| On occasions where participation is absolutely essential, some partner agencies of the United Nations may provide support to the Government. | В тех случаях, когда участие крайне необходимо, некоторые учреждения - партнеры ООН могут поддержать правительство в этом вопросе. |
| The civic participation of women is also encouraged, including by taking a stance in cases of discrimination in providing medical assistance. | При этом также поощряется участие женщин в гражданской жизни, в том числе посредством выражения собственного отношения к проявлениям дискриминации при предоставлении медико-санитарных услуг. |
| Training in entrepreneurship and action to facilitate self-employment, including increased access to credit, have encouraged greater economic participation. | Подготовка по вопросам предпринимательства и меры по облегчению самостоятельной занятости, включая более широкий доступ к кредитам, стимулируют большее участие в экономической жизни. |
| The participation of stakeholders continues to be an important element of cooperation and coordination by the Forum. | Участие заинтересованных сторон по-прежнему является важным элементом сотрудничества и координации со стороны Форума. |
| Inclusive development requires mechanisms that facilitate participation and partnership. | Всеохватное развитие требует механизмов, облегчающих участие и партнерство. |
| The Government had also taken steps and adopted policies as regards political participation, employment and trafficking of women. | Правительство также предприняло шаги и выработало политику в отношении участия женщин в политической жизни, трудоустройства и торговли женщинами. |
| To promote realization of the right to cultural participation, States Parties should develop intellectual property regimes that are consistent with the practice and revitalization of cultural traditions within their country. | Для обеспечения осуществления права на участие в культурной жизни государствам-участникам следует устанавливать режимы интеллектуальной собственности, которые учитывают практику и способствуют возрождению культурных традиций в их странах. |
| To promote the participation of youth in the political and cultural life of the country; | содействие участию молодежи в политической, экономической и культурной жизни страны; |
| IAC attended as an observer and participated in discussions promoting the importance of women's political participation to improve their conditions at all levels; (c) UNICEF round table, Florence, Italy. | Представитель МАК принял участие в работе Комиссии в качестве наблюдателя и выступил в ходе дискуссии, подчеркнув важность обеспечения участия женщин в политической жизни для улучшения условий их жизни на всех уровнях; с) Круглый стол ЮНИСЕФ, Флоренция, Италия. |
| We emphasise the need to ensure the participation of women in the mainstream of development as well as in the political process, while at the same time pledge to combat all forms of discrimination and violence against women. | Мы подчеркиваем необходимость обеспечения участия женщин в основных процессах развития и в политической жизни, и обязуемся в то же время бороться со всеми формами дискриминации и насилия в отношении женщин. |
| Labour market participation decreased thereafter due to the poorer labour market. | Впоследствии из-за ухудшения состояния рынка труда эта доля сократилось. |
| The enrolment of females in the agricultural training has come close to parity with that of males, with instances of intermittent higher participation. | Доля женщин, проходящих подготовку для работы в сельском хозяйстве, почти сравнялась с долей мужчин, а иногда даже превышает последнюю. |
| (a) Labour force participation rate by gender - a basic economic variable of the job market, used in the work component of the economic resilience index. | а) доля в экономически активном населении с разбивкой по гендеру - базовый экономический параметр рынка труда, используемый в составляющей труда индекса экономической безопасности. |
| The exemption threshold of €14,600 per annum for childcare benefits has raised the work participation rate of mothers of small children. | Благодаря выплате не облагаемой налогом минимальной суммы в размере 14600 евро в год в виде пособий по уходу за детьми выросла доля матерей маленьких детей в составе активной рабочей силы. |
| The trend in the participation of women in the activity rate shows no discrepancies, it ranges from 20.1 to 25.3 per cent in the same period. | Доля женщин в экономически активном населении оставалась неизменной и в отчетный период колебалась между 20,1% и 25,3%. |
| Laws and decrees were enacted defining gender participation and representation in political-economic associations, such as cooperatives, farmers' associations, unions etc. | Были приняты законы и декреты, определяющие участие и представленность женщин в таких политических и экономических ассоциациях, как кооперативы, ассоциации и союзы фермеров и т.п. |
| At the same time, we must increase the participation of women at the middle and operational levels in peacekeeping operations, particularly in the military and civilian police components. | В то же время мы должны повысить представленность женщин на должностях среднего и оперативного звена в рамках операций по поддержанию мира, в частности, в составе военного компонента и компонента гражданской полиции. |
| These data show that there is gender equity in access by boys and girls to Dominican education and that female participation increases as they advance in their level of schooling, including higher education. | Эти данные свидетельствуют о наличии гендерного равенства в сфере доступа к образованию для мальчиков и девочек в Доминиканской Республике, а также о том, что представленность девочек повышается на более высоких уровнях образования, в том числе в сфере высшего образования. |
| The Committee, while noting the slight increase in women's political participation, is concerned that the representation of women in decision-making positions in the various areas and levels of political and public life is still low. | Отмечая незначительное увеличение политической активности женщин, Комитет выражает обеспокоенность тем, что представленность женщин на руководящих должностях в различных областях и на различных уровнях политической и общественной жизни по-прежнему низка. |
| Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. | По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня. |
| The category of permanent participation was created to provide for the active participation of, and full consultation with, the Arctic indigenous representatives within the Arctic Council. | Категория постоянных участников создана для обеспечения активного участия представителей коренных народов Арктики и расширенных консультаций с ними в рамках Арктического совета. |
| The norm of territorial integrity has also been expressed in a number of bilateral or limited participation international agreements concerning the resolution of particular issues. | Норма территориальной целостности также получила выражение в ряде двусторонних соглашений или международных соглашений с ограниченным количеством участников, которые касаются урегулирования определенных вопросов. |
| The change of dates, as well as the postponement of the general debate of the fifty-sixth session of the Assembly, also affected the level of participation, inter alia, of non-governmental actors. | Изменение сроков, а также перенос общих прений пятьдесят шестой сессии Ассамблеи на более позднюю дату повлияли на число участников, в том числе на количество неправительственных субъектов. |
| One could also imagine a situation - one that was conceivable in the case of a treaty with limited participation - in which all the contracting States, having been consulted by the depositary, expressed their acceptance of the reservation in question. | Вместе с тем следовало предусмотреть ситуацию, являющуюся вполне вероятной, когда речь идет о договоре с ограниченным числом участников, когда все договаривающиеся государства после консультаций с депозитарием выражают согласие с соответствующей оговоркой. |
| The next report of the Secretary-General on the issues discussed in document A/60/322 should offer more ideas on how coherence and participation could be advanced. | В следующем докладе Генерального секретаря, посвященном проблематике, затрагиваемой в документе А/60/322, следует уделить больше внимания вопросам, связанным с путями и средствами повышения степени согласованности действий и расширения числа участников. |
| Stakeholder participation is also key in addressing sustainability. | Еще одним ключевым элементом обеспечения устойчивости является вовлечение в этот процесс различных заинтересованных кругов. |
| Greater attention should focus on developing or improving mechanisms that increase citizen access to information, enable inclusion and participation, strengthen the accountability of Governments to citizens and invest in local organizational capacity. | Большее внимание следует уделять разработке или совершенствованию механизмов, повышающих доступ граждан к информации, обеспечивающих их вовлечение и участие, усиливающих подотчетность правительств перед гражданами и направляющих ресурсы в укрепление местного организационного потенциала. |
| (b) Encourage greater involvement and participation of the senior management of missions in the objective-setting process; | Ь) поощрять более широкое вовлечение старших руководителей миссий в процесс постановки задач и участие в нем; |
| Measures and policies that strengthen community participation for the establishment, financing, operation and maintenance of decentralized electricity systems have been successfully implemented in a number of countries. | В ряде стран были успешно осуществлены меры и стратегии, направленные на более активное вовлечение населения в создание, финансирование, эксплуатацию и обслуживание децентрализованных систем электроэнергоснабжения. |
| (e) Involving members of the public in such advisory bodies cannot be a substitute for the participation of the wider public, and in particular those persons who may be affected by the decision being made. | (ё) вовлечение представителей общественности в такие консультативные органы не может быть заменой более широкого участия общественности и, в частности, тех лиц, которые могут быть затронуты в результате принятия решения. |
| Speakers also emphasized that transparency and broad stakeholder participation were crucial to the anti-corruption debate. | Выступавшие подчеркнули также, что большое значение при обсуждении вопросов противодействия коррупции имеют прозрачность и привлечение к этой борьбе широкого круга заинтересованных участников. |
| That presupposes the involvement of all countries and parties. Without their participation it will be impossible to reach any viable negotiated solution. | Это предполагает привлечение всех стран и сторон, без участия которых невозможно достичь надежных переговорных решений. |
| Strengthening child and youth participation, involvement in and influence on the development of society is an important priority. | К числу важных приоритетов относятся расширение участия детей и молодежи в общественной жизни, их привлечение и влияние на развитие общества. |
| We are encouraging and facilitating the provision of housing through a number of approaches that involve the participation of local authorities, the private sector, donors and the beneficiaries themselves, in partnerships that enable the pooling together of resources and skills. | Мы поощряем и содействуем обеспечению жильем на основе ряда мер, предусматривающих привлечение местных органов власти, частного сектора, доноров и самих получателей жилья в рамках партнерских связей, которые позволяют объединить наши ресурсы и навыки. |
| The relative wealth of knowledge on the regulation of private firms, as compared to that of SOEs, could have an inadvertent policy implication that private participation could be considered a priori a better regulatory option. | Превалирование знаний по вопросам регулирования деятельности частных фирм может совершенно непроизвольно создавать у директивных органов представление, что привлечение частного сектора можно априорно рассматривать в качестве более оптимального варианта регулирования. |
| However, the equal participation of women of all ethnic groups in public life was not yet a reality. | Однако женщины из числа всех этнических групп все еще не участвуют на равных началах в общественной жизни. |
| The participation of women in sport is increasing. | Все более активно женщины участвуют в спортивной жизни. |
| A crucial obstacle identified by the Working Group was the apparent lack of participation of women, minorities and indigenous peoples and other vulnerable groups in the development process. | Серьезнейшим препятствием, по мнению Рабочей группы, является то, что женщины, меньшинства и коренные народы и другие находящиеся в уязвимом положении группы населения абсолютно не участвуют в процессе развития. |
| The secretariat stressed that work under the Joint Expert Group was lacking the participation of experts from the water sector, and invited Governments to take part in its future meetings. | Секретариат подчеркнул, что в работе, проводимой Совместной группой экспертов, не участвуют эксперты из водохозяйственного сектора, и предложил правительствам принять участие в будущих совещаниях группы. |
| Creation of sectoral funds, with the participation of the ministers and the Federal Government bodies and the Joint Funds, with funds provided jointly by the state and municipal governments. | создание отраслевых фондов, в которых участвуют государственные министерства и федеральные правительственные ведомства, а также смешанных фондов, финансируемых совместно правительствами штатов и муниципалитетов; |
| He advocated increased participation by minorities in the political structures and public administration. | Он рекомендовал, чтобы меньшинства более активно участвовали в политических структурах и государственном управлении. |
| On 20 April 2006, the report was presented at the National Press Club, with the participation of leading policy experts, Government officials and business executives. | Представление этого доклада, в котором участвовали ведущие эксперты по вопросам политики, государственные должностные лица и представители предпринимательских кругов, состоялось 20 апреля 2006 года в Национальном пресс-клубе. |
| The ECLAC regional conference saw active civil society participation through civil society organizations in Latin America and the Caribbean in a regional forum on ageing. | Региональная конференции ЭКЛАК характеризовалась активным участием в ней гражданского общества благодаря проведению регионального форума по проблемам старения, в котором участвовали организации гражданского общества региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Provide for inter-institutional policies and how they were developed, including the extent of participation of civil society, the private sector, professional associations and/or academia | по разработке концепций межведомственной деятельности и представить информацию об их разработке, в том числе о том, насколько активно в этом процессе участвовали гражданское общество, частный сектор, профессиональные союзы и/или научные круги; |
| As mentioned in the section on the Directorate of Territorial Coordination, technical experts from Infamilia took part in two training workshops on citizen participation and gender issues. | Как уже отмечалось в разделе, посвященном Управлению территориальной координации, эксперты программы ИНФАМИЛИЯ участвовали в двух мероприятиях по профессиональной подготовке по вопросам гражданского участия и гендерным вопросам. |
| There is generally poor participation and a lack of quorum. | В целом отмечается низкая активность участников и отсутствие кворума в этих комитетах. |
| The high level of participation and interest in this debate confirms the wisdom of having such an open discussion. | Высокая активность участников и большой интерес, проявляемый к этим прениям, подтверждают мудрость решения о проведении открытых дискуссий. |
| The stewardship role of the State in social development should be strengthened rather than diminished in the era of more active participation by the private sector and civil society. | Ведущая роль государства в социальном развитии должна укрепляться, а не уменьшаться в то время, когда повышается активность участия частного сектора и гражданского общества. |
| Inclusive participation towards democratic governance and civic engagement, in particular civic engagement of indigenous peoples, among other vulnerable groups, will constitute areas of key results. | Главными областями достижений будут оставаться всеохватывающее участие в целях демократического правления и гражданская активность, в частности гражданская активность коренных народов, среди других групп, находящихся в уязвимом положении. |
| (a) That the majority of cooperatives are agricultural; this restricts the initiative and participation of women, despite the fact that women constitute 20 per cent of the agricultural labour force, since they largely perform unremunerated work for the family; | а) большинство кооперативов являются сельскохозяйственными; это ограничивает инициативность и активность участия женщин - несмотря на то, что на женщин приходится 20 процентов сельскохозяйственной рабочей силы, - поскольку они в основном занимаются неоплачиваемым трудом на благо семьи; |
| Before the formation of any Government, demands increase for a 30% participation of women in Government. | накануне формирования каждого правительства возрастали требования об установлении 30-процентной квоты на представительство женщин в правительстве. |
| In addition to the main technical input of the Conference, UNIDO provided financial support to Member States to ensure adequate representation and participation of all stakeholders. | В дополнение к этому основному техническому вкладу на проведение Конференции ЮНИДО предоставила финансовую поддержку государствам-членам с целью обеспечить адекватное представительство и участие в ней для всех заинтересованных сторон. |
| With regard to the report submitted by Ethiopia, the Human Rights Committee encouraged the State party to recognize the existence of ethnic and linguistic minorities in each regional State, and to ensure their political representation and participation at all levels. | В связи с докладом, представленным Эфиопией, Комитет по правам человека призвал государство-участник признать существование различных этнических и языковых меньшинств в каждом региональном штате и обеспечить их политическое представительство и участие на всех уровнях. |
| Legislative representation is a key mechanism for minority participation, enabling access for minorities to all levels of legislative representation in national parliaments, regional legislatures and local, municipal assemblies. | Представительство в законодательной области является ключевым механизмом для участия меньшинства, открывающим ему доступ ко всем уровням представительства в национальных парламентах, региональных законодательных органах и местных, муниципальных ассамблеях. |
| However, to incorporate the essence of the NAP process, greater participation of ministries involving agriculture, water, animal husbandry, environment, forestry, and community development, as well as regional representation from the most affected regions of the country, will be necessary. | Однако для обеспечения учета существенно важных элементов процесса НПД потребуется более широкое участие министерств, ведающих сельским и водным хозяйством, животноводством, окружающей средой, лесным хозяйством и вопросами развития сообществ, а также региональное представительство наиболее сильно затронутых районов страны. |
| Lastly, Canada welcomed the enhanced participation of civil society at all levels in the work of the NPT, a contribution that the Conference should acknowledge. | В заключение Канада приветствует более активное участие гражданского общества на всех уровнях в работе ДНЯО, и на Конференции следует признать его вклад. |
| Concerning participation of observers in meetings of the Conference, Article 19, paragraph 8, of the Convention states that: | В отношении участия наблюдателей в работе совещаний Конференции в пункте 8 статьи 19 Конвенции предусмотрено, что: |
| In paragraph 1 of the annex to the guidelines, members "agreed to find, by the end of 2002, a long-term solution for predictable financing of the participation of experts in intergovernmental expert meetings". | В пункте 1 приложения к руководящим указаниям члены "согласились изыскать до конца 2002 года долгосрочное решение по предсказуемому финансированию участия экспертов в работе межправительственных совещаний экспертов". |
| The Director of the Field Budget and Finance Division of the Department of Field Support, on behalf of Ms. Malcorra, thanked the delegations for their participation and contribution to the deliberations of the 2011 Working Group. | Директор Отдела бюджета и финансов полевых операций Департамента полевой поддержки от имени г-жи Малькорра поблагодарил делегации за их участие в работе Рабочей группы 2011 года и за вклад, внесенный ими в обсуждение. |
| The Committee invited all UNECE member States to ensure appropriate participation of representatives of Ministries of Transport at THE PEP Steering Committee and its Bureau and to contribute actively to the preparation for the third High-Level Meeting on Transport, Environment and Health in 2008. | Комитет предложил всем государствам - членам ЕЭК ООН обеспечить надлежащее участие представителей министерств транспорта в работе Руководящего комитета ОПТОСОЗ и его Бюро и активно содействовать подготовке третьего Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которое планируется провести в 2008 году. |
| UNIDIR is involved in discussions and seminars on Conference on Disarmament reform, the participation of civil society, fissile materials, nuclear disarmament, terrorism and weapons of mass destruction, security assurances and outer space issues. | ЮНИДИР участвует в обсуждениях и семинарах по вопросам реформы Конференции по разоружению, участия гражданского общества, расщепляющихся материалов, ядерного разоружения, терроризма и оружия массового уничтожения, гарантий безопасности и космического пространства. |
| In addition, Switzerland has been active for more than five years in the development of projects and methodologies aimed at addressing restrictions to political participation as well as the limitation of the operations of charitable organizations; | Кроме того, на протяжении более пяти лет Швейцария активно участвует в разработке проектов и методологий, направленных на устранение ограничений к участию в политической жизни, а также ограничений в отношении операций благотворительных учреждений; |
| The Committee helps to coordinate efforts with 48 civil society organizations in the field of education, offering learning support, material support for rural and vulnerable schools, reading programmes, environmental education, citizen participation, etc. | Группа участвует в координации деятельности 48 организаций гражданского общества, работающих в сфере образования, путем оказания поддержки школам, выделения материальной помощи сельским школам и школам, испытывающим трудности, реализации программ по популяризации чтения, поддержке экологического образования и гражданского участия |
| UNV contributes to coordination efforts and information-gathering in humanitarian assistance and relief as well as community mobilization, ownership and empowerment through the participation and inclusion of marginalized sectors of the population. | ДООН участвует в координационной работе и сборе информации в сфере оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также в работе по мобилизации, повышению заинтересованности и расширении прав и возможностей населения посредством обеспечения равного участия и вовлеченности представителей маргинализованных групп населения. |
| For example, the cooperatives under KEDA shows a large number of participation by rural women and the participation has grown throughout the period of 2002 to 2005, as shown in Table VI, Annex VII. | Например, в работе кооперативов, функционирующих под эгидой КЕДА, участвует большое число сельских женщин, которое, как видно из таблицы VI в приложении VII, в период 2002-2005 годов продолжало расти. |
| The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
| This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
| As mentioned earlier, some jurisdictions base criminal liability on loosely termed elements such as "participation" and "association", which raises concerns over the level of involvement necessary for criminal liability to arise. | Как уже отмечалось ранее, в некоторых правовых системах уголовная ответственность основывается на таких расплывчато сформулированных элементах, как "участие" и "причастность", что вызывает озабоченность по поводу уровня участия, необходимого для возникновения уголовной ответственности. |
| Host country nationals need to feel that they are participating fully in a major cash flow generator such as a mine, whether through equity participation, training and employment, or spin-off business activities. | Граждане принимающей страны должны чувствовать свою полную причастность к функционированию такого крупного источника денежных средств, каким является горнодобывающее предприятие, как в рамках участия в акционерном капитале, профессиональной подготовки и работы, так и за счет побочной предпринимательской деятельности. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| The provisions in Norway's Penal Code that implement the UNCAC offences establish criminal liability for participatory acts, either directly by stating that participation is a criminal act, or as a consequence of the description of the criminal acts. | В положениях Уголовного кодекса Норвегии, касающихся осуществления КПК ООН, уголовная ответственность за соучастие устанавливается либо путем прямого указания на то, что соучастие является преступным деянием, либо как следствие описания преступных деяний. |
| The failing of the superior may constitute either an offence as such under articles 155 and 156 of the Criminal Code or a mode of responsibility through participation and complicity covered by articles 66 and 67 of the Criminal Code. | Вина начальника может либо составлять правонарушение в силу статей 155 и 156 Уголовного кодекса, либо подпадать под режим ответственности, предусмотренный за соучастие и пособничество и закрепленный в статьях 66 и 67 Уголовного кодекса. |
| Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". | Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
| Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
| Assistance is subsumed within the form of participation of complicity. | Содействие отнесено к такой форме, как соучастие. |
| (e) Housing democracy: social partnership, participation of residents in solving housing problems. | ё) жилищная демократия: социальное партнерство, участие жильцов в решении жилищных проблем. |
| Another participant echoed the view that the partnership should be readily accessible, adding that it should allow for participation by various actors in each partnership area. | Другой участник поддержал мнение о необходимости сделать партнерство легкодоступным, отметив при этом, что оно должно обеспечивать возможность для участия различных заинтересованных субъектов в каждой области партнерства. |
| The Open Government Partnership reaffirms that "open Government" - in the sense of enhanced transparency, citizen participation and Government responsiveness - is essential to effective development cooperation. | Партнерство «Открытое правительство» подтверждает, что «открытое правительство» - в форме повышения гласности, участия граждан и способности правительства действовать - является необходимой предпосылкой эффективного сотрудничества в области развития. |
| How are the UNCCD principles accommodated in other environmental frameworks (participation, partnership, programme approach, etc.)? | Каким образом принципы КБОООН применяются в рамках других природоохранных механизмов (участие, партнерство, программный подход и т.д.)? |
| Global cooperation, global partnerships or the globalizing of transnational corporations without equity, participation and development for developing countries is coopting the poor as accomplices in their own demise. | Глобальное сотрудничество, глобальное партнерство или глобализация транснациональных корпораций без обеспечения справедливости, широкого участия и развития в интересах развивающихся стран равносильны вовлечению бедных в усилия, направленные на подготовку их собственной гибели. |
| Keywords of Denmark's follow-up to the Habitat Agenda are quality through participation, partnership, transparency, local ownership and social responsibility. | Ключевыми элементами процесса осуществления Данией положений Повестки дня Хабитат являются качество на основе участия, партнерство, транспарентность, местная сопричастность и социальная ответственность. |
| In recent years, the United Nations Trust Fund has worked to deepen the participation of United Nations agencies in decision-making processes, in order to foster increased ownership across the United Nations system. | В последние годы Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия по активизации участия учреждений Организации Объединенных Наций в процессах принятия решений, с тем чтобы повысить сопричастность к проводимой работе во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Ownership and civil society participation. | сопричастность и участие гражданского общества. |
| People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
| A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. | Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
| Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |