Because Master Zhou Bai's power extends within 90 miles of the Flying Eagle Town |
Потому что власть господина Чжоу распространяется на 90 миль от Города Летающих Орлов. |
And through the Daleks, I shall have that power! |
И с помощью Далеков у меня будет эта власть! |
No, you decided to keep me around because you were more concerned with beating Daniel Hardman and keeping your power. |
Вы решили оставить меня в качестве козыря в борьбе с Дэниелем Хардманом, чтобы сохранить власть. |
He has this power over me, okay? |
Он имеет надо мной власть, ясно? |
I think that for men like you... love always entails a struggle for power. |
Я думаю, что для таких мужчин, как вы... любовь всегда влечет за собой борьбу за власть |
Thrust into power at age seven, he may just be the most dangerous man in the entire world. |
Брошеный во власть в возрасте 7 лет, он, возможно, самый опасный человек в мире. |
Governmental authority is based on the principle of the separation of powers: legislative power is vested in the Milli Meclis (parliament); executive power in the President; and judicial power in the courts. |
Государственная власть организована на основе принципа разделения властей: законодательную власть осуществляет Милли Меджлис (Парламент); исполнительную власть возглавляет Президент; судебную власть осуществляют суды. |
Worry implies uncertainty, and I have more power and more friends than you seem to realize. |
Беспокойство влечёт за собой неуверенность, а в моих руках власть, и у меня больше друзей, чем вы думаете. |
Seize the power they're offering you! |
Возьми власть, которую они тебе предлагают! |
Article 128 prescribes that "the judicial power shall be an independent power" and article 130 goes further to say that "judicial power shall not be granted to the legislative or executive branches". |
Статья 128 гласит, что "судебная власть является независимой", а в статье 130 уточняется, что судебные полномочия "не должны предоставляться законодательной или исполнительной ветвям власти". |
Persons living in poverty are even further disadvantaged when they are conducting proceedings or making a claim against corporate entities or the State, whose power, reach and resources far outweigh theirs. |
Живущие в нищете лица оказываются в еще более невыгодном положении, когда они участвуют в разбирательстве или подают иск против юридических лиц или государства, чьи власть, связи и ресурсы намного превосходят возможности таких лиц. |
Not far from the burning memories of the bloody and destructive power struggle of the 1990s, we drafted our new Constitution, held two presidential and two parliamentary elections and now have our national and local administrations in place. |
Некоторое время спустя после кровопролитной и разрушительной борьбы за власть, которая велась в 1990х годах, мы разработали новую конституцию, дважды провели президентские и парламентские выборы и сейчас имеем полноценные национальные и местные органы власти. |
The political and economic influence and power of the zone commanders is based on their military capacity and, in particular, their ability to exert effective control over former combatants. |
Политическое и экономическое влияние и власть командиров зон основаны на их военном потенциале и, в частности, их способности эффективно контролировать собственных комбатантов. |
However, those who stood behind the latest events in Ukraine had a different agenda: they were preparing yet another government takeover; they wanted to seize power and would stop short of nothing. |
Но те, кто стоял за последними событиями на Украине, преследовали другие цели: они готовили государственный переворот очередной, планировали захватить власть, не останавливаясь ни перед чем. |
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. |
Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты. |
During the 2014/15 period, the Mission will operate under several assumptions, including the continuation of the political power struggle despite peace talks and even if and when an agreement is signed. |
В течение 2014/15 года Миссия будет действовать, исходя из нескольких предположений, включая предположение о том, что борьба за политическую власть в стране продолжится, несмотря на мирные переговоры, даже в случае подписания соглашения. |
However, this progress was undermined by the conflict that started on 15 December 2013 as a result of a power struggle within the ruling party, the Sudan People's Liberation Movement (SPLM). |
Однако конфликт, начавшийся 15 декабря 2013 года и ставший результатом борьбы за власть внутри правящей партии Народно-освободительное движение Судана (НОДС), негативно сказался на достигнутом прогрессе. |
Several local leaders in the territories of Malemba Nkulu and Mitwaba, as well as sources in Lubumbashi, reported that Kata Katanga also frequently attacks villages as part of local struggles for power and political leadership. |
Некоторые местные лидеры в территориях Малемба-Нкулу и Митваба, а также источники в Лубумбаши сообщили, что «Ката Катанга» часто нападает на деревни в контексте местной борьбы за власть и политическое лидерство. |
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. |
Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района. |
For several decades, successive Governments have concentrated weak power in the capital while armed groups (rebels and bandits) have controlled vast parts of the country's territory. |
На протяжении нескольких десятилетий сменявшие друг друга правительства сосредоточивали свою слабую власть в столице, в то время как вооруженные группы (повстанцы и бандиты) контролировали обширные области на территории страны. |
In the Republic of Armenia the executive power belongs to the Government, which shall develop and implement the internal policy of the Republic of Armenia. |
Исполнительная власть в Республике Армения принадлежит Правительству, которое разрабатывает и осуществляет внутреннюю политику Республики Армения. |
Within the meaning of article 2, paragraph 1, of the Constitution of the Slovak Republic, the State power derives from the citizens, who shall exercise it through their elected representatives or directly. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конституции Словацкой Республики государственная власть принадлежит гражданам, которые осуществляют ее через избранных представителей или непосредственно. |
Thus, the author's allegations that her son was never brought before a court or other officer empowered to exercise judicial power is incorrect from the point of view of the elementary legal practice. |
Поэтому утверждения автора о том, что ее сын никогда не доставлялся в суд или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, являются неверными с точки зрения элементарной правовой практики. |
5.3 The author admits that it is up to the legislative power to choose what type of electoral system (majority rule, proportional representation or semi-proportional) to retain. |
5.3 Автор признает, что законодательная власть обладает компетенцией выбирать вид избирательной системы (мажоритарный принцип, пропорциональное или смешанное представительство). |
Furthermore, it states a commitment "to establishing a decentralized democratic, multi-party system of governance in which power shall be peacefully transferred and to upholding values of human dignity and equal rights and duties of men and women". |
Кроме того, в преамбуле закреплено обязательство установить «децентрализованную демократическую многопартийную систему управления, в которой власть будет мирно передаваться, и защищать ценности человеческого достоинства и равенства прав и обязанностей мужчин и женщин». |