The separation of powers is recognized under the Constitution and State power is exercised by the executive, the legislature and the judiciary. |
В Конституции признается принцип разделения ветвей власти, и государственная власть осуществляется исполнительными, законодательными и судебными органами. |
The events in Khojaly, which led to the deaths of civilians, were the result solely of political intrigues and power struggle in Azerbaijan. |
События в Ходжалы, приведшие к гибели мирных жителей, стали результатом исключительно политических интриг и борьбы за власть в Азербайджане. |
An amendment was also made to the Fundamental Law on Freedom of Expression, with the objective of effectively combating "white power" music. |
Кроме того, в Основной закон о свободе выражения мнений была внесена поправка с целью практической борьбы с музыкальным направлением "Власть белым". |
Some States have repeatedly adjusted the structure of their systems of federalism over many years in an effort to defuse conflict over power and resources. |
Некоторые государства на протяжении многих лет неоднократно меняли структуру своих систем федерализма в попытке снять остроту противостояния за власть и ресурсы. |
All the power of the State belongs to the people, having at its core, the alliance of workers, farmers and intellectuals. |
Вся власть в государстве принадлежит народу, основу которого составляет союз рабочих, крестьян и интеллигенции. |
State power in the Republic of Azerbaijan is based on the principle of the division of powers: |
Государственная власть в Азербайджанской Республике организуется на основе принципа разделения властей: |
(a) Legislative power is exercised by the Milli Meclis (parliament); |
а) законодательную власть осуществляет Милли Меджлис Азербайджанской Республики; |
The House of Representatives exercises the legislative power in all matters except those expressly reserved for the Communal Chambers under the Constitution (art. 61). |
Палата представителей осуществляет законодательную власть по всем вопросам, за исключением тех вопросов, которые в соответствии с Конституцией четко отнесены к компетенции Общинных палат (статья 61). |
A Government that has assumed power constitutionally but which then violates the constitution, or simply replaces it, loses its legitimacy. |
Власть, пришедшая к управлению конституционным путем, но нарушающая конституцию или просто ее отменяющая, теряет свою законность. |
There are fewer times when you can have power over a woman than when she's pregnant. |
Редко, когда над женщиной можно иметь еще большую власть, чем когда она беременна. |
(a) Executive power derives from his high authority; |
а) исполнительная власть принадлежит Его Высочеству, |
Political power has been used to promote the development of human well being, making Sri Lanka an "outlier" in international comparisons of living standards. |
Политическая власть используется для содействия повышению благосостояния человека, что ставит Шри-Ланку в "обособленное" положение при международном сравнении стандартов жизни. |
The private sector can wield considerable influence both locally and nationally, particularly where public services are weak and concessionaires hold substantial bargaining power as the only source of social services. |
Частный сектор может оказывать значительное влияние как в местных, так и национальных масштабах, особенно в тех случаях, когда государственные службы являются неэффективными, а дилеры имеют огромную рыночную власть в качестве единственного источника оказания социальных услуг. |
Under the Constitution, the supreme power of the state is exercised by the people through elections of the Riigikogu and on referendums. |
В соответствии с Конституцией верховная власть в государстве осуществляется народом через выборы в Рийгикогу или через референдумы. |
The period saw a jostling for power in the Juba regions of southern Somalia, where several entities emerged that were seeking to establish competing regional administrations. |
В течение этого периода разгорелась ожесточенная борьба за власть в районах Джубы в южной части Сомали, где появился ряд организаций, стремящихся создать альтернативные региональные органы управления. |
Regional Taliban commanders have become increasingly autonomous and often look more like local warlords fighting for land, revenue and authority than members of a disciplined organization seeking national power. |
Региональные командиры «Талибана» все в большей степени действуют автономно и зачастую являются своего рода местными военными правителями, которые воюют за землю, доходы и власть, а не членами дисциплинированной организации, которая стремится взять власть в стране. |
The struggle against piracy, it seems, is also a struggle for power. |
Борьба с пиратством, судя по всему, является также борьбой за власть. |
The courts exercise judicial power on behalf of the Amir and within the parameters laid down in the Constitution. |
Суды осуществляют судебную власть от имени Эмира и в рамках полномочий, которыми они наделены согласно Конституции. |
The Government exercises executive power, heads the system of executive bodies and oversees their work. |
Правительство осуществляет исполнительную власть, возглавляет систему исполнительных органов и осуществляет руководство их деятельностью. |
The Icelandic Constitution provides that state power is exercised by the Parliament (Althingi), the President of Iceland, the Government and the Judiciary. |
В соответствии с Конституцией Исландии государственная власть осуществляется парламентом (альтингом), Президентом Исландии, правительством и судебными органами. |
The Marriage Bill when passed into law will abolish the marital power and its corollary, the minority status of women. |
Когда Закон о браке приобретет законодательную силу, он отменит супружескую власть и вытекающее из нее следствие - неполноценный статус женщины. |
When the only way a leader can cling to power is by grossly and systematically violating his own people's human rights, he has lost any legitimacy to rule. |
Когда единственным способом для лидера сохранить власть становятся жестокие и систематические нарушения прав человека своего собственного народа, он теряет любую легитимность как правитель. |
Speakers noted that Governments need to set the pace for change and use their power to ensure appropriate regulation to achieve public health goals. |
Выступавшие отметили, что правительства должны установить сроки осуществления перемен и использовать свою власть, чтобы обеспечить надлежащее регулирование для достижения целей в области здравоохранения. |
The situation is worst when power ends up in the hands of combatants, who fear being brought to justice themselves. |
Наихудшая ситуация складывается в тех случаях, когда власть оказывается в руках боевиков, которые сами боятся попасть в руки правосудия. |
In April 2006, the annual intergenerational seminar focused on "People, poverty and power". |
В апреле 2006 года ежегодный семинар с участием представителей различных поколений был посвящен теме "Люди, нищета и власть". |