| Many Member States, such as Sri Lanka, encourage public and community participation, including joint decision-making processes. | Многие государства, такие как Шри-Ланка, поощряют участие общественности и местных общин, в том числе в коллегиальных процессах принятия решений. |
| In recent years, child participation has received increased attention. | В последние годы участие детей получает повышенное внимание. |
| Spain commended the participation of China in the UPR process and acknowledged the trend towards reducing the use of the death penalty. | Испания одобрила участие Китая в процессе УПО и признала тенденцию к сокращению числа случаев применения смертной казни. |
| Secondly, States are obliged to facilitate the participation of indigenous peoples in decisions that concern them. | Во-вторых, государства обязаны облегчать участие коренных народов в процессе принятия касающихся их решений. |
| The participation of women and young people belonging to religious minorities should be particularly encouraged and ensured through active outreach. | Следует особо поощрять и обеспечивать с помощью активной пропагандистской работы участие женщин и молодежи из числа религиозных меньшинств. |
| He also emphasized that the participation of affected communities was necessary to ensuring sustainable and effective prevention and control of TB. | Он подчеркнул также, что участие затронутых общин необходимо для обеспечения устойчивой и эффективной профилактики этой болезни и борьбы с ней. |
| The growing participation of women in the formal labour sector has significantly increased. | Значительно возросло участие женщин в составе формального сектора занятости. |
| It recommended that legislation be adopted to effectively encourage the participation of indigenous peoples and minorities in public affairs. | В СПЗ рекомендуется принять законодательство, эффективно поощряющее участие коренных народов и меньшинств в жизни общества. |
| Additionally, the frequent and prolonged participation of children and students in cultural or political festivities affected learning achievements. | Кроме того, частое и продолжительное участие детей и учащихся в культурных или политических праздниках отрицательно сказывается на достижениях в учебе. |
| She added that the elaboration of all instruments must ensure an active and meaningful participation of civil society. | Она добавила, что при разработке всех нормативных актов необходимо обеспечивать активное и конструктивное участие гражданского общества. |
| Proportionate participation is to be achieved by strengthening specific categories of people defined in the integration decree. | Пропорциональное участие должно достигаться путем укрепления положения конкретных категорий лиц, которые определены в указе об интеграции. |
| Citizenship - ensuring affiliation, participation and responsibility | Осознать свою принадлежность, свое участие и свою ответственность ; |
| Its approach is based on the concept of citizenship, which stresses joint decision-making and participation without regard to nationality. | Его подход тесно связан с понятием "гражданство", в котором подчеркивается совместное принятие решений и участие, вне зависимости от национальности. |
| Accepting one's background, participation and responsibility]. | Осознать свою принадлежность, свое участие и свою ответственность). |
| It is also pleased to take note of the active participation and contributions of civil society in the consideration of the reports. | Он также с удовлетворением отмечает активное участие и вклад гражданского общества в рассмотрение докладов. |
| The Federal Republic of Germany is continuously attempting to improve participation by people with a migration background in public and political life. | Федеративная Республика Германия неизменно стремится расширить участие населения из среды мигрантов в общественно-политической жизни страны. |
| NGOs played an important role and their participation had been beneficial for all. | НПО играют важную роль, и их участие приносит выгоды всем. |
| Argentina welcomed the participation of France in the campaign for universal ratification of CPED. | Аргентина приветствовала участие Франции в проводившейся кампании за всеобщую ратификацию МКНИ. |
| It welcomed the participation by France in the Freedom Online Coalition. | Она приветствовала участие Франции в коалиции за свободу Интернета. |
| The final section gives recommendations to States on concrete actions they can take to respect, protect and fulfil the right to participation. | В заключительном разделе даются рекомендации государствам в отношении конкретных мер, которые они могут принять в целях уважения, защиты и осуществления права на участие. |
| Conceived as a right, participation is a means of challenging forms of domination that restrict people's agency and self-determination. | Участие, понимаемое как право, представляет собой инструмент противодействия тем формам доминирования, которые ограничивают волеизъявление и самоопределение людей. |
| The right to participation imposes concrete obligations on States voluntarily assumed in several binding human rights instruments. | Право на участие предполагает ряд конкретных обязательств, которые государства добровольно берут на себя, присоединяясь к юридически обязывающим договорам о правах человека. |
| The right to participation is strongly linked with empowerment, which is a key human rights goal and principle. | Право на участие тесно связано с расширением прав и возможностей, которое, в свою очередь, является ключевой целью и принципом прав человека. |
| Effective participation can build capacity and rights awareness. | Реальное участие способствует укреплению потенциала и осведомленности о правах. |
| Indeed, exercising their right to participation can be a springboard to fully claiming other rights. | Действительно, осуществление права на участие может стать трамплином на пути к отстаиванию всех других прав. |