| They rely predominantly on formal lectures with inadequate student participation. | Отмечается преобладание лекций, которые мало ориентированы на участие студента. |
| On occasions where participation is absolutely essential, some partner agencies of the United Nations may provide support to the Government. | В тех случаях, когда участие крайне необходимо, некоторые учреждения - партнеры ООН могут поддержать правительство в этом вопросе. |
| During the meeting, the committee defined the issues in the plan matrix where participation is possible. | В ходе встречи комитет выделил те проблемы из матричной структуры плана, по которым возможно участие. |
| The working group is permanent and aims to increase the participation of ethnic minority representatives in the election process. | Рабочая группа имеет постоянный статус и призвана расширить участие представителей этнических меньшинств в избирательном процессе. |
| They operated at a community level and participation was open to all local residents aged 18 and older. | Они действуют на уровне общин, и участие в них открыто для всех местных жителей в возрасте 18 лет и старше. |
| Political parties should also foster participation, tolerance and dialogue. | Политическим партиям следует также поощрять участие, терпимость и диалог. |
| Ecuador perceived itself as a multicultural and multi-ethnic country and aimed to ensure the political participation of people who belonged to ethnic minorities. | Эквадор считает, что он является многокультурной и мультиэтнической страной, и стремится обеспечить политическое участие лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| The participation of women in government has constantly improved at the grass-roots level as well. | Активизируется участие женщин в политической жизни на низовом уровне. |
| The referendum participation rate was 30% of the population. | В этом референдуме приняли участие 30% населения. |
| Civil society is also involved in this decentralization programme to reinforce the active participation of women. | В программе децентрализации участвует и гражданское общество, с тем чтобы активизировать участие в ней женщин. |
| The duty to ensure appropriate consultation and participation fell on Governments and not on private persons or enterprises. | Обязанность обеспечить проведение соответствующих консультаций и участие возлагается на правительства, а не на частных лиц или предприятия. |
| He suggested looking at national human rights institutions or specialized bodies as a forums that could ensure participation. | Он предложил рассматривать национальные правозащитные учреждения или специализированные органы в качестве форумов, которые могли бы обеспечить участие. |
| It commended the increased participation of women in decision-making and the promotion of freedom of expression. | Она одобрила возросшее участие женщин в процессе принятия решений, а также поощрение свободы выражения мнений. |
| It further asked how Slovakia would ensure the active participation of Roma representatives in implementing and assessing the results of the strategy. | Кроме того, она просила сообщить, как Словакия планирует обеспечить активное участие представителей рома в реализации и оценке результатов стратегии. |
| The lack of participation by women in policy- and decision-making processes was, similarly, a matter of concern. | Также вызывает озабоченность недостаточное участие женщин в процессах разработки политики и принятия решений. |
| Meaningful participation has public health benefits and also empowers people in accordance with the right to health approach. | Конструктивное участие играет положительную роль с точки зрения общественного здравоохранения, а также позволяет расширить возможности людей в соответствии с подходом к праву на здоровье. |
| The participation of local communities ensures that health policies and programmes are better targeted to their health needs. | Участие местных общин обеспечивает более тесную увязку политики и программ в области здравоохранения с потребностями общин в плане заботы о здоровье. |
| Nigeria urged Afghanistan to promote increased participation by women in the provincial council legislatures. | Нигерия настоятельно призвала Афганистан поощрять возросшее участие женщин в законодательных органах провинциальных советов. |
| Referring to a Swiss study on the subject, she called for greater participation of older persons in policy-making. | Ссылаясь на исследование по данному вопросу, проведенное в Швейцарии, она призвала обеспечить более широкое участие пожилых людей в разработке политики. |
| One suggestion was to promote the participation of older persons and their representative organizations, including through improved access to digital technology. | Один из выступавших предложил поощрять участие пожилых людей и представляющих их организаций, в том числе путем расширения доступа к цифровым технологиям. |
| Regional meetings included the participation of older persons, academics and NGOs. | В работе региональных совещаний приняли участие пожилые люди, ученые и представители НПО. |
| They called for widespread engagement with and participation by older persons in relevant forums and decision-making processes. | Они призвали обеспечить широкое участие пожилых людей в соответствующих форумах и процессах принятия решений. |
| In this regard, the participation of older persons in decision-making that affects them and promotion of their independence and autonomy is critical. | В этой связи важнейшее значение имеют участие пожилых людей в процессе принятия затрагивающих их решений и поощрение их независимости и автономии. |
| A number of thematic synergies link these strategies in such areas as accountability, transparency and participation. | Ряд взаимосвязанных тем обеспечивает совместное применение этих стратегий в таких областях, как подотчетность, транспарентность и участие. |
| All those closely involved in the preparations for the Conference agreed that regional participation should be equitable. | Все, кто непосредственно связан с подготовкой к конференции, согласились, что региональное участие должно быть обеспечено на равноправной основе. |