| Afternoon session: free participation at TRA sessions; possible session/seminar of THE PEP at TRA. | Послеобеденное заседание: свободное участие в заседаниях ТИА; возможное заседание/рабочее совещание ОПТОСОЗ в ТИА. |
| There are suggestions that the participation of all Member States would make the reviews more credible. | Высказываются предположения, что участие всех государств-членов повысило бы доверие к обзорам. |
| This was done with the intention of achieving non-discriminatory participation of citizens in bodies of authority at the level of BiH. | Это было сделано, чтобы обеспечить недискриминационное участие граждан во властных органах на уровне БиГ. |
| However, equally important is the social dimension of culture, including culture participation and intangible cultural heritage. | Однако не менее важен социальный аспект культуры, в том числе участие в культурной жизни и нематериальное культурное наследие. |
| This was done with the intention of achieving non-discriminatory participation of citizens in bodies of authority at the level of BiH. | Это было сделано, чтобы обеспечить недискриминационное участие граждан во властных органах на уровне БиГ. |
| The representative emphasized that increased participation by women in politics was a prerequisite for the enhancement of women's social status and further democratic development of the society. | Представитель подчеркнула, что одним из необходимых условий повышения социального статуса женщин и дальнейшего демократического развития общества является расширение участия женщин в политической жизни. |
| It should also take into account the universality, interdependence and indivisibility of human rights; the principles of equality, non-discrimination, participation and inclusion; and the importance of accountability, the rule of law and sustainability. | Следует также принимать во внимание универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, принципы равенства, недискриминации, участия в общественной жизни и вовлечения в нее, а также важность подотчетности, верховенства закона и устойчивости. |
| With few human and financial resources, INSTRAW has made significant achievements in establishing and consolidating its work in innovative areas, such as migration and remittances, gender and security sector reform and women's political participation at the local level. | С учетом небольшого объема людских и финансовых ресурсов МУНИУЖ добился значительных достижений в организации и активизации своей деятельности в таких новых областях, как миграция и денежные переводы, положение женщин и реформа в сфере безопасности и участие женщин в политической жизни на местном уровне. |
| In the period since the last reporting, the capacities of non-governmental organizations for encouraging a better participation of women in politics, particularly women from the vulnerable social groups, have been strengthened. | За период, прошедший после представления последнего доклада, повысились возможности неправительственных организаций по поощрению более широкого участия женщин в политической жизни, особенно женщин из уязвимых социальных групп. |
| The commitment to the full and effective participation of persons with disabilities is deeply rooted in the goal of the United Nations: realization of the Charter's vision of a just and peaceful world and improved standards of life in larger freedom. | Приверженность полному и эффективному участию инвалидов тесно связана с целью Организации Объединенных Наций: реализация зафиксированного в Уставе видения справедливого и мирного мира и повышенный уровень жизни в условиях большей свободы. |
| The women participation rate in ASBs was 32.4%. | Доля женщин при этом составила 32,4 процента. |
| As stated earlier, the participation of rates of women in the labour force are increasing. | Как ранее отмечалось, доля женщин в составе рабочей силы продолжает расти. |
| This shows that women's participation is still at a low level. | Эти цифры свидетельствуют о том, что доля женщин-депутатов все еще незначительна. |
| Nevertheless, female participation remains very low compared to that of male students. | И все же процентная доля девушек является очень низкой по сравнению с процентной долей студентов-юношей. |
| Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
| But overall, the representation and active participation of women in political processes and economic activities remain limited. | Однако в целом представленность и активное участие женщин в политических процессах и экономической деятельности остаются ограниченными. |
| Despite the Government's sincere effort to ensure equitable participation, the representation of the targeted communities is not as expected. | Несмотря на искренние усилия правительства обеспечить равноправное участие, представленность целевых общин является не такой, как этого можно было ожидать. |
| I call upon all parties concerned to take further steps to ensure that elections are held as scheduled in a stable, safe and secure environment, and to guarantee the representation and meaningful participation of women and minorities in accordance with the Constitution. | Я призываю все заинтересованные стороны предпринять дальнейшие шаги к тому, чтобы обеспечить проведение выборов в срок и в стабильной, спокойной и безопасной обстановке, а также гарантировать представленность и значимое участие женщин и меньшинств в соответствии с Конституцией. |
| This should include interdisciplinary representation and participation at the government level and by non-governmental organizations, providing assistance to families, including in respect of marital counselling, the purchase, preparation and storage of food, educational enhancement, mentoring and social support. | Такой подход должен включать межсекторальную представленность и участие государства и неправительственных организаций, предусматривать поддержку семьи, в том числе в виде семейных консультаций, консультаций по вопросам приобретения, приготовления и хранения пищи, а также создания возможностей для повышения образовательного уровня, обеспечения наставничества и социальной поддержки. |
| The call for representation and participation of women in decision-making forums, institutions and mechanisms related to conflict prevention and resolution and peacebuilding is at the core of all five women and peace and security resolutions. | Основным элементом всех пяти резолюций, посвященных женщинам и миру и безопасности, является призыв обеспечить представленность и участие женщин в деятельности форумов, ведомств и механизмов, принимающих решения по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
| A proposal was made to increase that number and finance the participation of four participants per country. | Было предложено увеличить это число и финансировать участие четырех участников от каждой страны. |
| The evaluation confirmed that the current practice of inviting Heads of State and/or Government and ministerial-level representatives has further enhanced interest in sessions of the Commission and has increased participation. | В ходе оценки подтвердилось, что нынешняя практика приглашения глав государств и/или правительств и представителей на уровне министров еще больше стимулировало интерес к сессиям Комиссии и привело к расширению круга участников. |
| Moreover, her delegation supported the idea that the congress should be convened in such a way as to ensure the maximum possible participation with the minimal cost. | С другой стороны, она выступает за то, чтобы созыв конгресса проводился в такой форме, которая позволяет максимально расширить круг участников при минимальных расходах. |
| This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the Article 6 project activity; | Эта структура должна обеспечивать эффективное вовлечение в работу всех участников, в значительной степени заинтересованных в развитии деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6; |
| DuPont participation was a part of the company's program for glass market education about unique safe architecture and design glazing solutions from DuPont. | Участие Дюпон проводилось в рамках программы компании по созданию и информированности участников стекольного рынка России и Восточной Европы об уникальных решениях компании по созданию безопасного архитектурного и дизайнерского остекления. |
| The active participation and engagement of the administering Powers was crucial in this process. | Активное участие и вовлечение управляющих держав в этот процесс являются принципиально важными факторами. |
| The participation of the Kosovo Serbs in those Institutions is key in serving their own best interests, and we therefore urge Belgrade to encourage them in that direction. | Вовлечение в процесс косовских сербов имеет исключительное значение, поскольку оно служит их собственным интересам, поэтому мы настоятельно призываем Белград способствовать их движению в указанном направлении. |
| Full and effective participation and inclusion in society are included in the list of general principles that guide the interpretation and implementation of the entire Convention, cutting across all issues (art. 3 (c)). | Всестороннее и эффективное вовлечение и включение в жизнь общества фигурирует в перечне общих принципов, которые лежат в основе толкования и осуществления всей Конвенции, охватывая всю ее проблематику (статья З с)). |
| Furthermore, there is a need for strengthened cooperation and partnership at the national, regional and international levels. Such partnership should be broad-based and ensure involvement and participation of all stakeholders including civil society and the private sector. | Кроме того, необходимо укреплять сотрудничество и партнерство на национальном, региональном и международном уровнях, причем партнерство должно опираться на широкую основу и обеспечивать вовлечение и участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
| Ensuring the political participation of older persons is necessary to guarantee that States develop age-sensitive laws and policies to implement and mainstream access to the required protections. | Вовлечение пожилых людей в политические процессы является необходимой гарантией выработки государствами законов и политики, учитывающих интересы этой возрастной группы, и систематического принятия мер, обеспечивающих доступ |
| In keeping with its ongoing commitment to mainstream the participation of children in regional programmes, the second ASEAN Children's Forum had been held in June 2012. | Следуя своему неизменному курсу на привлечение детей к участию в региональных программах, в июне 2012 года АСЕАН провела второй Детский форум. |
| It is also supporting the productive participation of Qatari men and women in the labour force, while attracting qualified expatriate workers in all fields, with a growing emphasis on the higher-skilled. | Оно также поддерживает продуктивное участие катарских мужчин и женщин в рабочей силе и привлекает квалифицированных иностранных специалистов во всех областях, делая при этом растущий акцент на привлечение высококвалифицированных кадров. |
| Most agricultural activities in the region were carried out by smallholder and subsistence farmers and it was important to boost their production while promoting the empowerment and participation of rural women. | Сельскохозяйственная деятельность в регионе ведется по большей части мелкими фермерами и фермерами, ведущими натуральное хозяйство, и необходимо дать стимул росту их производства, поощряя при этом расширение прав и привлечение к работе сельских женщин. |
| This project adopted a strategic framework anchored in a multi-stakeholder or tripartite approach: the active participation of people's organizations, NGOs, the local government unit and national government agencies were highlighted during the implementation of the project. | В рамках данного проекта была принята стратегическая платформа, главным принципом которой является максимальное привлечение всех заинтересованных участников или трехуровневый подход, предполагающий активное участие народных организаций, НПО, местных и национальных правительственных учреждений и агентств. |
| Robbins was a co-founder of Friends of Lulu, a nonprofit formed in 1994 to promote readership of comic books by women and the participation of women in the comic book industry. | Роббинс является соосновательницей «Друзей Лулу», некоммерческой организации, появившейся в 1994 году, целью которой является поддержка женщин в индустрии комиксов, а также привлечение внимания к комиксам женской аудитории. |
| This is particularly so in the absence of women's participation. | Это особенно ярко проявляется в тех ситуациях, когда женщины не участвуют в переговорах. |
| OECD countries with higher female labor-force participation rates also have higher birth rates. | Страны ОЭСР, где больше женщин участвуют в производственном процессе, также имеют более высокие показатели рождаемости. |
| The Authority's workshops and meetings involve participation by internationally recognized scientists, experts, researchers and members of the Legal and Technical Commission as well as representatives of contractors, the offshore mining industry and member States. | В проводимых Органом семинарах и совещаниях участвуют международно признанные ученые, эксперты, исследователи и члены Юридической и технической комиссии, а также представители контракторов, прибрежной горнодобывающей промышленности и государств-членов. |
| The global responses thus far have been concerted at the level of the Group of 7, the Group of 8, the Group of 20 or other ad hoc forums, lacking the participation or representation of important parts of the international community, especially from developing countries. | До сегодняшнего дня глобальные меры согласовывались на уровне Группы 7, Группы 8, Группы 20 и других специальных форумов, в которых не участвуют и не представлены важные члены международного сообщества, прежде всего от развивающихся стран. |
| People from rural and remote areas have a higher participation rate in vocational education and training (7.9 per cent and 0.3 per cent respectively) than that for capital city and other metropolitan areas (6.6 and 6.7 per cent, respectively). | Учащиеся из сельских и отдаленных районов более активно участвуют в программах профессиональной подготовки (соответственно 7,9% и 0,3%), чем учащиеся, проживающие в столице и других крупных городах (соответственно 6,6% и 6,7%). |
| Work accomplished: A round-table discussion was organized within the framework of the seventh session with the participation of representatives of the governing bodies of the five ECE environmental conventions. | Проделанная работа: В рамках седьмой сессии было организовано обсуждение за круглым столом, в котором участвовали представители руководящих органов пяти природоохранных конвенций ЕЭК. |
| CARICOM is also supportive of the role to be played by the Economic and Social Council, subject to the strengthening of that body and its expansion, to allow for equal participation of all States Members of the United Nations. | КАРИКОМ также поддерживает ту роль ЭКОСОС при условии, что этот орган будет укреплен и расширен, с тем чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций участвовали в его работе в равной мере. |
| The regional meeting was held in July-August 2002 in Bridgetown, Barbados, with the participation of 27 affected LAC country Parties and other Parties, United Nations agencies, intergovernmental organizations and NGOs. | В июле-августе 2002 года в Бриджтауне, Барбадос, состоялось региональное совещание, в котором участвовали представители 27 затрагиваемых латиноамериканских и карибских, а также других стран - Сторон Конвенции, учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и НПО. |
| In Paraguay UNDP, with the collaboration of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), contributed to a major consensus-building process involving the participation of the highest levels of government, civil society, and the private sector. | В Парагвае ПРООН при сотрудничестве Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) способствовала реализации важного процесса достижения консенсуса, в котором участвовали представители высших эшелонов власти, гражданского общества и представители частного сектора. |
| At the twelfth UN/CEFACT Forum, International trade and Business Processes Group 14 ran the Modellers' Reference Initiative workshop with the participation of some 14 key contributors to UN/CEFACT work. | На двенадцатом Форуме СЕФАКТ ООН Группа по международным торговым и деловым операциям 14 организовывала рабочее совещание, которое было посвящено инициативе "Руководство для разработчиков моделей" и в котором участвовали представители примерно 14 организаций, вносящих основной вклад в работу СЕФАКТ ООН. |
| Governmental transparency and a greater participation of civil society are necessary to combat this evil. | В борьбе с коррупцией особую важность имеют транспарентность в работе правительств и ярко выраженная активность гражданского общества. |
| Household participation, employment and unemployment survey. | Обследование семей: экономическая активность, занятость, безработица. |
| Both Ambassador Arias and I would like to encourage greater participation from all Member States, African and non-African alike, in the work of the Group, as some of our sessions were, unfortunately, sparsely attended. | И посол Ариас, и я хотели бы призвать все государства-члены - как африканские, так и не африканские - к более активному участию в работе Группы, поскольку на некоторых наших сессиях активность участников была, к сожалению, низкой. |
| Participation is expected to increase significantly as information about this project becomes more widely known. | Предполагается, что активность населения существенно повысится по мере более широкого распространения информации об этом проекте. |
| Time limitations and a high level of participation among a large number of participants prevented an extensive discussion leading to a common position. | Ограниченность времени и высокая активность участников не позволили провести всестороннее обсуждение для выработки единой позиции. |
| States should enhance political participation and representation for non-citizens who are long-term residents by granting them voting and eligibility rights. | Государствам следует расширить политическое участие и представительство неграждан, являющихся долгосрочными резидентами, путем наделения их правом голоса и правом на избрание. |
| Ghana applauded the active participation and strong representation of women in important public institutions in Iceland. | Гана приветствовала активное участие и широкое представительство женщин в основных государственных учреждениях Исландии. |
| Chapters 23-32: participation and representation of major groups in decision-making (driving force, state and response indicators) | Главы 22-32: участие и представительство основных групп в принятии решений (показатели-побудители и показатели состояния и реагирования) |
| However, there are various indications that the representation and participation of members of the cultural communities in Quebec society could be increased and their contributions better recognized. | Вместе с тем имеются различные признаки, свидетельствующие о том, что представительство и участие членов культурных общин в квебекском обществе могли бы быть расширены, а также обеспечено более полное признание вносимого ими вклада. |
| With respect to political participation, as it was another avenue for women to express their rights, it was asked what women thought of their representation in this field. | Что касается участия в политической жизни, предоставляющего женщинам одну возможность заявить о своих правах, то был задан вопрос о том, как оценивают женщины свое представительство в этой области. |
| The expansion of the Commission to 60 members was a welcome step and her delegation looked forward to active participation by the new members in the years to come. | Увеличение членства Комиссии до 60 человек является положительным шагом, и делегация ее страны надеется на активное участие новых членов в ее работе в предстоящие годы. |
| The secretariat expressed its gratitude for the financial assistance provided by Germany to enable representatives of countries in transition to attend the meeting and to cover the participation of secretariat staff. | Секретариат выразил признательность Германии за финансовую поддержку, которая позволила представителям стран с переходной экономикой принять участие в работе Семинара и покрыть расходы на услуги, предоставленные секретариатом. |
| In the next report, she would like to see more information on the participation of women in the judiciary, including a breakdown of numbers at each level of the system. | Она хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена более подробная информация об участии женщин в работе судебных органов, в том числе с разбивкой по их численности на каждом уровне системы. |
| The Commission will be asked to review, at its fourteenth session, the benefits of participation of NGOs, academic entities and business sector entities, including the private sector, in the work of the Commission, and recommend to the Council appropriate steps. | Комиссии будет предложено в ходе ее четырнадцатой сессии рассмотреть вопрос о пользе от участия этих НПО, научных учреждений и представителей деловых кругов, включая частный сектор, в работе Комиссии и рекомендовать Совету предпринять соответствующие шаги. |
| Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. President Kostunica noted that parallel institutions in northern Mitrovica would not exist anymore. | Власти Союзной Республики Югославии поддержали участие сербов в работе институтов Косово. Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан. |
| Bilateral and multilateral programmes of assistance are also undertaken, and may include private sector participation. | Организуются также двусторонние и многосторонние программы помощи, в которых иногда участвует частный сектор. |
| For example, in contrast to the UNICEF Board, the WFP Board had limited participation by observer delegations. | Например, в отличие от заседаний Исполнительного совета ЮНИСЕФ, в заседаниях совета МПП участвует ограниченное число делегаций-наблюдателей. |
| The Women's Caucus has also actively engaged in the political reform debate, advocating expanded political participation by women and a greater presence in positions of power and decision making. | Женский актив также участвует в дебатах о политической реформе, выступая за расширение участия женщин в политической жизни и наращивание их представленности на руководящих должностях и в процессе принятия решений. |
| The participation on programme implementation is still limited as only half of the Signatories-countries participate. | Участие в осуществлении этой программы по-прежнему ограничено, поскольку в этом процессе участвует лишь половина стран, подписавших Протокол. |
| UNV contributes to coordination efforts and information-gathering in humanitarian assistance and relief as well as community mobilization, ownership and empowerment through the participation and inclusion of marginalized sectors of the population. | ДООН участвует в координационной работе и сборе информации в сфере оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также в работе по мобилизации, повышению заинтересованности и расширении прав и возможностей населения посредством обеспечения равного участия и вовлеченности представителей маргинализованных групп населения. |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
| As mentioned earlier, some jurisdictions base criminal liability on loosely termed elements such as "participation" and "association", which raises concerns over the level of involvement necessary for criminal liability to arise. | Как уже отмечалось ранее, в некоторых правовых системах уголовная ответственность основывается на таких расплывчато сформулированных элементах, как "участие" и "причастность", что вызывает озабоченность по поводу уровня участия, необходимого для возникновения уголовной ответственности. |
| Host country nationals need to feel that they are participating fully in a major cash flow generator such as a mine, whether through equity participation, training and employment, or spin-off business activities. | Граждане принимающей страны должны чувствовать свою полную причастность к функционированию такого крупного источника денежных средств, каким является горнодобывающее предприятие, как в рамках участия в акционерном капитале, профессиональной подготовки и работы, так и за счет побочной предпринимательской деятельности. |
| The case studies have confirmed the involvement and participation of members of the Border Intelligence Guard and the Popular Defense Force in attacks by tribal militia groups in Southern Darfur that have resulted in significant civilian casualties and destruction of civilian property. | Изучение конкретных примеров подтвердило причастность и участие бойцов Разведслужбы пограничной охраны и Народных сил обороны в совершении группами ополченцев племен в Южном Дарфуре нападений, которые привели к гибели большого числа мирных жителей и разрушению гражданского имущества. |
| (e) Ensure that attempting to commit any of the offences covered by the Optional Protocol as well as complicity or participation therein are punished in conformity with article 3, paragraph 2, of the Protocol. | ё) обеспечить, чтобы покушения на совершение любого из деяний, упомянутых в Факультативном протоколе, а также пособничество или соучастие в их совершении наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Факультативного протокола. |
| Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". | Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
| Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
| Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. | Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
| Assistance is subsumed within the form of participation of complicity. | Содействие отнесено к такой форме, как соучастие. |
| They had also to become true communities marked by participation, cooperation and partnership if they were to reach their development potential. | А для того, чтобы обеспечить их потенциал в области развития, они должны также стать подлинными общинами, для которых характерны участие, сотрудничество и партнерство. |
| The Global Compact is a unique, global, public-private partnership with participation by over 4,200 businesses and other stakeholder groups, including civil society and labour organizations. | Глобальный договор является уникальным - это глобальное партнерство государственных и частных структур, в котором участвуют более 4200 представителей бизнеса и других заинтересованных сторон, включая гражданское общество и трудовые организации. |
| This has evolved from participation and provision of substantive inputs (a keynote paper and an article in its 2009 yearly review) to a broader partnership. | Из простого участия и подготовки материалов (ключевого документа и статьи для ежегодного обзора 2009 года) это сотрудничество трансформировалось в крупномасштабное партнерство. |
| Participation, partnerships and cooperation at and between all levels, including the international level; | участие, партнерство и сотрудничество на всех уровнях и между всеми уровнями, включая международный уровень; |
| Primary theme(s): Energy for Sustainable Development This global partnership is implemented through policy dialogues, consultation and participation of multi-interest groups with focus on pilot and reciprocal projects. | Данное глобальное партнерство реализуется посредством диалога по вопросам политики, консультаций и участия многопрофильных групп с акцентом на осуществление пилотных проектов и проектов, приносящих взаимную выгоду. |
| Webcasts of the opening meetings of principal organs, international conferences, including the proceedings of the General Assembly and Security Council and selected UN documents from these bodies permit visitors to the site to keep track of proceedings and get a sense of participation. | Веб-трансляция открытых заседаний главных органов, международных конференций, в том числе работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также тексты некоторых документов Организации Объединенных Наций, являющихся результатом их работы, позволяют посещающим сайт следить за ходом этой работы и ощущать свою сопричастность. |
| The evaluation also highlighted that community participation, support and ownership is essential for a successful intervention. | По итогам проведенной оценки также было особо отмечено, что необходимым условием успешного ведения такой борьбы является участие, поддержка и сопричастность общины. |
| As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
| In countries where the decentralization process is under way, a sense of ownership of NAPs resulting from effective participation by all those concerned should be reflected in the assumption of responsibility by local and grass-roots communities. | В тех странах, где идет процесс децентрализации, активная сопричастность к НПД, обусловленная эффективным участием всех заинтересованных субъектов, должна выражаться в принятии на себя ответственности за нее местными и низовыми сообществами. |
| Inclusivity: how to ensure inclusion and participation of all stakeholders, including members of civil society, indigenous people and minorities, while also guaranteeing the rights of non-nationals? | Сопричастность: как обеспечить задействование и участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества, коренных народов и меньшинств, при одновременном гарантировании прав неграждан? |
| There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
| Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
| Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |