An economic system must foster the widest participation and contribution of all. | Экономическая система должна обеспечить самое широкое участие и вклад всех членов общества. |
There are three important elements of UNDP work towards these objectives: sustainable livelihoods policies and programmes; enhanced civil participation; and gender concerns. | Тремя важными элементами деятельности ПРООН по достижению этих целей являются: политика и программы в области обеспечения устойчивых средств к существованию; расширенное участие общественности; и гендерная проблематика. |
He thanked all the participants for their active participation and contribution. | Он поблагодарил всех присутствующих за активное участие и вклад в работу семинара. |
Inclusive development requires mechanisms that facilitate participation and partnership. | Всеохватное развитие требует механизмов, облегчающих участие и партнерство. |
Current legislation has also introduced restrictions on the direct participation of non-commercial social associations in elections. | Действующее законодательство ввело также ограничения на прямое участие некоммерческих общественных объединений в выборах. |
It also referred to the importance of increasing the proportion of women in politics and the quality of women's political participation. | Она указала также на важность увеличения доли женщин в политике и обеспечения более качественного участия женщин в политической жизни. |
In early May 1999, a group of independent experts met in Lund, Sweden to draw up a set of recommendations on the effective participation of national minorities in public life. | В начале мая 1999 года группа независимых экспертов провела совещание в Лунде, Швеция, с целью выработки комплекса рекомендаций, касающихся активного участия национальных меньшинств в государственной жизни. |
In such cases, public programmes will provide an opportunity to organize citizens for participation and execution, helping to develop a more powerful civil society by giving power to its members as a way to improve their standard of living. | В этой связи государственные программы будут служить в качестве одной из возможностей для организации граждан в целях обеспечения их участия в разработке и осуществлении проектов, с тем чтобы содействовать развитию более эффективного гражданского общества путем делегирования полномочий его представителям в целях улучшения уровня жизни. |
99.38 Ensure equality and non-discrimination between men and women as regards access to land, employment, and economic and political participation (Ghana); | 99.38 обеспечить равенство и недопущение дискриминации в отношениях между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся доступа к земле, занятости и участия в экономической и политической жизни (Гана); |
Communication for development strategies are clustered around flagship initiatives for child survival and development, protection and participation and the realization of the rights of children and women. | Стратегии коммуникации в интересах развития увязаны с флагманскими инициативами в области обеспечения выживания и развития детей, их защиты и участия в жизни общества, а также реализации прав детей и женщин. |
With these efforts, women's participation rate in the ASBs has risen from 22.6% in 2003 to 27.3% in December 2009. | Благодаря этим усилиям процентная доля женщин, представленных в КСО, увеличилась с 22,6% в 2003 году до 27,3% в декабре 2009 года. |
Response: It should be noted that women account for 44 per cent of economic participation, while men account for 56 per cent. | Ответ: Следует отметить, что доля женщин в экономике составляет 44 и 56 процентов, соответственно. |
Table 4 shows the participation rate of the public in the sixth term of the parliament elections, eighth presidential elections, and first district council elections and confirms the extensive participation of the people of provinces inhabited by ethnic groups in these elections. | В таблице 4 отражена доля участия населения в парламентских выборах шестого созыва, в восьмых президентских выборах и в первых выборах в состав районных советов и подтверждается высокая активность электората в провинциях, населенных этническими группами. |
However, due to limited economic conditions as well as existing gender stereotypes, the participation and enjoyment of sports, culture and society of women remains lower than men and still lower than the actual needs of women. | Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
In the overall staffing structure, the qualified in the secondary health care participate with 45,9%, and then the tertiary level follows with 30,4%, the lowest participation is the one from the primary health care of 23,7%. | В общей структуре персонала дипломированные специалисты во вторичном медобслуживании составляют 45,9 процента, затем следует третичное обслуживание (30,4 процента), а самая низкая доля дипломированного персонала наблюдается в первичном обслуживании - 23,7 процента. |
It is also important to ensure the participation of women in electoral and legal reform processes and bodies. | Наряду с этим важно обеспечить участие женщин в избирательном процессе и процессе правовых реформ и их представленность в соответствующих органах. |
At the level of regional and local administrations, there is lack of satisfactory representation of women, although decentralization and social participation institutions have been established since 1981 that include prefectural boards and cooperatives to which women could have greater access. | На региональном уровне и на местах представленность женщин является низкой, хотя с 1981 года проводится децентрализация и создаются институты социального участия, в том числе советы при префектурах и кооперативы, в которые будет обеспечен более широкий доступ женщинам. |
Several representatives stated that the participation of women at the decision-making level throughout the United Nations system would accelerate the advancement of women, as it would ensure the incorporation of women's perspectives and concerns in the development of mainstream policies and programmes. | Несколько представителей заявили, что представленность женщин на должностях руководящего уровня в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций придала бы ускорение деятельности по улучшению положения женщин, поскольку это позволило бы обеспечить учет перспективных установок и забот женщин в процессе разработки основных стратегий и программ. |
There are a few countries where women and men today are relatively equally represented in the labour market (e.g. Finland, Iceland, Norway, Slovenia), or where motherhood does not have a large impact on employment participation (e.g. Slovenia). | Насчитывается лишь несколько стран, в которых женщины и мужчины в настоящее время имеют относительно равную представленность на рынке труда (например, Исландия, Норвегия, Словения, Финляндия) или где материнство не имеет существенных последствий для трудоустройства (например, Словения). |
A. Participation of women in elected bodies | А. Представленность женщин в выборных органах |
It was also noted that the treaty bodies should nominate participants in the inter-committee meeting with due consideration for continuity in participation. | Кроме того, отмечалось, что договорные органы должны назначать участников на межкомитетские совещания в целях должного обеспечения преемственности в плане участия. |
Segment for high-level participation: regional integration and the global economy | Сегмент для участников высокого уровня: региональная интеграция и глобальная экономика. |
A particular feature of this course was the interaction between participants in a relatively informal atmosphere, as the group was small enough to facilitate active participation and networking. | Особенностью этих курсов было то, что общение участников происходило в относительно неформальной атмосфере, а немногочисленный состав группы способствовал активному участию и установлению связей. |
This high level of participation was a reflection of the political support provided by the member States as well as the strong credibility of the organization. | Столь высокий уровень участников подтверждает ту значительную политическую поддержку и доверие, которым эта организация пользуется со стороны государств-членов. |
We wish to encourage the participation of the international development institutions, but at the same time we recognize that the involvement of more players in mine action programmes increases the need for a coordinated approach. | Нам хотелось бы вдохновить на участие в осуществлении программ разминирования и международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, однако в то же время мы осознаем, что вовлечение в это дело большего числа участников повышает необходимость скоординированного подхода. |
States and relevant intergovernmental organizations were also taking measures to provide for the participation of small-scale fishery stakeholders in related policy development and fisheries management strategies. | Кроме того, государствами и соответствующими межправительственными организациями принимались меры, предусматривающие вовлечение тех, кого волнуют проблемы мелкого рыболовства, в соответствующие стратегии по формированию политики и управлению рыболовством. |
A best practice identified is to involve stakeholders in the TNA process by organizing a scoping workshop that invites their participation. | Установленной наилучшей практикой является вовлечение участников в процесс ОТП путем организации обзорного семинара с направлением им приглашения об участии. |
A major priority in the region for achieving and sustaining the goals of "A world fit for children" is participation of children and young people. | Одним из основных приоритетных направлений деятельности в регионе по достижению целей, сформулированных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», является вовлечение детей и молодежи. |
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. | Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
Furthermore community participation and involvement is a key focus in Essential Reproductive and child Health Interventions of which Antenatal care is one of the components. | Кроме того, участие и вовлечение общин - главное направление программы по оказанию основных услуг в области охраны репродуктивного здоровья и охраны здоровья детей, одним из компонентов которых является дородовой уход. |
The spirit of the Authoritative Statement of Principles is reflected in many new programmes that place environmental concerns on the same plane as production and encourage popular participation. | Во многих новых программах, в которых одинаковое внимание уделяется как экологическим, так и производственным проблемам и которые поощряют широкое привлечение масс, находит отражение дух Принципов лесопользования. |
The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
Several adjustments will be made, however, to include new activities aimed at supporting the family and promoting the participation of children and adolescents. | Вместе с тем в них будут внесены некоторые коррективы, с тем чтобы охватить новые мероприятия, направленные на оказание поддержки семье и привлечение детей и подростков к участию. |
Examples of instances where a person's race might be a genuine occupational requirement could include roles in dramatic performances or other entertainment, participation as an artist's model in the production of works of art, or in visual images. | Примерами найма на работу при условии принадлежности лиц к определенной расе могут служить случаи подбора артистов для театральных представлений или для других развлекательных мероприятий, привлечение художников для художественных произведений или артистов для съемки кинофильмов. |
Robbins was a co-founder of Friends of Lulu, a nonprofit formed in 1994 to promote readership of comic books by women and the participation of women in the comic book industry. | Роббинс является соосновательницей «Друзей Лулу», некоммерческой организации, появившейся в 1994 году, целью которой является поддержка женщин в индустрии комиксов, а также привлечение внимания к комиксам женской аудитории. |
NGOs were dissatisfied with the European Food Safety Authority (EFSA) decision-making process and believed it lacked broad civil society participation and was strongly influenced by some industry members. | НПО не удовлетворены характером процесса принятия решений, осуществляемого Европейским органом по безопасности продовольствия (ЕОБП), и полагают, что в нем не участвуют широкие слои гражданского общества и что он протекает под сильным влиянием ряда промышленных организаций, входящих в его состав. |
Another related initiative had been the launching of a multimedia campaign on violence against women and children, with the participation of government representatives, non-governmental organizations, the private sector and concerned individuals. | Другой инициативой в этой сфере стала кампания в средствах массовой информации, посвященная насилию в отношении женщин и детей, в которой участвуют представители правительства, неправительственных организаций, частного сектора и частные лица. |
The participation of civil society institutions in policy dialogue at the regional level, as well as their contribution to the implementation of recommendations of global conferences, and the monitoring thereof, is rather modest. | Институты гражданского общества неактивно участвуют в проведении политического диалога на региональном уровне и вносят весьма скромный вклад в деятельность по выполнению рекомендаций международных конференций и контролю за их осуществлением. |
It also means that at present only a few countries are active in South-South trade, and so more effort is needed to increase the participation of other developing countries in South-South trade. | Это также означает, что в настоящее время лишь несколько стран активно участвуют в торговле по линии Юг-Юг, и поэтому необходимо предпринять более активные усилия для обеспечения более активного участия других развивающихся стран в торговле по линии Юг-Юг. |
Responding to comments and queries from several delegations, Dr. Hassan emphasized the value of participation by Ministers of Science and Technology in conferences involving heads of academies of science as a means of gaining national support for science and technology. | Отвечая на замечания и вопросы ряда делегаций, др Хассан подчеркнул важное значение участия министров по науке и технике в конференциях, в которых участвуют руководители академий наук, в качестве средства обеспечения национальной поддержки развитию науки и техники. |
It has conducted several workshops with journalists and media executives that have included participation by the military leadership of the armed factions. | Он провел несколько практикумов для журналистов и руководителей средств массовой информации, в которых участвовали представители военного руководства вооруженных фракций. |
The Court also had an ample participation of the Spanish Civil Society. | В слушаниях активно участвовали многочисленные представители организаций гражданского общества Испании; |
All evaluations conducted between 2008 and February 2010 are level 1 evaluations, with little or no participation of implementing partners and beneficiaries. | Все оценки, проведенные в период с 2008 по февраль 2010 годов, являются оценками уровня 1, в которых партнеры-исполнители и бенефициары принимали лишь ограниченное участие или вообще не участвовали. |
IAEA should maintain an appropriate balance between safeguards and international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy to help ensure that its various activities enjoy the support and participation of all its members. | В сфере использования ядерной энергии в мирных целях МАГАТЭ должно сохранять надлежащий баланс между осуществлением гарантий и международным сотрудничеством, способствуя обеспечению того, чтобы все члены Агентства поддерживали осуществляемую им деятельность и участвовали в ней. |
In 1983, the Committee for the United Nations Decade for Women had been established, chaired by the Minister of Justice and with the participation of non-governmental organizations, for the purpose of identifying problems and making recommendations for the improvement of the status of women. | В 1983 году был учрежден Комитет по проведению мероприятий в рамках Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, председателем которого стал министр юстиции и в работе которого участвовали неправительственные организации; цель Комитета заключалась в выявлении проблем и выработке рекомендаций в отношении улучшения положения женщин. |
It can be seen that participation of women in the labour market has increased considerably. | Из таблицы видно, что активность женщин на рынке труда значительно возросла. |
Such exclusion can create or sustain poverty and inequality, and can restrict participation, thereby increasing vulnerability to and risk of violence against women. | Подобное отчуждение может создавать или поддерживать нищету и неравенство и ограничивать социальную активность, тем самым повышая уязвимость женщин по отношению к насилию и его риск для них. |
There was a substantial increase in civic participation, in terms of both registration in the electoral roll, and voter turn-out at the polls, especially noticeable among women and indigenous peoples. | Что касается участия, то было отмечено существенное усиление активности граждан как при регистрации в списках избирателей, так и в ходе самих выборов, причем особенно заметно возросла активность женщин и коренного населения. |
Inclusive participation towards democratic governance and civic engagement, in particular civic engagement of indigenous peoples, among other vulnerable groups, will constitute areas of key results. | Главными областями достижений будут оставаться всеохватывающее участие в целях демократического правления и гражданская активность, в частности гражданская активность коренных народов, среди других групп, находящихся в уязвимом положении. |
There was a high level of voter participation, raising hopes that the future of the region would be based on democratic participation. | Отмечалась высокая активность избирателей, укрепившая надежды на то, что в будущем жизнь в этом районе будет строиться на принципе демократического участия. |
This will result in greater participation of a more diverse group of people living with HIV in the organization's governance and programming. | Это позволит значительно расширить представительство различных групп населения, живущих с ВИЧ-инфекцией, в управленческих и оперативных структурах нашей организации. |
Our endeavours should therefore be comprehensive in nature so as to provide equitable and balanced representation and to facilitate the participation of all States, to reflect the universal character of the world body. | Наши усилия поэтому должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с тем чтобы обеспечить равноправное и сбалансированное представительство, облегчить участие всех государств и отражать универсальный характер этого всемирного органа. |
The Partnership Advisory Group membership shall include participation of developing countries and countries with economies in transition, and shall take into account geographical representation and gender balance. | Членский состав Консультативной группы по партнерствам должен включать в себя представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой и учитывать географическое представительство и гендерный баланс. |
There has been a considerable rise in the participation of women in local government. | Значительно выросло представительство женщин в органах местного самоуправления. |
The constitution should guarantee the right of marginalized persons and minorities to participation and representation through the allocation of a 10 per cent quota of civil service posts, access to senior positions in the civil and military establishments and representation in elected legislative councils and bodies. | в конституции должно быть гарантировано право маргинализированных лиц и меньшинств на участие и представительство в органах власти путем установления для них 10-процентной квоты должностей государственной службы, обеспечения доступа на руководящие должности в учреждениях гражданской администрации и в военных учреждениях и представленности в выборных законодательных советах и органах. |
We ought to maintain the principle of universality through the equal participation of all the States of the world. | Мы обязаны сохранять принцип универсальности посредством обеспечения равного участия в работе Организации Объединенных Наций всех государств мира. |
All commissions acknowledged the importance of the participation of non-governmental organizations and the private sector in the commissions' work. | Все комиссии признали важное значение участия неправительственных организаций и частного сектора в работе комиссий. |
We believe that it is important to consider improving such consultations to achieve enhanced transparency in the Council's work and an effective participation by troop-contributing countries in the decision-making process with regard to operations in which their nationals are taking part. | Мы считаем важным рассмотрение вопроса о совершенствовании таких консультаций для повышения транспарентности в работе Совета и эффективности участия стран-поставщиков воинских контингентов в процессе принятия решений, касающихся операций, в проведении которых участвуют граждане их стран. |
Based on the proposals of the Panel of Eminent Persons, the Secretary-General made concrete suggestions to increase the participation of NGOs in the work of the United Nations in general and its intergovernmental bodies in particular. | На основе предложения Группы видных деятелей Генеральный секретарь сформулировал ряд конкретных рекомендаций по повышению участия НПО в работе Организации Объединенных Наций в целом и ее межправительственных органов в частности. |
Therefore, allowing Taiwan's participation would be helpful for the two sides of the Taiwan Strait to set aside differences and strengthen cooperation on issues of mutual concern, thereby reducing misunderstanding and friction gradually. | Соответственно, предоставление Тайваню возможности участвовать в их работе помогло бы обеим сторонам Тайваньского пролива отбросить различия и укрепить сотрудничество по представляющим обоюдный интерес вопросам, что способствовало бы постепенному уменьшению непонимания и ослаблению трений. |
They also drew attention to the absence of popular participation from formulation to practical implementation of adjustment policies and programmes and at all levels of decision-making. | Они обратили внимание также на тот факт, что население не участвует ни в разработке, ни в практическом осуществлении мер и программ структурной перестройки, ни в принятии решений на всех уровнях. |
The National Committee has wide participation of relevant line ministries and departments, such as the Ministry of Defence, the armed services, the Attorney-General's Department and the Legal Draftsman's Department, etc. | В работе Национального комитета участвует широкий круг соответствующих министерств и ведомств, таких как министерство обороны, вооруженные силы, Генеральная прокуратура, Департамент законопроектов и другие. |
The Fund is also participating in the Poverty Alleviation and Grass-roots Participation Task Force, which is chaired by UNDP. | Фонд участвует также в деятельности Целевой группы по проблемам уменьшения масштабов нищеты и участия на низовом уровне, которая работает под председательством ПРООН. |
The creation of a zone of peace in the Indian Ocean was, of course, unthinkable without the participation of the major Powers, some of which, regrettably, were absent from the Committee's deliberations. | Безусловно, создание зоны мира в Индийском океане немыслимо без вовлеченности вёдущих государств, часть которых, к сожалению, не участвует в работе Комитета. |
Participation by France in the Organisation for Economic Co-operation and Development Nuclear Energy Agency's Nuclear Law Committee | Франция участвует в Комитете по ядерному праву АЯЭ ОЭСР. |
In several of these deaths, the direct participation of State agents, particularly members of the National Police, has been initially claimed. | К ряду подобных убийств первоначально установлена прямая причастность государственных служащих, в частности сотрудников национальной полиции. |
Although it is certain that the verification of the cases mentioned in the preceding paragraph points to ordinary motives, the participation of former members of irregular groups which operated in the country during the 1980s cannot be definitively ruled out. | Хотя проверкой случаев, упомянутых в предыдущем пункте, и установлено наличие общих мотивов, полностью исключать возможную причастность к осуществлению этих деяний бывших членов нерегулярных групп, действовавших в стране в 80-е годы, все же нельзя. |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
As mentioned earlier, some jurisdictions base criminal liability on loosely termed elements such as "participation" and "association", which raises concerns over the level of involvement necessary for criminal liability to arise. | Как уже отмечалось ранее, в некоторых правовых системах уголовная ответственность основывается на таких расплывчато сформулированных элементах, как "участие" и "причастность", что вызывает озабоченность по поводу уровня участия, необходимого для возникновения уголовной ответственности. |
The case studies have confirmed the involvement and participation of members of the Border Intelligence Guard and the Popular Defense Force in attacks by tribal militia groups in Southern Darfur that have resulted in significant civilian casualties and destruction of civilian property. | Изучение конкретных примеров подтвердило причастность и участие бойцов Разведслужбы пограничной охраны и Народных сил обороны в совершении группами ополченцев племен в Южном Дарфуре нападений, которые привели к гибели большого числа мирных жителей и разрушению гражданского имущества. |
Views were expressed by some delegations that preparation, contribution and participation should not be criminalized. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что подготовку, содействие и соучастие криминализировать не следует. |
(e) Ensure that attempting to commit any of the offences covered by the Optional Protocol as well as complicity or participation therein are punished in conformity with article 3, paragraph 2, of the Protocol. | ё) обеспечить, чтобы покушения на совершение любого из деяний, упомянутых в Факультативном протоколе, а также пособничество или соучастие в их совершении наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Факультативного протокола. |
On 24 September 2008, the Moungo regional court reportedly found Mr. Lapiro de Mbanga guilty of aiding and abetting, through his participation, unlawful assemblies, obstruction of public roads and gang looting. | 24 сентября 2008 года региональный суд Мунго осудил Лапиро Мбанга за соучастие в преступлениях в форме незаконных собраний, нарушениях общественного порядка и грабежа в составе группы лиц. |
Chapter 7 (Complicity) of Section 2 of the Criminal Code of the Republic of Armenia deals with complicity (willful joint participation of two or more persons in a willful crime). | Глава 7 (Соучастие в преступлении) раздела 2 Уголовного кодекса Республики Армения посвящена соучастию в преступлении (умышленному совместному участию двух или более лиц в умышленном преступлении). |
In addition, the terms of participation of several persons in the criminal offence also state the liability incurred for participation and joint participation. | Кроме того, в положениях, касающихся участия нескольких лиц в совершении преступления, также указывается ответственность, которую несут эти лица за участие и соучастие. |
One such initiative that benefits from extensive government participation and endorsement at the national level is the 1996 Apparel Industry Partnership in the United States. | Одной из таких инициатив, подкрепленной активным участием правительства и поддержкой на национальном уровне, является созданное в 1996 году партнерство в швейной промышленности Соединенных Штатов Америки. |
This is why real participation, effective partnership and good governance by local authorities is so important. | Именно поэтому такую важную роль играет реальное участие, эффективное партнерство и рациональное руководство со стороны местных органов власти. |
There was general agreement that the expert meetings called for by "A Partnership for Growth and Development" needed the active participation of experts from every interested region in order to benefit from a higher level of technical expertise. | Было высказано общее мнение о том, что для совещаний экспертов, предусмотренных в документе "Партнерство в целях роста и развития", необходимо обеспечить активное участие экспертов от каждого заинтересованного региона, с тем чтобы можно было использовать более богатый технический опыт. |
Sierra Leone was seeking to mobilize major investment in the energy sector; public-private or fully private sector participation was optimal. | Власти Сьерра-Леоне стараются привлекать крупные инвестиции в сектор энергетики; предпочтительными видятся два пути - партнерство между государственным и частным секторами или передача данной отрасли целиком и полностью в ведение частного сектора. |
Such partnership should be broad-based and ensure the involvement and participation of relevant stakeholders. | Это партнерство должно опираться на широкую основу и должно обеспечивать вовлечение и участие соответствующих заинтересованных сторон. |
As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
In countries where the decentralization process is under way, a sense of ownership of NAPs resulting from effective participation by all those concerned should be reflected in the assumption of responsibility by local and grass-roots communities. | В тех странах, где идет процесс децентрализации, активная сопричастность к НПД, обусловленная эффективным участием всех заинтересованных субъектов, должна выражаться в принятии на себя ответственности за нее местными и низовыми сообществами. |
In recent years, the United Nations Trust Fund has worked to deepen the participation of United Nations agencies in decision-making processes, in order to foster increased ownership across the United Nations system. | В последние годы Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия по активизации участия учреждений Организации Объединенных Наций в процессах принятия решений, с тем чтобы повысить сопричастность к проводимой работе во всей системе Организации Объединенных Наций. |
A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. | Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |