| By providing for greater popular participation, democracy increases the likelihood that national development goals will reflect broad societal aspirations and priorities. | Обеспечивая более широкое народное участие, демократия увеличивает вероятность того, что в целях национального развития найдут отражение чаяния и первоочередные потребности широких слоев общества. |
| There are three important elements of UNDP work towards these objectives: sustainable livelihoods policies and programmes; enhanced civil participation; and gender concerns. | Тремя важными элементами деятельности ПРООН по достижению этих целей являются: политика и программы в области обеспечения устойчивых средств к существованию; расширенное участие общественности; и гендерная проблематика. |
| The civic participation of women is also encouraged, including by taking a stance in cases of discrimination in providing medical assistance. | При этом также поощряется участие женщин в гражданской жизни, в том числе посредством выражения собственного отношения к проявлениям дискриминации при предоставлении медико-санитарных услуг. |
| This may be understood as implying temporary quotas for political participation by women and indigenous peoples. | Для этого можно было бы временно ввести квоты на участие в политической жизни женщин и представителей коренных народов. |
| This was done with the intention of achieving non-discriminatory participation of citizens in bodies of authority at the level of BiH. | Это было сделано, чтобы обеспечить недискриминационное участие граждан во властных органах на уровне БиГ. |
| Volunteering promotes social participation and active citizenship and strengthens civil society. | Добровольчество содействует причастности к общественной жизни и активной гражданской деятельности и укрепляет гражданское общество. |
| Therefore, conditions for liveable human settlements presuppose a working democracy in which processes of participation, civic engagement and capacity-building mechanisms are institutionalized. | Поэтому условием создания пригодного для жизни населенного пункта является эффективно функционирующая демократия, в рамках которой процессы участия и проявления гражданской активности, а также механизмы наращивания потенциала институционально организованы. |
| The Committee recommends that States parties systematically promote and support the participation of children in school life. | Комитет рекомендует государствам-участникам регулярно поощрять и поддерживать участие детей в школьной жизни. |
| The Government of Cyprus reports on the recent adoption of a policy to promote full and equal participation of persons with disabilities in the social and economic life of the country. | Правительство Кипра сообщает о том, что недавно оно приступило к реализации политики, поощряющей всестороннее и справедливое участие инвалидов в социально-экономической жизни страны. |
| All political parties are obliged to spend 10 per cent of the general subsidies from the state for women's political participation (subject to penalties under Article 28 and Article 47 of the Political Fund Act). | Все политические партии обязаны направлять 10 процентов предоставленных государством общих субсидий на обеспечение участия женщин в политической жизни (статьи 28 и 47 Закона о финансировании политической деятельности предусматривают наказания за нарушение этого требования). |
| 28 Female labour force participation rate is currently half of that of men. | 28 В настоящее время доля женщин в составе рабочей силы составляет половину доли мужчин. |
| The participation rate of women in the various trainings is almost equal to that of men, with some variation in certain field of training. | Доля женщин, участвующих в различных программах профессиональной подготовки, практически равна доле мужчин с небольшими колебаниями в некоторых областях подготовки. |
| Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). | Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22). |
| However, in total labour force, it is shown that the number of men is higher because of the sole counting of formal sectors where men's participation is higher. | В то же время заметно, что в рабочей силе в целом число мужчин выше, поскольку в статистике учитывается лишь формальный сектор, где доля занятых мужчин выше. |
| While already significant in North African countries, one of the highest percentages of economically active women in the services sector can be found in the GCC countries (86 percent) with Qatar revealing a full female participation rate. | Хотя доля экономически активных женщин уже является значительной в странах Северной Африки, одна из наиболее высоких долей экономически активных женщин в секторе обслуживания отмечается в странах ССЗ (86 процентов), а Катар имеет показатель полной занятости женщин в этом секторе[35]. |
| At the level of regional and local administrations, there is lack of satisfactory representation of women, although decentralization and social participation institutions have been established since 1981 that include prefectural boards and cooperatives to which women could have greater access. | На региональном уровне и на местах представленность женщин является низкой, хотя с 1981 года проводится децентрализация и создаются институты социального участия, в том числе советы при префектурах и кооперативы, в которые будет обеспечен более широкий доступ женщинам. |
| In accordance with Security Council resolution 2155 (2014), emphasis was placed on women's right to full participation and representation in decisions and activities related to the prevention and resolution of conflict and the protection of civilians. | В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности был сделан акцент на правах женщин на всестороннее участие и представленность в процессах принятия решений и деятельности, касающейся разрешения, предотвращения конфликтов и защиты гражданского населения. |
| WOMEN'S PARTICIPATION (%) IN VARIOUS CONSTITUTIONAL BODIES | Представленность женщин в различных органах, предусмотренных Конституцией |
| Calls on States to ensure full representation and full equal participation of women in political, social and economic decision-making as an essential condition for gender equality and the empowerment of women and girls as a critical factor in the eradication of poverty; | призывает государства обеспечить полную представленность и полное, равное участие женщин в процессе принятия решений по политическим, социальным и экономическим вопросам в качестве необходимого условия достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек в качестве важнейшего фактора в деле искоренения нищеты; |
| I welcome President Abdiweli Gaas' commitment to establish a one-person-one-vote electoral system and increase the participation and representation of women and youth in public life. | Я приветствую решимость президента Абдивели Гааса установить систему голосования по принципу «один человек - один голос» и расширить участие и представленность женщин и молодежи в общественной жизни. |
| This would attract participation from across relevant line ministries as well as organizations and agencies of the United Nations system. | Это привлекало бы участников из соответствующих отраслевых министерств, а также организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| If a State wishes to terminate its participation at any time, it need only inform the other participants. | Если государство желает прекратить свое участие в любое время, оно обязано лишь уведомить других участников. |
| A legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. | Обязательный в правовом отношении документ, несомненно, будет иметь значительно более заметные последствия, чем декларация, даже если первоначально число его участников будет невелико. |
| The Working Group considers that participation should be extended to indigenous peoples and to ethnic, religious and linguistic minorities, youth and children and that the elderly should also be considered as active agents in all the processes of formulation, implementation and monitoring of development programmes. | Рабочая группа считает, что участие должно распространяться на коренные народы и этнические, религиозные и языковые меньшинства, на молодежь и детей и что престарелые также должны рассматриваться в качестве активных участников во всех процессах разработки, осуществления и мониторинга программ развития. |
| More generally, there was broad convergence on the need for inclusion and participation of all countries and stakeholders in global policy-making as a prerequisite to ensure its success." | Если рассматривать этот вопрос в более широком плане, то многие согласны с необходимостью включения всех стран и участников в процесс выработки глобальной политики и их участия в этом процессе в качестве предварительного условия обеспечения его успеха». |
| A major challenge was also posed by the question of how to involve children meaningfully and institutionalize their participation. | Одна из основных проблем также связана с вопросом о том, каким образом обеспечить оптимальное вовлечение детей и институционализировать их участие. |
| A key feature of such good governance processes is the participation and mobilization of women, civil society and marginalized groups. | Одним из ключевых параметров таких процессов благого управления является участие и вовлечение в общественную жизнь женщин, групп гражданского общества и маргинализованных групп населения. |
| Ms. Hewanpola (Australia) said that her Government reaffirmed the importance of the full and effective participation of indigenous peoples in the United Nations on issues that affected them and welcomed the inclusion of indigenous people in the preparatory processes of the World Conference. | ЗЗ. Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что ее правительство вновь подтверждает важность полноценного и эффективного участия коренных народов в совещаниях Организации Объединенных Наций по затрагивающим их вопросам и приветствует вовлечение коренных народов в процессы подготовки Всемирной конференции. |
| The engagement of multiple stakeholders, especially of civil society, is crucial for fostering social integration, as it directly promotes the active participation of all members of society and enhances the transparency and accountability of the process. | Вовлечение многочисленных заинтересованных сторон, в особенности гражданского общества, имеет важное значение для поощрения социальной интеграции, поскольку оно напрямую способствует активному участию всех членов общества, повышает уровень транспарентности данного процесса и улучшает подотчетность. |
| Given the deep impact of conflict on children, child protection actors have advocated for a comprehensive view of the involvement and participation of children in all aspects of transitional justice. | С учетом глубокого воздействия конфликта на детей, органы защиты детей выступают за применение широкого подхода, предусматривающего вовлечение и участие детей во всех аспектах отправления правосудия в переходный период. |
| They call also for ownership, selectivity, participation, partnership and decentralization. | Они предусматривают также привлечение местных участников, возможность выбора, участие, установление партнерских отношений и децентрализацию. |
| Strengthening child and youth participation, involvement in and influence on the development of society is an important priority. | К числу важных приоритетов относятся расширение участия детей и молодежи в общественной жизни, их привлечение и влияние на развитие общества. |
| The audits revealed several good practices regarding medical equipment procurement, e.g.,the involvement of technical experts to develop specifications and implementing partners to review and approve them, as well as the participation of implementing partners in the contract award process (where applicable). | Аудиторы выявили ряд примеров надлежащей практики в отношении поставок медицинского оборудования, например привлечение технических экспертов для разработки спецификаций и партнеров-исполнителей - для изучения и утверждения этих спецификаций, а также участие партнеров-исполнителей в процессе подписания контрактов (по мере возможности). |
| Participation and involvement of youth and local communities. | Участие и привлечение молодежи и местных общин. |
| The review of the system would entail drawing up recommendations through a steering committee and three open-ended focus groups, so as to attract a maximum of participation. | Для выработки конкретных рекомендаций Комиссия предложила особые механизмы, которые предусматривают максимально широкое привлечение к дискуссии организаций и персонала. |
| Each of those initiatives is led by one or more CEB member organizations possessing the relevant competence, with the voluntary participation of others who contribute from their various perspectives. | Во главе каждой из этих инициатив стоит одна или более организаций-членов КСР, обладающих соответствующей компетенцией, при этом в ней на добровольной основе участвуют другие организации, которые вносят вклад с учетом своих точек зрения. |
| A review of the entire process is under way, with full participation from regional directors and representatives, members of the Appointment and Placement Committees and staff representatives. | В настоящее время проводится обзор всего этого процесса, в котором в полной мере участвуют региональные директора и представители, члены Комитета по назначениям и расстановке кадров и представители персонала. |
| Participation on the labour market is greater amongst women living in the capital region than in the rural areas. | Женщины, живущие в столичном регионе, активнее участвуют на рынке труда, чем те, которые живут в сельских районах. |
| Another feature of electoral developments since 1990 has been participation by movements formed around sectoral needs rather than political ideologies. | Другой характерной чертой периода с 1990 года по настоящее время является тот факт, что в предвыборной борьбе участвуют движения, образованные скорее по секторальным интересам, чем по политической идеологии. |
| A secretariat of Peruvians living abroad had been set up to facilitate the repatriation of victims of trafficking and a permanent multisectoral working group on human trafficking had been established, with the participation of the State, international cooperation agencies and civil society. | В целях содействия репатриации жертв торговли создан секретариат перуанцев, проживающих за рубежом, и учреждена постоянная многоотраслевая рабочая группа по борьбе с торговлей людьми, в работе которой участвуют представители государств, международных учреждений по вопросам сотрудничества и гражданского общества. |
| Delegations welcomed efforts to include the participation of concerned country representatives in the presentations of the country programmes to the Committee. | Делегации приветствовали усилия, направленные на обеспечение того, чтобы соответствующие страновые представители участвовали в представлении страновых программ Комитету. |
| Four major regional workshops, with the participation of 126 countries and 300 experts, were held in 2002. | В 2002 году было проведено четыре крупных региональных рабочих совещания, в работе которых участвовали 126 стран и 300 экспертов. |
| All evaluations conducted between 2008 and February 2010 are level 1 evaluations, with little or no participation of implementing partners and beneficiaries. | Все оценки, проведенные в период с 2008 по февраль 2010 годов, являются оценками уровня 1, в которых партнеры-исполнители и бенефициары принимали лишь ограниченное участие или вообще не участвовали. |
| Afterwards, to ensure more participation of all stakeholders, the draft report was presented to the National Conference, in which federal and regional organs and civil society organizations participated. | После этого для обеспечения более широкого участия всех заинтересованных сторон проект доклада был представлен на Национальной конференции, в которой участвовали представители федеральных и региональных органов и организаций гражданского общества. |
| As of January 2003, there were 33 members, and although this number included the Directors of the regional bureaux, there was no direct participation by UNIDO Representatives or Regional Directors in the field. | По состоянию на январь 2003 года в его состав входили 33 члена, и хотя в их числе были директоры региональных бюро, представители ЮНИДО или региональные директоры на местах напрямую не участвовали в его работе. |
| There is, however, a clear issue regarding the active participation of members from South Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus who cannot access the required funding to attend meetings. | Однако проблемой является низкая активность членов из стран Юго-Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа, которые не располагают доступом к финансовым средствам, необходимым для участия в совещаниях. |
| Women's labour force participation is typically lower than men's at all ages, primarily because more of women's time is devoted to maintaining the household and caring for children and other dependants. | Экономическая активность женщин, как правило, ниже, чем у мужчин, во всех возрастах, прежде всего потому, что большую часть времени женщины посвящают ведению хозяйства и уходу за детьми и другими членами семьи. |
| This can have a significant impact on the level of youth participation and constitute a sound investment in a country's human resources. | Это может оказать существенное влияние на активность участия молодежи и может стать ценным вкладом в развитие людских ресурсов страны. |
| Overall, women's participation remains low throughout the country, especially when compared with their level of education, which is generally good. | В целом и сельские, и городские женщины проявляют низкую активность, особенно в сопоставлении с уровнем их образования, который является довольно высоким. |
| Thus, participation of experts from the health sector in planning and implementing interventions - particularly in land use, transport and urban planning - seems to be decisive in assessing effects on physical activity and other health outcomes. | Таким образом, участие экспертов из сектора здравоохранения в реализации мер планирования и осуществления, особенно в области землепользования, транспорта и городского планирования, по всей видимости, является определяющим фактором в оценке воздействия на физическую активность и другие показатели здоровья. |
| Gender balance is promoted through participation and representation in the global civil society cycle. | Участие и представительство в глобальном форуме гражданского общества способствуют достижению гендерной сбалансированности. |
| In that regard, the proposal to split the work of the Main Committees of the General Assembly into two segments over a six-month period would allow small States like Nauru, which has only two diplomatic staff, to increase its participation. | В этой связи предложение о том, чтобы разбить работу главных комитетов Генеральной Ассамблеи на две части, продолжительностью шесть месяцев, предоставит таким малым государствам, как Науру, Постоянное представительство которого состоит всего лишь из двух сотрудников, возможность расширить свое участие в их работе. |
| Nature of Participation: Representing the Local Authorities Major Group | Характер участия: представительство основной группы местных органов власти. |
| Lack of access to assistive devices and technology by 95 per cent of persons with visual disabilities has resulted in preventing them from accessing quality education, updated information, livelihoods, participation and representation in decision-making processes. | В результате того что 95 процентов слабовидящих не имеют доступа к ассистивным устройствам и технологиям, им недоступно качественное образование, современная информация, источники средств к существованию, участие и представительство в процессах принятия решений. |
| to promote balanced participation of women and men in positions of responsibility within employers and workers organizations, as well as in their delegations in the context of collective bargaining; | поощрять сбалансированное представительство женщин и мужчин на ответственных должностях в рамках организаций работодателей и трудящихся, а также в их делегациях на переговорах о заключении коллективных договоров. |
| As success could only be achieved by taking into account the views of regional organizations, his delegation welcomed the participation of their representatives in the 1993 session of the Special Commitee, which would help facilitate the formulation of a concrete position on that cooperation. | Поскольку успех может быть достигнут только на основе учета мнений региональных организаций, его делегация приветствует участие их представителей в работе сессии Специального комитета 1993 года, что способствовало выработке конкретной позиции по этому сотрудничеству. |
| Requested other interested countries to inform the secretariat on their participation to the steering group on housing finance by 30 November 2001. | с) просить другие заинтересованные страны проинформировать секретариат до 30 ноября 2001 года о своей готовности участвовать в работе Руководящей группы по финансированию жилищного строительства. |
| (b) Encourage regulatory bodies, where they exist, to promote full participation of women in the ownership, control and management in the ICT and media sectors; | Ь) поощрять регулирующие органы, когда таковые существуют, к содействию всестороннему участию женщин в работе секторов ИКТ и средств массовой информации в качестве собственников и лиц, осуществляющих контроль и управление; |
| Finally, in a world in which participatory democracy is one of the guiding principles of our political systems, we would argue for the greater participation of civil society, such as that of non-governmental organizations, in the work of the General Assembly and its Main Committees. | И, наконец, в мире, в котором демократия, основанная на принципах участия, является одним из руководящих принципов наших политических систем, мы хотели бы выступить в поддержку более широкого участия гражданского общества, какое представляют неправительственные организации в работе Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
| Commends the initiative of the Executive Secretary to seek participation by Heads of State and Government at Commission sessions and associated events, as was done at the sixty-sixth session, and encourages the Executive Secretary to continue to do so; | положительно оценивает инициативу Исполнительного секретаря добиваться участия глав государств и правительств в работе сессий Комиссии и в связанных с ней мероприятиях, как это было сделано на шестьдесят шестой сессии, и призывает Исполнительного секретаря делать это и впредь; |
| This work is complemented by the continued participation of UNICEF in the Executive Committee on Peace and Security and its current chair function of the framework team. | Помимо этой деятельности ЮНИСЕФ постоянно участвует в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и выполнении им функций нынешнего Председателя Группы по разработке рамок. |
| Malaysia was fully engaged at the national, regional and international levels in promoting the full participation and equality of people with disabilities in society. | Малайзия также участвует в проводимой на национальном, региональном и международном уровнях деятельности по содействию тому, чтобы инвалиды полноправно и на равной основе участвовали в жизни общества. |
| Belarus actively participates in this process and has for several years hosted annual regional training programmes on source radiation protection and security, with the participation of experts from the Commonwealth of Independent States (CIS) and Eastern European countries. | Беларусь активно участвует в этом процессе, и на протяжении последних лет ежегодно выступает принимающей стороной для региональных учебных курсов по радиационной защите и безопасности источников излучения с участием специалистов из стран Содружества независимых государств (СНГ) и Восточной Европы. |
| To encourage the participation of women in major decision-making, the national steering committee was also involved in efforts to restructure the economy which would culminate in the formulation of a long-term national development strategy in the spirit of the International Conference on Population and Development. | Для более активного вовлечения женщин в процессе принятия основных решений национальный руководящий комитет также участвует в усилиях, направленных на перестройку экономики, конечной целью которых является разработка долгосрочной национальной стратегии развития в духе решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The Framework Programme allows for the participation of non-European countries, including developing countries, and has become the most important international arena for project cooperation for Norwegian researchers. | В настоящее время Норвегия участвует в Шестой рамочной программе научных исследований и технических разработок. |
| In any event, the participation of a State cannot be a criterion for defining terrorism as a crime against the peace and security of mankind. | Во всяком случае причастность государства не может служить критерием для квалификации терроризма в качестве преступления против мира и безопасности человечества. |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. | Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
| This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| Article 19 of the Criminal Law defines the concept "participation". | В статье 19 Уголовного закона определяется понятие "соучастие". |
| Views were expressed by some delegations that preparation, contribution and participation should not be criminalized. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что подготовку, содействие и соучастие криминализировать не следует. |
| The provisions in Norway's Penal Code that implement the UNCAC offences establish criminal liability for participatory acts, either directly by stating that participation is a criminal act, or as a consequence of the description of the criminal acts. | В положениях Уголовного кодекса Норвегии, касающихся осуществления КПК ООН, уголовная ответственность за соучастие устанавливается либо путем прямого указания на то, что соучастие является преступным деянием, либо как следствие описания преступных деяний. |
| On 24 September 2008, the Moungo regional court reportedly found Mr. Lapiro de Mbanga guilty of aiding and abetting, through his participation, unlawful assemblies, obstruction of public roads and gang looting. | 24 сентября 2008 года региональный суд Мунго осудил Лапиро Мбанга за соучастие в преступлениях в форме незаконных собраний, нарушениях общественного порядка и грабежа в составе группы лиц. |
| Chapter 7 (Complicity) of Section 2 of the Criminal Code of the Republic of Armenia deals with complicity (willful joint participation of two or more persons in a willful crime). | Глава 7 (Соучастие в преступлении) раздела 2 Уголовного кодекса Республики Армения посвящена соучастию в преступлении (умышленному совместному участию двух или более лиц в умышленном преступлении). |
| There were also several responses emphasizing that partnerships with the private sector should promote adequate participation from all parts of the world. | В ряде ответов также подчеркивалось, что партнерство с частным сектором должно способствовать адекватному участию представителей всех районов мира. |
| Only a new partnership in the field of human rights, with the full participation of all stakeholders, including civil society and the private sector, can ensure that people worldwide enjoy all the human rights to which they are entitled. | Только новое партнерство в области прав человека при широком участии всех сторон, включая гражданское общество и частный сектор, может обеспечить осуществление всеми народами мира всех принадлежащих им прав человека. |
| Also recommends that attention continue to be given to improving the extent of the participation of indigenous peoples in planning and implementing the activities of the Decade in order to implement fully the Decade's theme, "Indigenous people: partnership in action"; | рекомендует также и впредь уделять внимание расширению масштабов участия коренных народов в планировании и осуществлении мероприятий в рамках Десятилетия в целях полного осуществления девиза Десятилетия "Коренные народы: партнерство в действии"; |
| Participation and partnership, to the extent and in the spirit envisaged by the Agenda, are nothing new to Trinidad and Tobago. | Участие и партнерство в том объеме и в том духе, которые предусмотрены Повесткой дня Хабитат, хорошо знакомы Тринидаду и Тобаго. |
| Global cooperation, global partnerships or the globalizing of transnational corporations without equity, participation and development for developing countries is coopting the poor as accomplices in their own demise. | Глобальное сотрудничество, глобальное партнерство или глобализация транснациональных корпораций без обеспечения справедливости, широкого участия и развития в интересах развивающихся стран равносильны вовлечению бедных в усилия, направленные на подготовку их собственной гибели. |
| Webcasts of the opening meetings of principal organs, international conferences, including the proceedings of the General Assembly and Security Council and selected UN documents from these bodies permit visitors to the site to keep track of proceedings and get a sense of participation. | Веб-трансляция открытых заседаний главных органов, международных конференций, в том числе работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также тексты некоторых документов Организации Объединенных Наций, являющихся результатом их работы, позволяют посещающим сайт следить за ходом этой работы и ощущать свою сопричастность. |
| Ownership and civil society participation. | сопричастность и участие гражданского общества. |
| A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
| People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
| A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. | Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
| There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
| UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |
| Capacity-building in terms of the participation of media and the population in the democratic process is strengthened | Ведется более активная работа по укреплению потенциала в области участия средств массовой информации и населения в процессе демократизации |