The results of the 1995 elections showed that women's participation as candidates for parliamentary seats was very low. | Результаты выборов 1995 года показали, что участие женщин в качестве кандидатов на места в парламенте было чрезвычайно низким. |
Inclusive development requires mechanisms that facilitate participation and partnership. | Всеохватное развитие требует механизмов, облегчающих участие и партнерство. |
Pursuant to the Act, a minimum quota for participation by members of native communities and indigenous peoples has been established. | На основании этого нормативного акта была установлена квота на участие представителей коренных общин и исконных народов. |
Obligations and challenges , with the participation of 34 NGOs. | Обязательства и задачи!: 34 НПО приняли участие в этом мероприятии (). |
The participation of stakeholders continues to be an important element of cooperation and coordination by the Forum. | Участие заинтересованных сторон по-прежнему является важным элементом сотрудничества и координации со стороны Форума. |
Malawi attaches great importance to youth participation. | Малави придает большое значение участию молодежи в жизни общества. |
In this connection, the State remained committed to ensuring full political participation through the enforcement of its voting rights laws. | В этой связи государство сохраняет приверженность обеспечению полноценного участия меньшинств в политической жизни благодаря реализации своих законов о праве на участие в голосовании. |
92nd 96th 105th Economic participation and opportunity | Участие в экономической жизни и экономические перспективы |
The economic participation of women had been reinforced, leading to improved employment rates among women, who now also had access to banking, loans and land security. | Расширилось участие женщин в экономической жизни, что позволило повысить число работающих женщин, которые сейчас получают доступ к банковским услугам и кредитованию, а также гарантии землевладения. |
Ms. Blum (Colombia) said that respect for women's rights, equity, equal opportunity, women's participation and diversity were priority goals of the National Development Plan. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что соблюдение прав женщин, обеспечение справедливости, равных возможностей, участия женщин в жизни общества и многообразие входят в число первоочередных целей Национального плана развития. |
Research demonstrates that if women's participation reaches 30 to 35 per cent, there is a real impact on political style and the content of decisions, and political life is revitalized. | Как показывают исследования, если доля участия женщин достигает 30-35 процентов, то они оказывают реальное влияние на характер политики, содержание решений и обеспечивают активизацию политической жизни. |
Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). | Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22). |
The revised average participation (percentage of economically active women out of the total female population of working age) amounted to 6.4 per cent in 1979 and rose to 12.7 per cent in 1990, thus indicating the growing entry of women into the labour market. | Пересмотренный показатель усредненного участия (процентная доля экономически активных женщин от общей численности женщин трудоспособного возраста) составил 6,4 процента в 1979 году и возрос до 12,7 процента в 1990 году, что указывает на расширение представленности женщин на рынке рабочей силы. |
Participation rates for women in various fields in the health care sector are presented in table 38 below. | Доля женщин, работающих в различных секторах здравоохранения, показана в таблице 38, ниже. |
A 2005 UNDP report noted that the participation of women in ministerial positions in the Government of the Republic of Montenegro was 12.5 per cent, while the participation of women in sub-ministerial positions was 30.95 per cent. | В докладе ПРООН за 2005 год отмечается, что доля женщин, занимающих министерские посты в правительстве Республики Черногории, составляла на тот период 12,5%, в то время как доля женщин, занимающих посты более низкого уровня, 30,95%82. |
The participation of women and men in the teaching profession shows a distinct imbalance. | Представленность женщин и мужчин в профессиях, связанных с образованием, явно не сбалансирована. |
Percentage of women's participation at the decision-making level (2003-2004) | Представленность женщин на директивном уровне (2003 - 2004 годы) |
Ensure the effective participation of Roma in political and public life and their adequate representation in Parliament and political parties. | обеспечить эффективное участие рома в политической и общественной жизни и их надлежащую представленность в Парламенте и политических партиях; |
The participation and expertise of children were critical in the development of the study and have remained indispensable in its follow-up, including through regional youth forums and the formal representation of children in regional governance structures. | Участие и опыт детей сыграли решающую роль в подготовке исследования и по-прежнему незаменимы в последующей деятельности по его итогам, в том числе по линии региональных молодежных форумов и официальных структур, обеспечивающих представленность детей в органах регионального управления. |
In the first two echelons of hierarchy there is no woman, while from the fifth echelon downwards, women increase significantly their participation percentages. | Женщины не занимают постов, предусматривающих присвоение двух высших дипломатических рангов, они занимают посты, начиная с пятого ранга, причем их представленность повышается по мере уменьшения ранга. |
Nonetheless, enacting States may consider that more frequent publication will encourage greater participation and competition. | Принимающие закон государства, возможно, сочтут целесообразным предусмотреть более высокую периодичность публикации приглашений для привлечения большего числа участников и поощрения конкуренции. |
Participants said that global challenges required global participation, global transparency and the absence of double standards. | По мнению участников, глобальные проблемы и вызовы требуют всеобщего участия, всеобщей транспарентности и отсутствия двойных стандартов. |
International participation would reduce the total costs to the United States and expand the research capabilities of the proposed space station. | Международный состав участников был призван снизить общие расходы для Соединенных Штатов Америки и расширить научно-исследовательские возможности предлагаемой космической станции. |
The significant increase in athlete participation, namely from the developing world, has had a strong influence and impact on the organization's vision. | Концепция и стратегия организации претерпели значительные изменения в связи с существенным ростом численности участников, прежде всего спортсменов из развивающихся стран. |
Encourages participation from a broader range of Member States in the associate experts programme and, in this respect, urges participants to increase sponsorship of associate experts from developing countries; | поощряет участие более широкого круга государств-членов в программе привлеченных экспертов и в этой связи настоятельно призывает участников усилить спонсорскую поддержку привлеченных экспертов из развивающихся стран; |
Examples in various countries have demonstrated that citizen engagement and active participation can initiate important social changes. | Примеры из различных стран показали, что вовлечение граждан и активное участие могут привести к важным социальным переменам. |
A major priority in the region for achieving and sustaining the goals of "A world fit for children" is participation of children and young people. | Одним из основных приоритетных направлений деятельности в регионе по достижению целей, сформулированных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», является вовлечение детей и молодежи. |
In order to promote the participation of civil society, community empowerment and social and civil society involvement in the formulation and implementation of health policies, the Directorate General of Health, Division of Civil Society Participation was established in 2007. | В 2007 году в составе главного управления охраны здоровья был создан отдел по вопросам участия гражданского общества, которому поручено стимулировать участие объединений гражданского общества, расширение прав общин и вовлечение гражданского общества в выработку и осуществление политики в сфере здравоохранения. |
Participation guaranteed accountability and ensured the best results for the money invested. | Вовлечение всех заинтересованных сторон обеспечивает подотчетность и максимальную отдачу от инвестиций. |
Improving participation by non-executive stakeholders is a top priority. | Исключительно приоритетной задачей является более широкое вовлечение заинтересованных сторон, по роду своей деятельности не выполняющих исполнительных функций. |
The participation of East Timorese in the administration is also important and must be increased. | Привлечение восточнотиморцев к управлению территорией также имеет важное значение, и этот процесс необходимо поощрять. |
Continued and enhanced participation of scientists from developing countries in marine scientific research in the Area was considered critical. | Критически важным было сочтено дальнейшее привлечение и активизация участия ученых из развивающихся стран в морских научных исследованиях, проводимых в Районе. |
As a cross-sectoral strategy, community participation, combined with capacity-building at the village level, has proven very useful in involving the population in micro planning. | В качестве межсекторальной стратегии чрезвычайно эффективным оказалось участие общин в сочетании с наращиванием потенциала на сельском уровне, привлечение населения в процесс микропланирования. |
Involve a combination of partners drawn from Governments, NGOs, business and other civil society groups, recognizing the importance of participation and partnership with other groups; | привлечение к участию объединения партнеров, состоящего из правительств, неправительственных организаций, коммерческих организаций и других групп гражданского общества, признающих важность участия и партнерских отношений с другими группами; |
Participation of leading Kyrgyzstani specialists from the education, business, political, and social sectors. | Привлечение ведущих специалистов Кыргызстана из сфер образования, бизнеса, политики и социальной деятельности. |
To ensure maximum participation of women in socially conservative areas, the basic people's congresses there held special women-only sessions. | Для обеспечения максимально широкого участия женщин в консервативных в социальном отношении областях местные народные собрания проводят специальные сессии, в которых участвуют только женщины. |
Agriculture in Egypt is characterized by the participation of women in most stages of agricultural production, with a focus on certain tasks, e.g., storage, marketing, etc., though women also participate in other agricultural tasks. | Сельское хозяйство в Египте характеризуется участием женщин в большинстве этапов сельскохозяйственного производства, при этом особую роль они играют в выполнении определенных функций, например хранения, сбыта и т. д., однако в то же время женщины участвуют и в выполнении других сельскохозяйственных задач. |
Nearly all of the newly installed councils include the participation of the public, academics, or private sector or other non-governmental institutions. | В этих мероприятиях по поддержке участвуют национальные советники и консультанты по вопросам устойчивого развития, в настоящее время назначенные ПРООН в свыше 40 стран мира. |
In this regard, the special needs of the least developed countries should be emphasized because the participation of these countries in world trade remains marginal and, to date, no least developed country has acceded to the World Trade Organization. | В связи с этим следует подчеркнуть особые потребности наименее развитых стран, ведь на сегодняшний день они практически не участвуют в мировой торговле и ни одна из них не вступила во Всемирную торговую организацию. |
Its inclusion is due to the participation of certain security and military assistance companies in activities that constitute a threat to security and peace in a country or in a region and that hired mercenaries for that purpose. | Это объясняется тем, что некоторые агентства, специализирующиеся на услугах в области обеспечения военной безопасности, участвуют в деятельности, которая представляет собой угрозу безопасности и миру в той или иной стране или регионе, подряжая для этого наемников. |
This procedure was not public and did not involve the participation of the families or of independent observers. | Разбирательство не было публичным и в нем не участвовали семьи жертв или независимые наблюдатели. |
Accordingly, the above methodology has relied on the principles of objectivity, inclusion, participation and interaction and has involved the three branches of Government, autonomous and semi-autonomous bodies, and civil-society and indigenous peoples', considerable importance was attached to the preparation of this document. | Исходя из вышеизложенного, в основу методологии для подготовки указанных докладов были положены принципы объективности, инклюзивности, участия и взаимодействия; с учетом важности этой работы в подготовке докладов участвовали органы всех трех ветвей власти и автономные и полуавтономные учреждения и организации гражданского общества и коренных народов. |
Concerning the participation of NGOs in preparation of the fifth report, he explained that civil society organizations had not been involved because the Government wanted the report to reflect its own position; NGOs would have an opportunity to express their views to the Committee. | Что касается участия НПО в подготовке пятого доклада, то, действительно, организации гражданского общества не участвовали в ней, поскольку правительство желало бы, чтобы этот доклад отражал его собственную позицию, при этом НПО имели возможность выразить свое мнение в Комитете. |
This brought about an increase in countries' participation of 73 per cent: previously, an average of 10 countries participated in the relevant questionnaire of transport trends, whereas for the publication 37 countries participated in 2012 and 33 countries in 2013. | Это повлекло за собой увеличение числа стран-участников на 73%: раньше в соответствующем обследовании по тенденциям транспорта участвовали в среднем 10 стран, тогда как для публикации в 2012 году в нем приняли участие 37 стран, а в 2013 году - 33 страны. |
This inter-university competition is aimed at the top students from the most prestigious international universities, and this year saw participation from students from Russia, the Czech Republic, Norway, Germany, South Africa, France, the United Kingdom and Spain. | Данный международный конкурс проводится для студентов из наиболее престижных международных университетов. В этом году в конкурсе участвовали студенты из России, Чехии, Норвегии, Германии, ЮАР, Франции, Великобритании и Испании. |
Household participation, employment and unemployment survey. | Обследование семей: экономическая активность, занятость, безработица. |
A considerable number of non-governmental organizations attended the plenary meeting, during which active participation of civil society was noticeable amid Working Group meetings. | Значительное число неправительственных организаций участвовало в пленарной встрече, на которой представители гражданского общества проявляли заметную активность на заседаниях рабочих групп. |
Thus, participation of experts from the health sector in planning and implementing interventions - particularly in land use, transport and urban planning - seems to be decisive in assessing effects on physical activity and other health outcomes. | Таким образом, участие экспертов из сектора здравоохранения в реализации мер планирования и осуществления, особенно в области землепользования, транспорта и городского планирования, по всей видимости, является определяющим фактором в оценке воздействия на физическую активность и другие показатели здоровья. |
(a) That the majority of cooperatives are agricultural; this restricts the initiative and participation of women, despite the fact that women constitute 20 per cent of the agricultural labour force, since they largely perform unremunerated work for the family; | а) большинство кооперативов являются сельскохозяйственными; это ограничивает инициативность и активность участия женщин - несмотря на то, что на женщин приходится 20 процентов сельскохозяйственной рабочей силы, - поскольку они в основном занимаются неоплачиваемым трудом на благо семьи; |
In 1981, participation was highest in the 25-29 age group, while women between the ages of 30 and 35 are currently most active on the labour market. | В 1981 году наивысшая активность наблюдалась в возрастной группе 25 - 29 лет, тогда как сейчас наиболее активны на рынке труда женщины в возрасте от 30 до 35 лет. |
Better representation and participation can bolster the effectiveness and efficiency of the relevant international forums and committees with responsibilities for the governance of the international economy. | Более широкое представительство и участие может повысить эффективность и результативность соответствующих международных форумов и комитетов, которые отвечают за управление международной экономикой. |
As part of the expansion of its international activities and to facilitate extensive participation and further access to United Nations bodies and mechanisms, the organization opened a representative office in Geneva in 2013. | В рамках расширения своей международной деятельности и с целью содействия широкому участию и обеспечению доступа к органам и механизмам Организации Объединенных Наций в 2013 году организация открыла представительство в Женеве. |
To support women's participation, efforts could be made to ensure compliance with the Act on Enhancing and Advancing the Status of Women, which includes a reference to temporary affirmative action. | Для того чтобы расширить представительство женщин, необходимо обеспечить соблюдение Закона об уважении достоинства и улучшении положения женщин, в котором упомянуты также временные позитивные действия. |
Here, we reiterate the need to open up room for the representation and participation of Taiwan in the United Nations, particularly in the specialized agencies, which by their nature are related to humanitarian, economic and social questions. | Поэтому мы вновь повторяем, что необходимо обеспечить Тайвань правом на представительство и возможностью принять участие в работе Организации Объединенных Наций, в особенности ее специализированных учреждений, которые по своей природе занимаются решением гуманитарных, экономических и социальных вопросов. |
Our endeavours should therefore be comprehensive in nature so as to provide equitable and balanced representation and to facilitate the participation of all States, to reflect the universal character of the world body. | Наши усилия поэтому должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с тем чтобы обеспечить равноправное и сбалансированное представительство, облегчить участие всех государств и отражать универсальный характер этого всемирного органа. |
The participation of his country, Portugal, at the United Nations has always been active and constructive. | Участие Вашей страны, Португалии, в работе Организации Объединенных Наций было всегда активным и конструктивным. |
That is why Nigeria welcomes the participation of children in this special session. | Именно поэтому Нигерия приветствует участие детей в работе этой специальной сессии. |
The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. | Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
She also welcomed the growing participation of many observer delegations, which had made it possible to make the Committee's deliberations accessible to all and had contributed to transparence. | Г-жа Уилсон также выражает удовлетворение в связи с расширением участия значительного количества делегаций наблюдателей, которые позволяют обеспечить доступ всем заинтересованным сторонам к работе Комитета и способствуют увеличению транспарентности. |
Commercial negotiations with combined transport operators, elaboration of new price bids - participation of the section-employees in tariff-committees sessions; the work in the 3rd OSZD commission and in the UIC. | Коммерческие переговоры с операторами комбинированных перевозок, разработка новых ценовых предложений - участие сотрудников отделений дороги в заседаниях комитетов по тарифной политике; участие в работе третьей комиссии ОСЖД и деятельности МСЖД. |
The International Scientific Studies Project was launched in February 2008 with the participation of over 100 scientists from 33 countries. | В феврале 2008 года был начат международный проект в области научных исследований, в котором участвует более 100 ученых из 33 стран. |
Her participation at the Conference of States Parties marked the first time in history that a Guinean Minister of Social Affairs participated in a high-level United Nations meeting on persons with disabilities. | Ее присутствие на Конференции государств-участников знаменует беспрецедентное событие, поскольку министр социального обеспечения Гвинеи впервые участвует в Совещании высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности. |
Participation and contribution to the civil society activities with the aim of improving legal framework regarding human rights in compliance with international standards. | Участвует в деятельности гражданского общества в целях совершенствования правовой основы по правам человека в соответствии с международными стандартами. |
The office participates on behalf of the regional commissions in the High-level Committee on Programmes, provides support to the participation of the current Coordinator of the regional commissions in CEB and reports on the outcome of both bodies to the commissions. | Выступая от имени региональных комиссий, Отделение участвует в работе Комитета высокого уровня по программам, оказывает поддержку участию нынешнего Координатора региональных комиссий в работе Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и представляет комиссиям доклады о результатах работы обоих органов. |
Among the activities planned, one concerns the promotion, coordination and assessment of the smooth running of RTAP. CETMO is encouraging participation by and coordination among the countries of the Maghreb, and is helping to draw up a monitoring methodology for the entire Mediterranean. | Одна из планируемых мер предполагает стимулирование, координацию и оценку надлежащего выполнения работ в рамках РПДТ. СЕТМО выполняет задачу стимулирования и координации усилий стран Магриба и участвует в разработке методологии наблюдения для всего Средиземноморья. |
Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
Involvement and active participation of the people, which is essential for disaster reduction, prevention and preparedness and is also conducive to improved risk management. | Причастность и активное участие населения имеют огромное значение для уменьшения опасности и предотвращения стихийных бедствий и для обеспечения готовности к ним и также способствуют улучшению регулирования риска. |
His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
The provisions in Norway's Penal Code that implement the UNCAC offences establish criminal liability for participatory acts, either directly by stating that participation is a criminal act, or as a consequence of the description of the criminal acts. | В положениях Уголовного кодекса Норвегии, касающихся осуществления КПК ООН, уголовная ответственность за соучастие устанавливается либо путем прямого указания на то, что соучастие является преступным деянием, либо как следствие описания преступных деяний. |
On 24 September 2008, the Moungo regional court reportedly found Mr. Lapiro de Mbanga guilty of aiding and abetting, through his participation, unlawful assemblies, obstruction of public roads and gang looting. | 24 сентября 2008 года региональный суд Мунго осудил Лапиро Мбанга за соучастие в преступлениях в форме незаконных собраний, нарушениях общественного порядка и грабежа в составе группы лиц. |
Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
In addition, the terms of participation of several persons in the criminal offence also state the liability incurred for participation and joint participation. | Кроме того, в положениях, касающихся участия нескольких лиц в совершении преступления, также указывается ответственность, которую несут эти лица за участие и соучастие. |
Assistance is subsumed within the form of participation of complicity. | Содействие отнесено к такой форме, как соучастие. |
The Law ensures higher school autonomy and larger participation and partnership of parents and teachers in the work of the school. | Закон устанавливает более высокую степень независимости школ и более широкое участие и партнерство родителей и учителей в работе школы. |
Consider ways to ensure sufficient resources for participation of major groups in Forum sessions, and consider inviting them to join the Collaborative Partnership on Forests | Рассмотреть способы изыскания достаточных ресурсов для обеспечения участия основных групп в работе сессий Форума и возможность предложить им вступить в Совместное партнерство по лесам |
This confluence of factors led us to believe that it was now opportune for the nations of the world to begin to build a new and enlightened partnership based on mutual respect, democratic governance and popular participation and embodying the rights and obligations of the parties. | Это сочетание факторов привело нас к мысли о том, что сейчас уже есть возможность для того, чтобы начать развивать новое и просвещенное партнерство, основанное на взаимном уважении, демократическом управлении и народном участии, а также воплощении в жизнь прав и обязанностей сторон. |
(e) Improved urban governance systems, as well as improved environmental planning through, inter alia, decentralization, social integration, inclusiveness, community participation, partnership, transparency, accountability, efficiency and effective local leadership among local authorities and civil society organizationsa | е) Совершенствование систем управления городским хозяйством, а также экологического планирования через децентрализацию, социальную интеграцию, всеохватность, участие общин, партнерство, транспарентность, подотчетность, эффективность и действенность местного управления среди местных органов власти и организаций гражданского обществаа |
Primary theme(s): Energy for Sustainable Development This global partnership is implemented through policy dialogues, consultation and participation of multi-interest groups with focus on pilot and reciprocal projects. | Данное глобальное партнерство реализуется посредством диалога по вопросам политики, консультаций и участия многопрофильных групп с акцентом на осуществление пилотных проектов и проектов, приносящих взаимную выгоду. |
The campaign "All different, all equal: a campaign for diversity, human rights and participation" was run in all schools, nationwide. | Помимо этого, на национальном уровне проводится кампания "Все мы разные, все мы равны: разнообразие, права человека и сопричастность", в которой принимают участие все учебные заведения. |
The evaluation also highlighted that community participation, support and ownership is essential for a successful intervention. | По итогам проведенной оценки также было особо отмечено, что необходимым условием успешного ведения такой борьбы является участие, поддержка и сопричастность общины. |
Keywords of Denmark's follow-up to the Habitat Agenda are quality through participation, partnership, transparency, local ownership and social responsibility. | Ключевыми элементами процесса осуществления Данией положений Повестки дня Хабитат являются качество на основе участия, партнерство, транспарентность, местная сопричастность и социальная ответственность. |
Inclusivity: how to ensure inclusion and participation of all stakeholders, including members of civil society, indigenous people and minorities, while also guaranteeing the rights of non-nationals? | Сопричастность: как обеспечить задействование и участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества, коренных народов и меньшинств, при одновременном гарантировании прав неграждан? |
People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |