It was hoped that the continued and sufficient exercise of the existing machinery and power of women would ensure that adjustment policies would not be detrimental to Swedish women. |
Следует надеяться, что женщины, используя существующие структуры и власть, смогут в достаточной степени обеспечить, чтобы политика корректирования проводилась не в ущерб интересам шведских женщин. |
The repeated Azerbaijani bombardments of Armenia's towns and villages and other provocations on border areas testify once more to the continuing attempts by Azerbaijani authorities to draw Armenia into the war and the power struggle in Azerbaijan, all of which can only exacerbate the Nagorny Karabakh crisis. |
Неоднократные бомбардировки армянских городов и деревень и другие провокации, совершаемые Азербайджаном в пограничных районах, вновь свидетельствуют о постоянных попытках азербайджанских властей втянуть Армению в войну и борьбу за власть в Азербайджане, которые могут лишь усугубить кризис в Нагорном Карабахе. |
He agreed that power should be transferred either to the council or to a transitional government and that a permanent cease-fire should be established, roads opened and Kabul demilitarized. |
Он согласился с тем, что власть следует передать либо совету, либо переходному правительству и что необходимо установить полное прекращение огня, открыть дороги и демилитаризовать Кабул. |
In the area of security, where discretionary power and urgency of action are of the essence, the decision would ultimately rest solely with the Security Council in its restricted membership. |
В области безопасности, где основой является дискреционная власть и неотложность действий, решение в конечном счете останется за Советом Безопасности с его сокращенным членским составом. |
In this way we are moving from formal democracy to participative democracy, where power and choice are somehow returned to communities. |
Таким образом мы движемся от демократии официальной к демократии всеобщего участия, где власть и выбор тем или иным образом возвращаются к членам общества. |
Respect for individual freedoms, human rights, freedom of expression, tolerance, respect for justice: these are all values that are established slowly - slowly by comparison with the speed with which totalitarian regimes usually seize their illegitimate power. |
Уважение индивидуальных свобод, прав человека, свободы слова, терпимость и соблюдение справедливости - все это ценности, которые закрепляются медленно - медленно по сравнению с той быстротой, с которой тоталитарные режимы захватывают свою незаконную власть. |
Mr. Rabbani has often stated to the Head of the Special Mission his willingness to transfer power - not to his enemies but either to an individual acceptable to the parties concerned or to an equitably representative mechanism. |
Г-н Раббани часто заявлял главе Специальной миссии о своей готовности передать власть, но не его врагам, а либо лицу, приемлемому для заинтересованных сторон, либо представительному механизму, сформированному на справедливой основе. |
In Rwanda, where the two main groups are also seen as ethnically differentiated, it was the majority which until recently held power and the minority that was disadvantaged; today the situation has been reversed and the minority is now in control. |
В Руанде, где две главные группы также разделены по этническому признаку, большинству до недавнего времени принадлежала власть, а меньшинство находилось в неблагоприятном положении; сейчас ситуация стала противоположной, и меньшинству принадлежит контроль в стране. |
As mentioned by several participants, the power resided in the hands of the United Nations administration, which controlled the money and therefore had an impact on the substance of the participants' work. |
Как указывалось несколькими участниками, вся власть находится в руках администрации Организации Объединенных Наций, которая контролирует денежные средства и тем самым может влиять на существо работы участников. |
In Azerbaijan there are various groups that are seeking, as they have done in the past, to exploit the complicated situation on the front to achieve their criminal objectives, to attempt to seize power. |
В Азербайджане есть различные группировки, которые пытаются, как и в прошлые времена, использовать сложную ситуацию на фронте для достижения своих преступных целей, для борьбы за власть. |
In order to put the idea of participatory democracy into effect, the Congolese Government, once peace had been restored, began a national programme of administrative and economic decentralization in order to enable the various political forces to exercise political power at a more grass-roots level. |
Для того чтобы реализовать идею демократии участия, конголезское правительство после восстановления мира начало проводить национальную программу административной и экономической децентрализации с тем, чтобы дать возможность различным политическим силам осуществлять политическую власть на местном уровне. |
The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. |
Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
The military had neither relinquished power nor permitted the return of President Aristide, nor allowed the Prime Minister to govern, nor ceased their attacks on human rights, nor even opened a dialogue. |
Военные не отдали власть, не позволили вернуться президенту Аристиду, не дали премьер-министру возможности осуществлять руководство, не прекратили свои нарушения прав человека и даже не начали диалог. |
A man in a position like yours has got influence, power, you know, to help folk, like, you know, maybe people who made a mistake on their benefit form. |
Человек в вашем положении имеет влияние, власть, понимаете, чтобы помогать народу, ну, может, людям, которые сделали ошибку в своей анкете по пособию. |
Well, now, because I have the power, and you people, you people... |
Что ж, теперь, у меня есть власть и вы, люди, вы, лю... |
Dad, don't you see you're abusing your power like all vigilantes? |
Пап, видишь, как ты превышаешь свою власть, как и все дружинники? |
Suffice it to say that according to article 1, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Croatia, the "power stems from the people and belongs to the people as a community of free and equal citizens". |
Достаточно лишь сказать, что в соответствии с пунктом 2 статьи 1 конституции Республики Хорватии "власть берет свое начало в народе и принадлежит народу как сообществу свободных и равноправных граждан". |
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. |
Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть. |
Welcomes the increasing devolution of power to the people of the Trust Territory and urges the Administering Authority to continue that process in accordance with the Charter and the Declaration; |
приветствует дальнейшую передачу власти народу подопечной территории и настоятельно призывает управляющую власть продолжать этот процесс в соответствии с Уставом и Декларацией; |
The armed conflict has also subjected civilian governmental authority to the power of the military, which is incompatible with the legitimate functions of freely elected authorities and the purpose of elections. |
Кроме того, в результате вооруженного конфликта гражданская исполнительная власть была подчинена военной власти, что не согласуется с законными функциями свободно избранных органов власти и целью выборов. |
There can be no democratic society if the rule of law is not strictly observed and if the less powerful are not sheltered from arbitrary acts by those who wield force and power. |
Не может быть демократического общества, если нет строго соблюдения правопорядка и если более слабые не защищены от произвола сильных и власть имущих. |
"Article 3. Sovereignty resides exclusively in the people, from whom public power people shall exercise it directly or through their representatives under the terms established by the Constitution." |
"Статья З - Суверенитет принадлежит исключительно народу, от которого исходит государственная власть и который осуществляет ее непосредственно или через своих представителей в установленном Конституцией порядке". |
In particular, he referred to the national security law, which had been enacted as a result of the notion that the neighbour to the North was the enemy and which enabled its leaders to imprison certain citizens and remain in power. |
Оратор особо указывает на закон о национальной безопасности, который был принят исходя из представлений о враждебности северного соседа и который дает возможность руководству страны бросать людей в тюрьмы и сохранять свою власть. |
However, in chaotic conditions in which power had devolved to splinter factions which had no real interest in peace there were limits to what the international community could accomplish, as demonstrated in the case of Somalia. |
Однако в условиях хаоса, когда власть находится в руках разрозненных группировок, которые реально не заинтересованы в установлении мира, существуют пределы тому, что международное сообщество может в такой ситуации сделать, как, например, это имело место в Сомали. |
Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. |
Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |