In the conduct of the review and harmonization of legislation, the State party should ensure the full participation of persons with disabilities and their representative organizations. | В ходе пересмотра и гармонизации законодательства государству-участнику следует обеспечивать всестороннее участие инвалидов и представляющих их организаций. |
Voice and effective participation are issues that go to the centre of the international financial institutions' legitimacy, relevance and effectiveness. | Право голоса и эффективное участие являются основными вопросами, касающимися легитимности, значимости и эффективности международных финансовых учреждений. |
The civic participation of women is also encouraged, including by taking a stance in cases of discrimination in providing medical assistance. | При этом также поощряется участие женщин в гражданской жизни, в том числе посредством выражения собственного отношения к проявлениям дискриминации при предоставлении медико-санитарных услуг. |
This may be understood as implying temporary quotas for political participation by women and indigenous peoples. | Для этого можно было бы временно ввести квоты на участие в политической жизни женщин и представителей коренных народов. |
Pursuant to the Act, a minimum quota for participation by members of native communities and indigenous peoples has been established. | На основании этого нормативного акта была установлена квота на участие представителей коренных общин и исконных народов. |
Full and equal participation by women in public life. | Полное и равное участие женщин в общественной жизни. |
As to women's political participation, equity and equal status for men and women are now statutory requirements. | Что касается участия женщин в политической жизни, то были введены законодательные нормы о равноправии и равенстве возможностей между мужчинами и женщинами. |
Ms. Blum (Colombia) said that respect for women's rights, equity, equal opportunity, women's participation and diversity were priority goals of the National Development Plan. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что соблюдение прав женщин, обеспечение справедливости, равных возможностей, участия женщин в жизни общества и многообразие входят в число первоочередных целей Национального плана развития. |
The commitment to the full and effective participation of persons with disabilities is deeply rooted in the goal of the United Nations: realization of the Charter's vision of a just and peaceful world and improved standards of life in larger freedom. | Приверженность полному и эффективному участию инвалидов тесно связана с целью Организации Объединенных Наций: реализация зафиксированного в Уставе видения справедливого и мирного мира и повышенный уровень жизни в условиях большей свободы. |
In this connection, they requested the Commission secretariat to provide more user-friendly tools and instructions that human resource managers could use to sensitize the staff at large about the impact of staff participation on the results of cost-of-living surveys. | В этой связи они просили секретариат Комиссии обеспечить наличие более удобных для использования инструментов и инструкций, которые бы кадровые руководители могли использовать для информирования всех сотрудников о влиянии участия сотрудников в обследованиях стоимости жизни на их результаты. |
Recent data indicates a modest increase in female labour participation rates, from 55 per cent in 2003 to 61 per cent in 2008. | Последние данные показывают, что доля женщин, участвующих в трудовой деятельности, выросла с 55 процентов в 2003 году до 61 процента в 2008 году. |
It is also worth noting that although the average participation of women in the different career classifications is 20% this percentage falls to 6% for the highest level, First Class Minister. | Также следует отметить, что, хотя средняя доля женщин в различных карьерных категориях составляет 20 процентов, эта доля сокращается до 6 процентов на самом высоком уровне министров первого класса. |
In that regard, as a result of the adoption in 1994 of a law on minimum participation according to gender in electoral lists, the percentage of women in some assemblies had doubled. | В этой связи в результате принятия в 1994 году закона о минимальном участии женщин согласно спискам избирателей доля женщин в некоторых руководящих органах увеличилась в два раза. |
Thanks to these efforts by the Government and society, as a whole, the percentage of women's political participation has increased remarkably and a large number of women cadres have assumed leadership positions. | Благодаря указанным усилиям, предпринятым правительством и всем обществом, процентная доля женщин, участвующих в политической жизни, значительно возросла, и в настоящее время большое число женщин занимает руководящие должности. |
The combined urban-rural Workforce Rate of Participation of the elderly in 2007 was 48.51%, with that of men much higher, at 64.57% compared to 33.09% of women. | Совокупный показатель участия пожилых лиц в трудовой деятельности для сельских и городских районов составил в 2007 году 48,51 процента, причем доля мужчин была гораздо выше (64,57 процента), чем женщин (33,09 процента). |
However, women's participation at the local level was very low, and the measures taken to remedy the situation very weak. | В то же время представленность женщин в местных органах власти остается очень незначительной, и меры, принятые для изменения этого положения, представляются довольно робкими. |
The participation of women in such initiatives has increased over the years mainly because of the set target of 30% representation. | За последние годы участие женщин в таких инициативах расширилось, в основном благодаря тому, что была поставлена задача обеспечить их 30-процентную представленность. |
This low level of participation was perhaps aggravated by the persistence of gender discrimination and the heavy influence of established local decision-making groups in departments and provinces of the country's interior. | Такая незначительная представленность женщин, возможно, обусловливалась в первую очередь сохранением практики дискриминации по признаку пола и традиционным влиянием групп, обладавших политической властью на местах, в департаментах и провинциях страны. |
B. Participation of women in public office | В. Представленность женщин на различных государственных должностях |
In the first two echelons of hierarchy there is no woman, while from the fifth echelon downwards, women increase significantly their participation percentages. | Женщины не занимают постов, предусматривающих присвоение двух высших дипломатических рангов, они занимают посты, начиная с пятого ранга, причем их представленность повышается по мере уменьшения ранга. |
The level of participation of the process has to be aligned to the topic. | Уровень участников процесса должен соответствовать рассматриваемой теме. |
There is, however, a common recognition that the event should provide for high political visibility and attract participation at the highest political level. | Вместе с тем всеми признается необходимость того, что данное мероприятие должно иметь большое политическое значение и привлечь участников самого высокого политического уровня. |
The objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change, for example, can only be achieved with the active participation and contribution of all States, which are parties to the Convention... | Цели Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата можно, например, достичь лишь при активном участии и вкладе со стороны всех государств - участников этой Конвенции З/. |
The Identification Commission may invite, in accordance with the settlement plan, the parties or the observers to attend its open or limited participation meetings within the limit of a number to be established by the Special Representative. | В соответствии с планом урегулирования Комиссия по идентификации может приглашать представителей сторон или наблюдателей, число которых определяется Специальным представителем, на открытые заседания или заседания с ограниченным числом участников. |
The participation of young indigenous representatives in this Youth Forum is encouraged through the National Commissions for UNESCO, which are responsible for designating the representatives | В нем будут учтены замечания, высказанные по поводу Декларации ЮНЕСКО, в частности на различных международных семинарах, в число участников которых также входили представители коренных народов. |
It encouraged Canada to pursue participation of indigenous peoples in the social and economic life of the country. | Она рекомендовала Канаде продолжить вовлечение коренных народов в социальную и экономическую жизнь страны. |
First, participation inevitably involves the engagement of many individuals in pursuit of common goals. | Во-первых, участие неизбежно предполагает вовлечение множества людей в достижение общих целей. |
Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. | Поскольку рынок не может служить источником необходимых ресурсов, приходится прибегать к государственному субсидированию в рамках системы демократического контроля, поощряющей вовлечение малоимущих слоев населения. |
With the programme 'Participation of ethnic youths through sport' (2006-2010) the Dutch government is making considerable investments in stimulating the sports participation of this group. | Правительство Нидерландов прилагает значительные усилия для активизации участия женщин из этой группы в занятиях спортом в рамках программы "Вовлечение в занятия спортом молодежи, принадлежащей к этническим меньшинствам", рассчитанной на 2006 - 2010 годы. |
Enhancing the status and increasing the participation of women in development is one of the special development priorities of the country. | Среди приоритетных задач развития страны особое место занимает улучшение положения женщин и их более активное вовлечение в процесс развития47. |
UN-Women will continue to support the engagement of women excluded from political participation, in particular young and indigenous women. | Структура «ООН-женщины» будет и впредь поддерживать привлечение к участию в политической жизни исключенных из этой сферы женщин, в частности молодых женщин и женщин из числа коренных народов. |
(b) Active and political participation of women in all areas of national public life; | Ь) привлечение женщин к активному участию во всех сферах политической и общественной жизни страны; |
A number of countries promoted the establishment of children and youth councils and parliaments and introduced policy and legal provisions on children's participation, while supporting the involvement of children in the design and implementation of laws and policies through consultations, seminars and workshops. | Ряд стран оказывали содействие в создании детских и молодежных советов и парламентов, принимая программные и правовые документы в интересах расширения их участия и поддерживая привлечение детей к разработке и осуществлению законов и стратегий в рамках консультаций, семинаров и рабочих совещаний. |
The organization's initiatives are geared towards contributing to the realization of Goals 1, 7 and 8 through policy work, capacity-building and opening/enhancing mechanisms for effective participation by individuals on such issues. | Инициативы организации призваны содействовать реализации целей 1, 7 и 8 при помощи стратегических мероприятий, создания потенциала и механизмов, обеспечивающих эффективное привлечение отдельных лиц к решению этих вопросов. |
Recurrent themes in both instances include community participation, decentralization, disparity reduction, capacity-building, empowerment of households, especially women, and involvement of NGOs. | В обоих случаях эти стратегии, как правило, предусматривают расширение участия общин, децентрализацию, сокращение неравенства, создание потенциалов, расширение прав и возможностей домашних хозяйств, особенно расширение прав и возможностей женщин, и привлечение НПО. |
The Inspectors note that the data indicate a huge involvement and participation of United Nations system organizations in those activities pertaining to sustainable development that have environmental dimensions. | Инспекторы отмечают, что, согласно собранным данным, структуры системы Организации Объединенных Наций самым активным образом вовлечены и участвуют в тех видах деятельности, связанной с устойчивым развитием, в которых присутствует экологическая составляющая. |
Thematic approach applied to the induction programme for RCs, including participation of United Nations agencies | В рамках вводно-ознакомительной программы для КР, в которой участвуют учреждения Организации Объединенных Наций, был применен тематический подход |
It was also concerned to learn of the inadequate participation of host countries in financing local operating expenses of the offices set up in their capitals. | Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что принимающие страны в недостаточной степени участвуют в финан-сировании эксплуатационных расходов отделений, открытых в их столицах. |
A project on the reduction of environmental impact from tropical shrimp trawling through the introduction of by-catch reduction technologies and change of management, with the participation of countries in Africa, Latin America, the Caribbean and South Asia, addresses destructive fishing techniques. | Рассмотрению пагубных рыбопромысловых методов посвящен проект по уменьшению масштабов экологических последствий тралового промысла тропических креветок на основе использования технологий сокращения побочного прилова и изменений в управлении, в котором участвуют страны Африки, Латинской Америки, Карибского бассейна и Южной Азии. |
Conversely, it may also be argued that if an agreement is truly multilateral, with the participation of the major users of the environmental resources, then the use of trade measures against non-parties may no longer be relevant for achieving its environmental objectives. | И, наоборот, можно также утверждать, что, если то или иное соглашение становится действительно многосторонним и в нем участвуют основные потребители экологических ресурсов, в этом случае применение торговых мер против не участвующих государств в интересах достижения экологических целей такого соглашения может становиться нецелесообразным. |
We were also encouraged by the strong participation of non-States parties in the proceedings of the Kampala Conference. | Кроме того, нас воодушевило то, что в работе Кампальской конференции активно участвовали негосударственные субъекты. |
Active participation by WOSM representatives in the Young Caucus of the Civil Society Bureau. | Представители ВОДС активно участвовали в Молодежной группе Бюро гражданского общества. |
All relevant stakeholders were included in the development process, and the planned interventions focused on a child's right to protection, participation, food, basic services and education. | В процессе его разработки участвовали все соответствующие заинтересованные стороны, и запланированными темами обсуждений были право детей на защиту, участие, обеспечение продовольствия, элементарными услугами и возможностями получения образования. |
As noted by the Special Committee, the third high-level meeting of the United Nations and regional organizations took place from 28 to 29 July 1998, and included the participation of the Presidents of the General Assembly and of the Security Council. | Как уже отмечалось Специальным комитетом, 28-29 июля 1998 года проводилось третье совещание высокого уровня Организации Объединенных Наций и региональных организаций, в котором участвовали также председатели Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Concerning the participation of NGOs in preparation of the fifth report, he explained that civil society organizations had not been involved because the Government wanted the report to reflect its own position; NGOs would have an opportunity to express their views to the Committee. | Что касается участия НПО в подготовке пятого доклада, то, действительно, организации гражданского общества не участвовали в ней, поскольку правительство желало бы, чтобы этот доклад отражал его собственную позицию, при этом НПО имели возможность выразить свое мнение в Комитете. |
Political participation among this sector of the population has increased over the past four years. | Политическая активность этой группы населения за последние четыре года постоянно возрастала. |
Consequently, two major parties had female leaders, most parties had between three and five women on their executive bodies, and the participation of women in political affairs was expected to improve further. | Так, лидерами двух крупных партий являются женщины, в большинстве партий от трех до пяти женщин входят в состав исполнительных органов, и активность женщин в политической жизни, как ожидается, будет расти. |
Participation is expected to increase significantly as information about this project becomes more widely known. | Предполагается, что активность населения существенно повысится по мере более широкого распространения информации об этом проекте. |
The UNPOS/UN-Women joint strategy on gender and mediation was an innovative initiative to promote women's representation, effective participation and leadership. | ПОООНС и Структура «ООНженщины» разработали совместную стратегию по гендерной проблематике и посредничеству, которая представляет собой инновационную инициативу, призванную содействовать расширению представительства женщин и стимулировать их активность и инициативность. |
Nevertheless, in a cross-regional comparison of selected countries, it was found that motherhood does not uniformly reduce labour force participation or occupational success and, indeed, it increases these in some countries as compared to women without children. | Однако если сравнить ситуацию в странах, относящихся к различным регионам, можно обнаружить, что материнство не всегда и не везде ограничивает экономическую активность женщин и тормозит их профессиональный рост, а в некоторых странах даже способствует тому и другому. |
Positive steps in this regard may be taken through the establishment of a fair and impartial local judiciary, with proportional participation of Croatian Serb jurists. | Конструктивные шаги в этом направлении можно было бы сделать посредством создания справедливой и беспристрастной местной системы судебных органов, обеспечив пропорциональное представительство в ней юристов из числа хорватских сербов. |
"Ethno-development" implied the participation and involvement of ethnic groups in democratic institutions in order to achieve their integration in civil and political life. | Оно предполагает представительство и участие этнических групп в демократических институтах в целях их интеграции в гражданскую и политическую жизнь. |
With regard to your proposal on the participation of the non-governmental organizations (NGOs), my delegation up to now has not received any proposal at the Mission. | Что касается Вашего предложения относительно участия неправительственным организаций (НПО), то пока наша делегация и наше представительство не получали на этот счет никаких предложений. |
The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participation of experts with disabilities. | Члены Комитета избираются государствами-участниками, при этом учитывается справедливое географическое распределение, представительство различных форм цивилизации и основных правовых систем, сбалансированное гендерное представительство и участие экспертов-инвалидов. |
In 2004 the secretariat will again seek the participation of experts from Parties which have not previously participated in the review process, in order to further increase the number and the geographical representation of non-Annex I Party experts in the inventory reviews. | В 2004 году секретариат вновь предложит участвовать в этой деятельности экспертам из Сторон, которые ранее не принимали участие в процессе рассмотрения, с тем чтобы увеличить количество и расширить географическое представительство экспертов из Сторон, не включенных в приложение I, в рассмотрении кадастров. |
The modalities of financing the participation of experts in UNCTAD meetings were unsatisfactory and should be reviewed. | Механизмы финансирования участия экспертов в работе совещаний ЮНКТАД не отвечают предъявляемым требованиям, и их следует пересмотреть. |
It welcomed the fact that the participation of the staff representatives in the Commission's work had resumed at least partially. | Она с удовлетворением отмечает частичное возобновление участия представителей персонала в работе Комиссии. |
One of the highly notable features of the Council is the increased space for the participation of non-governmental organizations and national human rights institutions in its work. | Одной из самых характерных особенностей Совета является расширение возможностей для участия в его работе неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
The participation of Ministers for Foreign Affairs in the work of the Conference is only one of the approaches planned in order to unblock the situation. | Участие министров иностранных дел в работе Конференции представляет собой лишь один из предусматриваемых подходов с целью разблокировать ситуацию. |
Participation of the National Congress Party and SPLM was not satisfactory owing to scarce engagement in the proceedings of the Commission. | В силу того, что партия Национальный конгресс и НОДС были редко задействованы в работе Комиссии, их участие представляется неудовлетворительным. |
In some instances, Parties reconfirmed what had been stated in previous reports: that language differences could be an element that made the participation of the public from neighbouring countries very rare. | В некоторых случаях Стороны вновь подтвердили то, что было сказано в предыдущих докладах: различия в языке могут быть элементом, приводящим к тому, что общественность из соседних стран участвует в процессах очень редко. |
The report of Viet Nam referred to its first-time participation at a Conference. | В докладе Вьетнама говорилось о том, что страна впервые участвует в работе этой Конференции. |
The Supplier Development Programme of the Czech Republic involves the participation of the Czech Ministry of Industry and Trade, in cooperation with the Chamber of Commerce and various business associations, to strengthen the capabilities of domestic suppliers. | В Программе развития сети поставщиков Чешской Республики участвует чешское министерство промышленности и торговли, которое в сотрудничестве с Торговой палатой и различными деловыми ассоциациями прилагает усилия в целях укрепления потенциала отечественных поставщиков. |
We agree with the Spanish discussion paper that the participation of the largest number of parties in the management of crises requires further coordination between those parties. | Мы согласны с положениями документа, представленного на рассмотрение испанской делегацией, гласящими, что чем больше сторон участвует в урегулировании конфликта, тем тщательнее должны быть согласованы их совместные действия. |
14 February 1997 Participation by NAILSS in multimedia project regarding indigenous peoples for students | 14 февраля 1997 года: НАИЛСС участвует в мультимедийном проекте, касающемся общения коренных народов с учащимися учебных заведений |
In several of these deaths, the direct participation of State agents, particularly members of the National Police, has been initially claimed. | К ряду подобных убийств первоначально установлена прямая причастность государственных служащих, в частности сотрудников национальной полиции. |
Although it is certain that the verification of the cases mentioned in the preceding paragraph points to ordinary motives, the participation of former members of irregular groups which operated in the country during the 1980s cannot be definitively ruled out. | Хотя проверкой случаев, упомянутых в предыдущем пункте, и установлено наличие общих мотивов, полностью исключать возможную причастность к осуществлению этих деяний бывших членов нерегулярных групп, действовавших в стране в 80-е годы, все же нельзя. |
Involvement and active participation of the people, which is essential for disaster reduction, prevention and preparedness and is also conducive to improved risk management. | Причастность и активное участие населения имеют огромное значение для уменьшения опасности и предотвращения стихийных бедствий и для обеспечения готовности к ним и также способствуют улучшению регулирования риска. |
Such organic and institutionalized participation to prevent and eliminate terrorism implies the direct involvement of the United Nations, in particular the General Assembly and the Security Council and its subsidiary organs, but also regional organizations. | Такое органичное и организованное участие, направленное на предотвращение и искоренение терроризма, предусматривает активную и непосредственную причастность к Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его вспомогательных органов, а также региональных организаций. |
participation. There was also a common understanding that, in view of the nature of the Conference on Disarmament as the sole multilateral intergovernmental negotiating forum on disarmament, the presence of non-governmental organizations would not be appropriate in ad hoc subsidiary bodies and at closed sessions. | По общему признанию, более широкая причастность НПО к деятельности КР, наверное, и не так уж способствовала бы преодолению нынешнего предметного застоя, и это, собственно, не должно выступать в качестве резона для расширения их участия. |
Mere participation to the above acts is punished by imprisonment from 5 to ten years. | За простое соучастие в вышеупомянутых актах предусматривается мера наказания в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
The failing of the superior may constitute either an offence as such under articles 155 and 156 of the Criminal Code or a mode of responsibility through participation and complicity covered by articles 66 and 67 of the Criminal Code. | Вина начальника может либо составлять правонарушение в силу статей 155 и 156 Уголовного кодекса, либо подпадать под режим ответственности, предусмотренный за соучастие и пособничество и закрепленный в статьях 66 и 67 Уголовного кодекса. |
Article 20. "Joint Participation" states the following: | Статья 20 «Соучастие» гласит следующее: |
On 24 September 2008, the Moungo regional court reportedly found Mr. Lapiro de Mbanga guilty of aiding and abetting, through his participation, unlawful assemblies, obstruction of public roads and gang looting. | 24 сентября 2008 года региональный суд Мунго осудил Лапиро Мбанга за соучастие в преступлениях в форме незаконных собраний, нарушениях общественного порядка и грабежа в составе группы лиц. |
(e) Any act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in organizing or ordering others to commit such attack. | ё) действия, представляющего собой соучастие в любом таком нападении или в совершении попытки такого нападения, или организации либо отдаче приказа о совершении такого нападения. |
The Conference resoundingly endorsed the full participation and partnership of women and men in sharing family and household responsibilities. | Участники Конференции решительно выступили за всемерное участие и партнерство женщин и мужчин в совместном выполнении семейных и домашних обязанностей. |
One such initiative that benefits from extensive government participation and endorsement at the national level is the 1996 Apparel Industry Partnership in the United States. | Одной из таких инициатив, подкрепленной активным участием правительства и поддержкой на национальном уровне, является созданное в 1996 году партнерство в швейной промышленности Соединенных Штатов Америки. |
The Global Compact is a unique, global, public-private partnership with participation by over 4,200 businesses and other stakeholder groups, including civil society and labour organizations. | Глобальный договор является уникальным - это глобальное партнерство государственных и частных структур, в котором участвуют более 4200 представителей бизнеса и других заинтересованных сторон, включая гражданское общество и трудовые организации. |
In 2003, the Partnership held three meetings, mostly in conjunction with major forest-related events to ensure the participation of representatives of its member organizations; The secretariat maintained regular liaison with the Collaborative Partnership on Forests member organizations and other forest-related organizations and processes. | В 2003 году Партнерство провело три заседания, главным образом в связи с основными мероприятиями, касающимися лесов, для обеспечения участия представителей своих организаций-членов; ii) секретариат поддерживал регулярную связь с организациями-членами Партнерства и другими организациями и процессами, связанными с лесами. |
The need for capacity-building - human resources and institutions - of microfinance institutions is of great importance, as are private sector participation and effective partnerships. | Большое значение в этом плане имеют работа по наращиванию организационно-кадрового потенциала учреждений микрофинансирования, а также участие частного сектора и эффективное партнерство. |
As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
In recent years, the United Nations Trust Fund has worked to deepen the participation of United Nations agencies in decision-making processes, in order to foster increased ownership across the United Nations system. | В последние годы Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия по активизации участия учреждений Организации Объединенных Наций в процессах принятия решений, с тем чтобы повысить сопричастность к проводимой работе во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Ownership and civil society participation. | сопричастность и участие гражданского общества. |
People living in poverty are also empowered because the International Day gives them a sense of belonging in the community, through their participation and involvement in community development programmes. | Бедствующее население также получает соответствующие возможности, поскольку Международный день позволяет ему почувствовать свою сопричастность к жизни общины путем участия в программах общинного развития. |
A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. | Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
There has been a proactive attempt to improve the participation and visibility of the Commission at international and regional conferences and forums. | Ведется активная работа по расширению участия и повышению роли Комиссии в международных и региональных конференциях и форумах. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
Active work was being conducted under the auspices of the Group of Seven with the participation of the Russian Federation. | Активная работа ведется в последнее время по этому вопросу под эгидой "семерки" с участием Российской Федерации. |
There has been strong participation worldwide in the preparation of high-profile national launches of the study and other events relating to it. | Во всем мире развернулась активная работа по подготовке масштабных национальных презентаций исследования и проведению других связанных с ним мероприятий. |
UNDP had organized regional meetings whose high rate of participation and intense level of activity demonstrated the importance and urgency that everyone accorded to the issue of sustainable development. | ПРООН организовывает региональные совещания, большое число участников и активная работа которых свидетельствуют о важном значении, придаваемом всеми вопросу устойчивого развития, носящему безотлагательный характер. |