratic Front (FRODEBU), and the party of Unity and National Progress (UPRONA). |
Борьба за власть шла между Фронтом за демократию в Бурунди (ФРОДЕБУ) и Партией единства и национального прогресса (УПРОНА). |
Real power there is in the hands of President Mobutu Sese Seko, who controls the country's armed and security forces, as well as the issue of currency. |
Реальная власть в стране находится в руках президента Мобуту Сесе Секо, который контролирует вооруженные силы и службы безопасности, а также денежную эмиссию. |
The Chamber of Deputies and the Senate have passed an amnesty bill which authorizes President Aristide to grant amnesty to those who seized power in the 1991 coup. |
Палата депутатов и сенат приняли закон об амнистии, который уполномочивает президента Аристида предоставить амнистию тем, кто захватил власть в ходе переворота 1991 года. |