| In general, it was stressed that any option retained should ensure universal participation. | В целом было подчеркнуто, что любой выбранный вариант должен обеспечивать всеобщее участие. |
| Increased participation by farmers and other key actors in the overall sustainable agriculture and rural development process is of vital concern. | Ключевое значение имеет более широкое участие фермеров и других основных заинтересованных сторон в процессе устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в целом. |
| The Special Representative urged the RCD to accept the participation of international experts in conducting the investigations. | Специальный представитель настоятельно призвал КОД согласиться на участие международных экспертов в проведении расследований. |
| Global taxes entail the participation of both developed and developing countries in raising revenue. | Механизмы глобального налогообложения предусматривают участие в мобилизации поступлений как развитых, так и развивающихся стран. |
| Furthermore, participation of civil society groups had been weak. | Кроме того, слабым остается участие групп гражданского общества. |
| Active participation of all countries is essential. | Исключительно важное значение имеет активное участие всех стран. |
| First, active participation of experts with significant historical experience has decreased. | Во-первых, сократилось участие экспертов, имеющих богатый опыт, накопленный в течение многих лет работы. |
| These should, inter alia, promote community participation and democratic values, incorporate a gender dimension and observe environmental sustainability criteria. | Такие программы должны, в частности, стимулировать участие общин и способствовать укреплению демократических ценностей, включая гендерный фактор и соблюдать критерии экологической устойчивости. |
| He also welcomed the much more active participation of delegates from countries whose economy is in transition at this year's plenary session. | Он также с удовлетворением отметил значительно более активное участие делегатов из стран с переходной экономикой в работе пленарной сессии этого года. |
| That is why we need to formulate programmes capable of attracting such business participation. | Именно поэтому нам нужно разработать программы, способные привлечь такое деловое участие. |
| The active participation of the delegation of Albania in these activities was stressed. | Было подчеркнуто активное участие делегации Албании в этой работе. |
| The participation of women in leadership roles in the Training the Trainers Combined Command Post was actively and persistently promoted by the Centre. | Центр активно и неустанно поощрял участие женщин, занимающих руководящие должности, в деятельности объединенных командных пунктов по подготовке инструкторов. |
| Such participation must have been intentional and have taken place knowingly as part of a plan or policy of aggression. | Необходимо также, чтобы такое участие было умышленным и осуществлялось со знанием дела в рамках агрессивного плана или политики. |
| Global taxes, for example, entail the participation of both developed and developing countries in raising revenue. | Глобальные налоги, например, предполагают участие как развитых, так и развивающихся стран в мероприятиях по мобилизации средств. |
| The active involvement of civil society and the desirable participation of industry in this process also constitute important elements to be taken into account. | Важными факторами, которые следует учитывать, являются также активное участие гражданского общества и желательное участие промышленных кругов в этом процессе. |
| Social cohesion is a theme underlying many issues such as urban regeneration, democratic governance and citizen participation. | Социальное сплочение представляет собой тему, лежащую в основе многих вопросов, таких, как возрождение городов, демократическое управление и участие граждан. |
| Policies and processes need to be established to encourage participation. | Необходимо вырабатывать политику и процессы, поощряющие такое участие. |
| All our development cooperation must place a greater focus on child protection and on girls' and boys' participation. | В рамках сотрудничества в области развития необходимо делать больший упор на защите детей и обеспечить активное участие девушек и юношей в этом процессе. |
| The right to political participation on terms of equality has also not been restored. | Кроме того, не восстановлено право граждан на участие в политической жизни на равных условиях. |
| The process of policy revision is a continuing one, carried out by inter-ministerial committees, with appropriate mechanisms to ensure participation. | Процесс пересмотра политики идет постоянно и осуществляется межминистерскими комитетами с использованием соответствующих механизмов, обеспечивающих участие различных сторон. |
| Greater participation by African experts in IAEA activities in the field of safety and security standards is of crucial importance. | Кардинальное значение приобретает более широкое участие африканских экспертов в работе МАГАТЭ над нормами безопасности и сохранности. |
| The approach adopted must take into account strategic realities and allow for the constructive participation of nuclear-weapon States. | Необходимо выбрать такой подход, который учитывал бы стратегические реальности и позволял бы государствам, обладающим ядерным оружием, принимать конструктивное участие в процессе разоружения. |
| Particular emphasis was given to the right to political participation. | Особое внимание было уделено праву на политическое участие. |
| To use contemporary words, participation and responsibility are at the very heart of active citizenship and good governance. | Говоря современным языком, участие и ответственность составляют суть активной гражданской позиции и благого управления. |
| Volunteer work, self-help initiatives and participation of older persons in social organizations could offer opportunities to strengthen solidarity between generations. | Деятельность добровольцев, инициативы в отношении самообеспечения и участие пожилых людей в социальных организациях могут обеспечить возможности укрепления солидарности между поколениями. |