| Effective planning and implementation of sustainable development policies requires the participation of all social groups. | Эффективное планирование и осуществление политики в области устойчивого развития предполагают обязательное участие всех социальных групп. |
| The policies concerned should allow for full and transparent participation of all stakeholders. | Соответственно, политика в этой области должна обеспечивать полное и транспарентное участие всех заинтересованных сторон. |
| The participation at the policy level of those major grass-roots players could greatly assist the implementation of the Convention. | Участие этих крупнейших низовых организаций на стратегическом уровне могло бы в значительной степени способствовать осуществлению Конвенции. |
| Starting in 1994, the Commission provided several special occasions to increase the participation of young people in its work. | Начиная с 1994 года Комиссия осуществила ряд особых мероприятий, призванных расширить участие молодежи в ее работе. |
| Broad participation has been essential for achieving progress in policy development and implementation of sustainable development. | Широкое участие всех партнеров имеет весьма важное значение для достижения прогресса в разработке политики в области устойчивого развития и ее осуществления. |
| Inherent components of the projects being implemented are community participation and capacity-building needs. | Составными элементами осуществляемых проектов являются участие в деятельности общин и потребности в создании потенциала. |
| Thus, full participation of all involved stakeholders is necessary. | Поэтому необходимо полное участие всех заинтересованных сторон. |
| This helps to ensure participation of more people with a stake in the success of water projects. | Это помогает обеспечить участие более широкого круга людей, кровно заинтересованных в успехе водохозяйственных проектов. |
| Experience has shown that community and household participation is crucial in activities for child survival. | Опыт показал, что огромное значение для мероприятий по обеспечению выживания ребенка имеет участие общин и домашних хозяйств. |
| In conclusion, the Chairman thanked the Chairmen of the informal consultations for their assistance and thanked all delegates for their constructive participation. | В завершение Председатель поблагодарил председателей неофициальных консультаций за их содействие и выразил признательность всем делегатам за их конструктивное участие. |
| There is increasing concern that the young generation shows apathy and a lack of faith in the traditional structures for participation. | Все большее беспокойство вызывает то, что молодое поколение проявляет апатию и неверие в традиционные структуры, обеспечивающие участие. |
| The Conference adopted a final declaration on young people: active citizens in a future Europe: human rights, participation, solidarity. | Конференция приняла Заключительную декларацию, озаглавленную "Молодежь: активные граждане будущей Европы: права человека, участие, солидарность". |
| The Board will also ensure greater participation of programme managers in its work and that of its Working Committee. | Совет будет также обеспечивать более широкое участие руководителей программ в его работе и работе его Рабочего комитета. |
| It would finance the participation of individuals from developing countries from various regions of the world in workshops, meetings of experts and training courses. | Они позволят финансировать участие представителей развивающихся стран из различных регионов мира в практикумах, совещаниях экспертов и учебных курсах. |
| External relations: participation of staff members in activities relating to progressive development and codification of international law sponsored by intergovernmental or non-governmental organizations. | Внешние связи: Участие сотрудников в проводимых под эгидой межправительственных или неправительственных организаций мероприятиях, связанных с прогрессивным развитием и кодификацией международного права. |
| The result has been greater expedition of the proceedings and more active participation by the judges. | Результатом этого было ускорение судебного процесса и более активное участие судей. |
| The participation of those who were previously grossly under-represented in decision-making processes - in particular women - should be enhanced. | Следует расширить участие тех слоев населения, которые ранее были в высшей степени недопредставленными в процессе принятия решений, в частности женщин. |
| Another delegation stated that the enforcement of such laws needed the participation of community-based organizations and civil society. | Другая делегация заявила, что для проведения в жизнь таких законов необходимо участие общинных организаций и гражданского общества. |
| This enhanced participation continues to be required, as it generates transparency and stronger confidence among countries. | Такое расширенное участие по-прежнему необходимо, поскольку оно содействует транспарентности и укреплению доверия между странами. |
| Lowering marginal tax rates for a second income to the household can provide a stimulus to married women's labour-market participation. | Снижение предельных ставок налогового обложения второго дохода семьи может стимулировать участие замужних женщин в трудовых ресурсах. |
| Such a regional strategy should be based on participation of United Nations agencies and programmes and involve the UNDAF. | В основе такой региональной стратегии должно лежать участие учреждений и программ Организации Объединенных Наций, и она должна включать в себя РПООНПР. |
| The participation by IINS was helpful in networking of NGOs having consultative status with the Council. | Участие МИИН оказалось полезным для создания сети НПО, имеющих консультативный статус при Совете. |
| The non-participation or insignificant participation of women in peace agreement negotiations is still a problem. | Неучастие или незначительное участие женщин в переговорах по мирным соглашениям по-прежнему является проблемой. |
| The participation of experts from developing countries, which requires particular financial report, should be increased. | Следует расширять участие в этой деятельности экспертов из развивающихся стран, которое требует целенаправленной финансовой поддержки. |
| References to gender balance and participation are noted in the report whenever they appear relevant to the discussion. | Ссылки на гендерную сбалансированность и участие женщин делаются в докладе в тех случаях, когда, как представляется, они имеют отношение к предмету обсуждения. |