This will be a world order free from the new power play in order to consolidate the prospects for international peace and security in different parts of the globe and to meet the costs of development, which is the right of each and every individual. |
В условиях этого мирового порядка не будет вестись постоянная борьба за власть, а будут укрепляться перспективы на обеспечение международного мира и безопасности в различных регионах мира и осуществляться развитие, на которое имеет право каждый человек. |
Ms. GAITAN DE POMBO inquired about the impact of the 1994 electoral reform given that in Mexico power had long been in the hands of a single party and the communication media had been a State monopoly. |
Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО хотела бы узнать, каков охват избирательной реформы 1994 года, при том, что в Мексике власть в течение длительного времени находилась в руках единственной партии, и что средства связи были монополией государства. |
This treasure trove of information is difficult of access for reasons of a technical (incompatibility of format, distance), administrative (barriers between ministries, departments, universities, non-governmental organizations, etc.) and cultural (one believes that information is power) nature. |
Однако доступ к этим обширным информационным материалам затруднен по причинам технического (несовместимый формат, расстояние), административного (барьеры между министерствами, ведомствами, университетами, неправительственными организациями и т.д.) и культурного (считается, что информация - это власть) характера. |
An environment in which long-term rule by one political party and a system made up of a few social and political groups that share power over decades is conducive to the establishment of networks. |
Обстановка, в которой у власти долгое время находится одна политическая партия и создана система, при которой десятилетиями власть между собой делят несколько социально-политических группировок, способствует образованию сетей связи. |
The Basic Law embodies this vision, laying the foundations for our development over a 50-year period and providing the freedom and the power for us to position ourselves as Asia's world city - and to do it on our own. |
Основной Закон воплощает это представление, закладывая фундамент для нашего развития в последующий 50-летний период и обеспечивая нам свободу и власть, чтобы занять положение мирового города Азии - и сделать это самостоятельно. |
It is not just that Europe does not spend enough on hard power, but that what it does spend - about €200 billion - is spent badly. |
Дело не в том, что Европа не тратит достаточно средств на твердую власть, а в том, что те средства, которые она в действительности тратит - приблизительно 200 миллиардов евро - используются очень плохо. |
But if the goal is merely for the communists to retain their monopoly on power, in both Hong Kong and China, then the rot that has settled into Hong Kong's polity and its economy may begin to infect the mainland. |
Но если цель коммунистов заключается только в том, чтобы сохранить монополию на власть, как в Китае, так и в Гонконге, тогда очаг гниения, внедренный в государственное устройство и экономику Гонконга, может начать заражать материковый Китай. |
Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. |
Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |
Japan's change of government in 2009 - when the Democratic Party of Japan (DPJ) broke the almost uninterrupted monopoly on power held by the Liberal Democratic Party (LDP) since 1955 - was not a revolution. |
Смена правительства Японии в 2009 году - когда Демократическая партия Японии (ДПЯ) сломала почти непрерывную монополию на власть Либерально демократической партии (ЛДП) с 1955 г. - не была революцией. |
But voters have catapulted left-wing politicians to power in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Peru, Venezuela, and Uruguay, while López retains the ability - and perhaps the will - to mobilize his supporters. |
Но в Аргентине, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рике, Эквадоре, Перу, Венесуэле и в Уругвае избиратели катапультировали во власть левых политиков, а Лопес сохраняет способность (и, возможно, желание) мобилизовать своих сторонников. |
In the late 1970's, a "Committee on the Present Danger" argued that Soviet power was surpassing that of the US, and the 1980 American election reflected such fears. |
В конце 1970-х годов "Комитет по существующей опасности" утверждал, что советская власть превосходит власть США, и американские выборы 1980 года отразили такие страхи. |
The most immediate and most obvious is that it is difficult to hold out long against the US, especially when the American government is under pressure from major domestic interest groups whose strong lobbying power might be used to lead a push for new trade protectionism. |
Наиболее мгновенным и очевидным является то, что трудно продержаться на протяжении долгого времени против Соединенных Штатов, особенно когда на американское правительство оказывают давление основные внутренние заинтересованные группы, чья сильная власть агитации могла бы использоваться для того, чтобы дать толчок новому торговому протекционизму. |
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. |
Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
It condemns all attempts by threat or use of arms to undermine stability or seize power and calls on all political forces in Albania also to condemn and seek to prevent such activity. |
Он осуждает все попытки путем угрозы применения оружия или его фактического применения подорвать стабильность или захватить власть и призывает все политические силы в Албании также осудить и стремиться не допускать таких действий. |
Free access to education also contributed to social and economic mobility and to political awareness and popular participation in governance, thus weakening the political and economic power of the traditional elite and creating an egalitarian social infrastructure. |
Свободный доступ к образованию также содействует социальной и экономической мобильности граждан, их высокому политическому сознанию и активному участию в управлении государственными делами, что в свою очередь ослабляет политическую и экономическую власть традиционной элиты и создает социальную инфраструктуру на принципах равноправия. |
The cases reported to have occurred between 1987 and 1990 took place mostly in the Southern and Central Provinces of the country, during a period in which both security forces and JVP resorted to the use of extreme violence in the contest for State power. |
Случаи исчезновения, которые, согласно сообщениям, произошли в период 1987-1990 годов, имели место главным образом в южной и центральной провинциях страны в тот период, когда как силы безопасности, так и НОФ прибегли в борьбе за власть к самым жестоким формам насилия. |
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. |
Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения. |
After the first outbreak of civil war in 1993 between armed militia that were linked to those groups and a bloody four-month war, General Sassou Nguesso returned to power by force at the end of 1997, with the help of Angolan forces. |
После первой гражданской войны в 1993 году, в которой участвовали вооруженные формирования, связанные с этими группами, и кровопролитной войны, продолжавшейся четыре месяца, в конце 1997 года генерал Сассу-Нгессо вновь силой захватил власть с помощью ангольской армии. |
Thanks to the collective efforts of the international community, including the United Nations, the power of the Taliban movement has crumbled and the country has entered a new era in its life. |
Благодаря коллективным усилиям международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, власть Движения талибов рухнула, и страна вступила в новый период своей жизни. |
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. |
Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть. |
Deep-rooted problems have accumulated in Afghanistan over the years, including the contradictions that exist between the central Government and local forces, the conflicts of interests among ethnic groups, and the competition over power among the political parties. |
За все эти годы в Афганистане накопилось много проблем, имеющих глубокие корни, в том числе имеют место противоречия между центральной властью и местными силами, столкновение интересов между этническими группами и борьба за власть, которую ведут политические партии. |
It was ended only with the signing of the Comprehensive Peace Agreement, which addressed the deeper political problem of how the Sudanese Government would share power and wealth with the people of its southern region. |
Покончить с ней удалось только в результате подписания Всеобъемлющего мирного соглашения, в котором были предусмотрены пути решения более глубинной политической проблемы - проблемы того, как суданское правительство будет делить власть и богатства с населением южных районов страны. |
In Afghanistan, the conditions necessary for a credible national political process are not yet in place: national reconciliation requires greater focus; political parties need time to develop; national institutions must undergo reform; and the power of the factional leaders must be diminished. |
В Афганистане еще нет условий для пользующегося доверием национального политического процесса: национальное примирение требует большей целенаправленности; нужно время для развития политических партий; должна пройти реформа национальных институтов, и власть лидеров фракций должна быть уменьшена. |
Article 88 of the Constitution of 17 December 1962 stipulates the following: "Judicial power is vested in the Prince, who, under this Constitution, delegates its full exercise to the courts. |
Статья 88 Конституции от 17 декабря 1962 года гласит: "Судебная власть принадлежит Князю, который настоящей Конституцией делегирует полное ее осуществление судам и трибуналам. |
The emergency loya jirga, to be convened in a little over two weeks, will determine the shape of the Transitional Authority that will assume power for the coming two years. |
Чрезвычайная Лойя джирга, которая должна быть созвана примерно через две недели, определит структуру временного органа, который возьмет на себя власть на предстоящие два года. |