| Inclusive development requires mechanisms that facilitate participation and partnership. | Всеохватное развитие требует механизмов, облегчающих участие и партнерство. |
| Citizens' participation is not limited to taking part in periodic elections. | Участие граждан не ограничивается участием в периодических выборах. |
| Training in entrepreneurship and action to facilitate self-employment, including increased access to credit, have encouraged greater economic participation. | Подготовка по вопросам предпринимательства и меры по облегчению самостоятельной занятости, включая более широкий доступ к кредитам, стимулируют большее участие в экономической жизни. |
| Training in entrepreneurship and action to facilitate self-employment, including increased access to credit, have encouraged greater economic participation. | Подготовка по вопросам предпринимательства и меры по облегчению самостоятельной занятости, включая более широкий доступ к кредитам, стимулируют большее участие в экономической жизни. |
| Pursuant to the Act, a minimum quota for participation by members of native communities and indigenous peoples has been established. | На основании этого нормативного акта была установлена квота на участие представителей коренных общин и исконных народов. |
| In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. | На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
| The success of the mobilization and establishment of various civic committees at the municipal level is due to the greater participation of women in politics following the signing of the peace agreements. | Успех их привлечения к участию в жизни страны и создания различных общественных комитетов в муниципалитетах объясняется открывшимися возможностями активного участия женщин в политической деятельности после подписания мирных соглашений. |
| My Government has noted with pleasure the recommendations of the fifth session of the Commission on Sustainable Development (CSD) on the empowerment and full and equal participation of women in all spheres of society including decision-making process. | Мое правительство с удовлетворением встретило рекомендации пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию (КУР) в отношении предоставления более широких прав женщинам и обеспечения их всестороннего и равноправного участия во всех сферах жизни общества, в том числе в процессе принятия решений. |
| It also recommends that the State party create an enabling environment for political participation of women, including Roma and Albanian women, as well as encourage their participation through educational and outreach programmes which are aimed at changing gendered perceptions of the role of women in political life. | Он также рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия для участия женщин, включая женщин-рома и албанок, в политической жизни, а также способствовать их участию на основе программ информирования общественности, нацеленных на изменение гендерных установок, касающихся роли женщин в политической жизни. |
| Therefore, the issue of political participation and exercising one's rights was difficult for migrants, and it was important to find ways to ensure that migrants denounced exploitation and felt secure enough to do that, as regular citizens would do. | По этой причине мигрантам сложно участвовать в политической жизни и осуществлять свои права, и важно найти пути для того, чтобы мигранты сообщали о случаях эксплуатации, ощущая себя при этом в достаточной безопасности - так же как и обычные граждане. |
| Moreover, Puerto Rico's labor force participation rate is under 40%, compared to 62% on the mainland. | Кроме того, доля работающих в населении Пуэрто-Рико составляет менее 40% по сравнению с 62% на материке. |
| In West Germany the male participation rate in the labour market has decreased slightly over the last six years, whereas the female labour participation rate has increased slightly. | В Западной Германии показатель доли мужчин на рынке труда несколько уменьшился за последние шесть лет, в то время как доля работающих женщин немного увеличилась. |
| The lack of funds to support interns has resulted in particularly low participation by students from developing countries; there is an urgent need for funding such candidates. | Из-за отсутствия средств для покрытия расходов стажеров доля участников из развивающихся стран была крайне мала; проблема финансирования стажеров из этих стран стоит весьма остро. |
| On the one hand, there have been definite signs of modernization in recent decades, such as the percentage of highly skilled jobs in total employment, the increase in the participation of women in the labour force and the decline in agricultural employment. | С одной стороны, в последние десятилетия в значительной степени проявились определенные черты модернизации экономики, например, возросла доля высококвалифицированных работников в общем количестве занятых, увеличился процент работающих женщин и сократилось количество сельскохозяйственных работников. |
| In the civil service, women's participation only increased from 24 per cent to 29.6 per cent between 1998 and 2003, with particular difficulties for women to access middle and senior positions. | Доля женщин, состоящих на государственной службе, в период 1998 - 2003 годов увеличилась незначительно - с 24 процентов до 29,6 процента, при этом особые затруднения испытывали женщины, пытающиеся занять руководящие должности среднего и высшего звена. |
| He reiterated Ms. Deles's call for the increased participation of women in the mediation and post-conflict settlement processes. | Он повторил призыв г-жи Делес повысить представленность женщин в посреднических процессах и процессах постконфликтного урегулирования. |
| Thus, programmes that promote the empowerment, representation and participation of marginalized groups in society should be built into poverty reduction strategies. | Таким образом, программы, обеспечивающие расширение прав и возможностей, представленность и участие маргинализированных групп в жизни общества, следует включать в стратегии сокращения нищеты. |
| The Platform for Action calls for greater participation of women in decision-making and in leadership positions. | Платформа действий призывает расширять участие женщин в процессе принятия решений и их представленность на руководящих должностях. |
| The Parliament has passed a resolution stating that women's participation must be at 33 per cent in all State mechanisms. | Парламент принял резолюцию, в которой установлено, что представленность женщин во всех государственных органах должна составлять не менее ЗЗ процентов. |
| Ensuring enhanced participation of women should not be limited to setting quotas for their representation in governance institutions, but should be evident in their capacity to contribute to decision-making. | Расширение участия женщин не должно сводиться лишь к установлению квот на их представленность в органах управления; оно должно проявляться в создании возможностей для того, чтобы женщины могли вносить вклад в процесс принятия решений. |
| A Social Network is a forum based on free participation that articulates and assembles local authorities and public or not-for-profit private entities to eradicate or mitigate poverty and social exclusion through promoting strategic planning and social development. | Социальная сеть - это форум со свободным составом участников, который служит для объединения местных административных органов и государственных или некоммерческих частных структур для решения задач искоренения или сокращения масштабов бедности и социальной изоляции посредством содействия стратегическому планированию и социальному развитию. |
| With respect to access to information, participants felt that there is a need to develop database and information tools for promoting and enhancing awareness-raising, stakeholder participation and dissemination of information. | В отношении доступа к информации участники отметили необходимость в разработке базы данных и информационных инструментов для поощрения и улучшения уровня информированности, привлечения участников и распространения информации. |
| Security Council resolution 1325 established a comprehensive agenda on women, peace and security; it addresses, inter alia, the need for full and equal participation of women in peace processes and peacebuilding activities and underlines the importance of gender-sensitive training for personnel involved in peacekeeping operations. | В резолюции 1325 Совета Безопасности определяется всеобъемлющая повестка дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности; в ней, в частности, говорится о необходимости всестороннего и равноправного участия женщин в мирных процессах и миростроительстве и подчеркивается важность подготовки участников миротворческих операций с учетом гендерной проблематики. |
| The United Nations should embrace an array of forums, each designed to achieve a specific outcome, with participation determined accordingly. The cycle of global debate on an issue should include: | Организация Объединенных Наций должна использовать различные форумы, каждый из которых призван обеспечить достижение конкретного результата, с прицелом на который определяется круг участников, Цикл глобального обсуждения любого вопроса должен включать в себя: |
| Although a multi-sectoral approach has been identified in QSP projects, broader participation from sectors other than the environment should be encouraged and put into practice. | Несмотря на то, что во всех проектах ПУЗП предусматривается многосекторальный подход, необходимо принимать стимулирующие меры и добиваться привлечения большего числа участников из других секторов помимо природоохранного сектора. |
| It encouraged Canada to pursue participation of indigenous peoples in the social and economic life of the country. | Она рекомендовала Канаде продолжить вовлечение коренных народов в социальную и экономическую жизнь страны. |
| Full participation by minorities and other marginalized groups remained a priority. | По-прежнему приоритетной задачей остается максимально активное вовлечение меньшинств и других социально неблагополучных групп населения. |
| Truth commissions must be accessible to indigenous peoples, which can include ensuring processes in indigenous languages and/or interpretation, and must ensure the participation of indigenous women and youth. | Комиссии по установлению истины должны быть доступными для коренных народов, что может подразумевать обеспечение проведения процессов на языках коренных народов и/или с участием переводчиков и гарантированное вовлечение в процессы женщин и молодежи из числа коренных народов. |
| Proposed holding its next meeting in April or May 2009, back-to-back to the second EECCA workshop, so as to increase participation, raise awareness of local policymakers, and better involve experts from EECCA in the activities of the Task Force; | с) предложила провести свое следующее совещание в апреле или мае 2009 года, приурочив его ко второму рабочему совещанию стран ВЕКЦА, с тем чтобы увеличить число участников, повысить уровень осведомленности местных директивных органов и обеспечить более полное вовлечение экспертов из стран ВЕКЦА в деятельность Целевой группы; |
| These include improving the participation and achievement of women in skills, industry, and qualification areas where theywomen have traditionally had low participation, and engaging with Mäori women and their communities. | К ним относятся расширение участия женщин в профессиональной, производственной жизни, повышение их квалификации в тех областях, где они традиционно были слабо представлены и вовлечение женщин-маори и их общин. |
| The recruitment of minorities has too often been seen as a question of filling a quota rather than one of providing meaningful participation. | Привлечение меньшинств в очень многих случаях рассматривается лишь в плане заполнения квот, а не в целях обеспечения их полноценного участия. |
| Once again, I urge both parties to continue to cooperate with UNHCR in a constructive and conducive way on the smooth running of the programme's full implementation to maximize the participation of the refugees and their family members divided by the conflict for 36 years. | Еще раз я настоятельно призываю обе стороны к продолжению сотрудничества с УВКБ в конструктивном и благожелательном духе, чтобы обеспечить бесперебойное и полное выполнение программы и привлечение к участию в ней максимального числа беженцев и членов их семей, уже более 36 лет разлученных конфликтом. |
| Within poverty reduction, the 'Greater Involvement of People Living with HIV/AIDS' project in Viet Nam replicated other UNV activities by facilitating the participation of people living with HIV/AIDS in initiatives to combat it. | В рамках проблемы сокращения масштабов нищеты проект под названием «Более широкое привлечение людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом» во Вьетнаме продублировал другие мероприятия ДООН, содействуя участию людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в инициативах по борьбе с ним. |
| Other delegations pointed out that EMEP should be open to the participation of the best experts that it could attract to scrutinize technical reports by its centres. | Другие делегации указали, что ЕМЕП следует поощрять привлечение самых лучших экспертов для тщательного анализа технических докладов, подготавливаемых ее центрами. |
| Self participation have already confirmed represents of the Russian stocks such as MICEX, RTS, venture of the NYSE-Euronext and the stock exchange in Hong Kong - Hong Kong Stock Exchange. | Когда инвестиционное окно откроется, нужно, чтобы российские эмитенты видели возможность успешно разместиться именно на российском рынке. Для эффективного развития рынка также необходимо сформировать серьезный внутренний спрос, поскольку без этого невозможно привлечение международных инвесторов». |
| The Philippine health-care system is a mixed system with equal participation by the public and private sectors. | Филиппинская система здравоохранения носит смешанный характер, поскольку в ней на равных началах участвуют государственный и частный сектора. |
| This work draws on the expertise of competition agencies from OECD member countries and on the participation of experts from these agencies. | В этой работе используется опыт учреждений по вопросам конкуренции государств - членов ОЭСР, и в ее осуществлении участвуют эксперты от этих учреждений. |
| Responsibility for these violations shall be for omission when the obligation to guarantee is not fulfilled, provided that this lack of fulfilment is not deliberate and there is no participation of State agents in the preparation, commission or concealment of the acts. | Ответственность за бездействие в связи с этими нарушениями наступает тогда, когда не выполняются гарантийные обязательства при том условии, что это невыполнение не является преднамеренным и государственные должностные лица не участвуют в подготовке, совершении или сокрытии таких деяний. |
| Related to the follow-up activities, the University signed an accord with UNESCO in April 1999 for the establishment of a Mediterranean UNESCO/UNU network and chairs on water resources, sustainable development and peace involving the participation of universities, cities and economic actors. | В рамках последующей деятельности Университет подписал в апреле 1999 года соглашение с ЮНЕСКО об учреждении средиземноморской сети ЮНЕСКО/УООН и кафедры водных ресурсов, устойчивого развития и мира, в деятельности которых участвуют университеты, города и экономические структуры. |
| Participation of government officials is frequent. | Зачастую в них участвуют государственные чиновники. |
| Following a meeting of experts in 2011, with the participation of eight member countries, APCTT initiated work to develop a "Manual on critical issues in nanotechnology R&D management: an Asia-Pacific perspective". | После совещания экспертов в 2011 году, в работе которого участвовали представители восьми стран-членов, АТЦПТ приступил к работе по подготовке «Пособия по основным вопросам управления НИОКР в сфере нанотехнологии: подход Азиатско-Тихоокеанского региона». |
| In a crisis that we did not trigger but of which we bear the greatest burden, it is absolutely logical that decisions about us be taken with our full participation. | В условиях кризиса, который начали не мы, но самые тяжелые последствия которого мы испытываем, абсолютно логично, чтобы мы активно участвовали в процессе принятия решений, касающихся нас. |
| This information should indicate which government departments and institutions were involved and the nature and extent of their participation, whether consultations were held with non-governmental organizations and whether the report was adopted by the Government and presented to Parliament. | При том просьба указать, какие правительственные ведомства и учреждения участвовали в его подготовке, каким образом и в какой степени они были задействованы, проводились ли консультации с неправительственными организациями и был ли доклад утвержден правительством и представлен на рассмотрение парламента. |
| However, a number of considerations have come together to push States into accepting the participation of other community actors in the work of international organizations and for them to have their own institutions within the framework of these organizations. | Однако сложился ряд обстоятельств, которые заставили государства согласиться с тем, чтобы другие субъекты общества участвовали в работе международных организаций и имели свои собственные учреждения в рамках этих организаций. |
| In addition, the Conference had a special "water prize" session, organized by PSIPW as an exclusive event within the framework of the Conference, with the participation of the prize-winner and representatives of the PSIPW General Secretariat. | Кроме того, на Конференции было также проведено специальное заседание, посвященное вручению премий за успехи в сохранении водных ресурсов, которое было организовано МПВР в качестве особого мероприятия в рамках Конференции, в котором участвовали лауреаты этой премии и представители Генерального секретариата МПВР. |
| It can be seen that participation of women in the labour market has increased considerably. | Из таблицы видно, что активность женщин на рынке труда значительно возросла. |
| Women in Bangladesh are far behind men though women's participation rate in the public sector has increased to some extent. | Женщины Бангладеш сильно отстают от мужчин в плане участия в общественной жизни, хотя их активность и возрастает. |
| Specific public policies adapted to the needs of young people are required to allowenable them to make their own life choices in the fields of education, training, employment, participation and active citizenship. | Конкретная государственная политика, учитывающая нужды молодых людей, необходима для того, чтобы дать им возможность делать свой собственный жизненный выбор в таких областях, как образование, профессиональная подготовка, занятость, участие и гражданская активность. |
| These fluctuations are due to the large participation of tourism in the product of the said regions, the activities of which are dynamic in the summer months, while they almost halt at the beginning, as well as at the end of the year. | Эти колебания объясняются значительной ролью туризма в экономике указанных регионов, активность которого возрастает в летние месяцы и практически прекращается в начале, а также в конце года. |
| Participation extends also to decisions about conditions of work at the plant, industry, country, and supranational levels. | Общественная активность проявляется и в вопросах принятия решений, касающихся условий работы на предприятии, в отрасли, в стране и на наднациональных уровнях. |
| The low level of participation of women in decision-making inevitable leads to biases in their priorities. | Недостаточное представительство женщин в процессах принятия решений неизбежно негативным образом отражается на учете их приоритетов. |
| It recommended the adoption of an election system that takes into account the representation and participation of all political parties. | В СП2 содержится рекомендация относительно принятия избирательной системы, в которой учитывались бы представительство и участие всех политических партий. |
| Institutions promoting representation, consultation, involvement and participation of the people in governance and public administration did not have room to grow. | В таких условиях институты, которые поощряли народное представительство, проведение консультаций с населением, его привлечение к государственному и административному управлению и участие в нем, не имели возможностей для развития. |
| Notwithstanding substantial improvements of de jure equality between women and men, the actual participation of women at the highest levels of national and international decision-making has not significantly changed since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. | Несмотря на значительный прогресс в обеспечении юридического и фактического равенства женщин и мужчин, после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году фактическое представительство женщин в высших руководящих национальных и международных органах существенно не изменилось. |
| Participation goes beyond mere representation and consultation to embrace active voices in decision-making and the creation of an environment conducive to equal partnership among all social actors, in particular socially excluded or disadvantaged groups and individuals. | Участие предполагает не только представительство и консультирование, но и активное отстаивание своей позиции при принятии решений и создание условий, способствующих установлению равных партнерских отношений между всеми социальными субъектами, в особенности социально изолированными или обездоленными группами и лицами. |
| In this context, specific mechanisms for attracting high-level participation by the private sector in the Conference would need to be developed. | В этом контексте потребуется разработать конкретные механизмы для обеспечения участия высокопоставленных представителей частного сектора в работе Конференции. |
| We must recognize the need to make the CD more receptive to the global voices on disarmament by creating greater space for the participation of other relevant stakeholders. | Мы должны признать необходимость того, чтобы КР в большей мере учитывала мнения различных сил в мире по вопросам разоружения, для чего ей необходимо создать возможности для более широкого участия других заинтересованных субъектов в ее работе. |
| As governmental delegations are permanently represented at the United Nations Office at Geneva and at Headquarters, it has been anticipated that there would not be any travel or living allowance expenses associated with their participation as members of the forum. | Поскольку делегации правительств постоянно представлены в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и в Центральных учреждениях, предполагается, что для их участия в работе форума в качестве его членов не потребуется каких-либо ассигнований на путевые расходы и проживание. |
| The United States appreciated the constructive spirit of the members of the Committee on Relations with the Host Country and welcomed in particular the participation of numerous observer delegations, which made the Committee's deliberations more representative. | Соединенные Штаты высоко оценивают дух конструктивного сотрудничества, преобладающий среди членов Комитета по сношениям со стороной пребывания, и особо приветствуют участие в его работе множества делегаций наблюдателей, что повышает представительский характер деятельности Комитета. |
| With reduced staffing, particularly at senior levels, substantive participation at various international forums and overall management in the areas of water resources and of cartography have been weakened. | Из-за сокращения кадровых ресурсов, особенно на руководящих уровнях, ослабла возможность принимать участие в работе различных международных форумов и осуществлять общее руководство в области водных ресурсов и картографии. |
| Private sector participation is more commonly found in the port sector, while the road and railways sector is less attractive due to large investment requirements and long investment recovery periods. | Частный сектор чаще участвует в финансировании портового хозяйства, а автомобильные и железные дороги являются менее привлекательными из-за значительных потребностей в инвестициях и длительных периодов их окупаемости. |
| Panellists inquired about the degree to which the State engaged in trade or business for the production or supply of goods and services within a market of Seychelles open to participation by other enterprises. | Эксперты интересовались, в какой мере государство участвует в торговле товарами и услугами, а также в производственной и снабженческой деятельности на рынке Сейшельских Островов, открытом и для других предприятий. |
| In addition, Switzerland has been active for more than five years in the development of projects and methodologies aimed at addressing restrictions to political participation as well as the limitation of the operations of charitable organizations; | Кроме того, на протяжении более пяти лет Швейцария активно участвует в разработке проектов и методологий, направленных на устранение ограничений к участию в политической жизни, а также ограничений в отношении операций благотворительных учреждений; |
| The Framework Programme allows for the participation of non-European countries, including developing countries, and has become the most important international arena for project cooperation for Norwegian researchers. | В настоящее время Норвегия участвует в Шестой рамочной программе научных исследований и технических разработок. |
| The opinion was expressed that TISA could not replace the WTO negotiations because of the limited participation of members. | Прозвучала и точка зрения, что СТИ не может заменить переговоры в рамках ВТО, поскольку в этом соглашении участвует ограниченное число членов организации. |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| By working together they contribute towards building solidarity, encourage participation and ownership, create networks of reciprocity and reinforce a sense of collective responsibility. | Работая сообща, они вносят вклад в укрепление солидарности, поощряют причастность к общественной жизни и активное участие в ней, устанавливают каналы взаимодействий и укрепляют чувство коллективной ответственности. |
| Efforts are needed to ensure recipient country participation and ownership in the governance structure of aid delivery and management. | Нужно постараться обеспечить участие и причастность стран-получателей в рамках структуры управления доставкой и организацией помощи. |
| Involvement and active participation of the people, which is essential for disaster reduction, prevention and preparedness and is also conducive to improved risk management. | Причастность и активное участие населения имеют огромное значение для уменьшения опасности и предотвращения стихийных бедствий и для обеспечения готовности к ним и также способствуют улучшению регулирования риска. |
| Such organic and institutionalized participation to prevent and eliminate terrorism implies the direct involvement of the United Nations, in particular the General Assembly and the Security Council and its subsidiary organs, but also regional organizations. | Такое органичное и организованное участие, направленное на предотвращение и искоренение терроризма, предусматривает активную и непосредственную причастность к Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его вспомогательных органов, а также региональных организаций. |
| The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
| Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". | Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
| Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
| Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. | Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
| Chapter 7 (Complicity) of Section 2 of the Criminal Code of the Republic of Armenia deals with complicity (willful joint participation of two or more persons in a willful crime). | Глава 7 (Соучастие в преступлении) раздела 2 Уголовного кодекса Республики Армения посвящена соучастию в преступлении (умышленному совместному участию двух или более лиц в умышленном преступлении). |
| It advocated participation and partnership between the Government, the private sector, non-governmental organizations and civil society in that field. | Она выступает за участие и партнерство между правительством, частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом в этой области. |
| (e) Housing democracy: social partnership, participation of residents in solving housing problems. | ё) жилищная демократия: социальное партнерство, участие жильцов в решении жилищных проблем. |
| Partnerships, community action and participation | Партнерство, действия сообществ и участие |
| Primary theme(s): Energy for Sustainable Development This global partnership is implemented through policy dialogues, consultation and participation of multi-interest groups with focus on pilot and reciprocal projects. | Данное глобальное партнерство реализуется посредством диалога по вопросам политики, консультаций и участия многопрофильных групп с акцентом на осуществление пилотных проектов и проектов, приносящих взаимную выгоду. |
| Such participation needs to be integrated within national and regional committees on AfT. United Nations agencies have an important role in implementing the AfT initiative at multilateral, regional and national levels in a way that complements the WTO's contribution in this process. | Партнерство между частным и государственным секторами в вопросах ПИТ могло бы стать эффективным механизмом в деле оказания ПИТ. Кроме того, важную роль в обеспечении осведомленности о ПИТ и подхода к ПИТ, основанного на массовом участии сторон, могут сыграть гражданское общество и неправительственные организации. |
| Webcasts of the opening meetings of principal organs, international conferences, including the proceedings of the General Assembly and Security Council and selected UN documents from these bodies permit visitors to the site to keep track of proceedings and get a sense of participation. | Веб-трансляция открытых заседаний главных органов, международных конференций, в том числе работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также тексты некоторых документов Организации Объединенных Наций, являющихся результатом их работы, позволяют посещающим сайт следить за ходом этой работы и ощущать свою сопричастность. |
| In countries where the decentralization process is under way, a sense of ownership of NAPs resulting from effective participation by all those concerned should be reflected in the assumption of responsibility by local and grass-roots communities. | В тех странах, где идет процесс децентрализации, активная сопричастность к НПД, обусловленная эффективным участием всех заинтересованных субъектов, должна выражаться в принятии на себя ответственности за нее местными и низовыми сообществами. |
| In recent years, the United Nations Trust Fund has worked to deepen the participation of United Nations agencies in decision-making processes, in order to foster increased ownership across the United Nations system. | В последние годы Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия по активизации участия учреждений Организации Объединенных Наций в процессах принятия решений, с тем чтобы повысить сопричастность к проводимой работе во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
| People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
| Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |